בשר תותחים
בְּשר תותחים, באנגלית: Cannon fodder, הוא כינוי מחאתי לחיילים (בעיקר זוטרים) הנשלחים למותם בהמוניהם, בקרב אבוד מראש או חסר תכלית; הביטוי קורא תיגר על שולחיהם, המקריבים אותם באש האויב. כמו במלחמת החפירות של WWI, שבה נשלחו חיילים בהמוניהם לחזית, כשברור היה שרבים ייהרגו בה. - הביטוי ממשיל אותם למספוא בהמות (Fodder), המיועד לכלי הנשק של האויב.
שימוש בביטוי
עריכההצירוף משמש גם במשמעות מושאלת למחאה על כל ביטוי של זילות בחיי אדם (גם אזרחים), בפרטיותו ובזכויותיו, לשווא או לטובת רווח אישי וזר. לפעמים הוא משמש שם כוללני ומזלזל לחיל הרגלים (בשונה מחילות "איכותיים יותר" כביכול, כמו חיל האוויר, שאינם פוגשים את האויב בקרב פנים אל פנים) או לקרבן חסר ישע, המצוי בעמדת נחיתות ברורה ועלול לספוג בשל כך הפסד, השפלה ופגיעה מהחזק ממנו.
ביטוי דומה בתחום הקולנוע הוא "חולצה אדומה" המתייחס לדמויות שכל תפקידן הוא להיהרג על ידי הגיבור או על ידי הנבלים ביצירה. ואכן, דמויות כמו חיילי הסער של האימפריה במלחמת הכוכבים או נינג'ות רעות בסרטי אמנויות לחימה משמשות כבשר תותחים עבור דמויות הגיבורים. הביטוי מוזכר בפזמון "חייל שוקולד" שנכתב ובוצע על ידי להקת החלונות הגבוהים באלבום הנושא את שמה מ-1967.
מקור הביטוי
עריכההמשלת חיילים ל"מזון שנצרך על ידי מלחמות" מתוארכת למאה ה-16, משום שהיא מצויה ביצירתו של ויליאם שייקספיר, הנרי הרביעי (בנוסח food for powder – מזון לאבק שרֵפה). התיעוד הראשון של הביטוי עצמו מצוי בצרפתית: פרנסואה-רנה דה שאטובריאן, מחה בפמפלט שהוציא בשנת 1814 על זילות חיי החיילים בצבא נפולאון, לקראת סוף שלטונו של הקיסר הצרפתי.[1] לביטוי זה מקבילות בספרדית, (carne de cañón).בגרמנית (kanonenfutter). הביטוי קנה לו שביתה במלחמת העולם הראשונה.[2]
ראו גם
עריכההערות שוליים
עריכה- ^ "De Buonaparte et des Bourbons"
- ^ How World War I gave us 'cooties', Jonathan Lighter, cnn.com, June 25, 2014. אוחזר ב-20 ביולי 2015.