ויקיפדיה:ייעוץ לשוני
ייעוץ לשוני ודיונים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
מדיניות לשונית | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
כללים לתעתיק משפות זרות | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
תחזוקה בערכים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
↓ מעבר לתחתית הדף↓ מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:
|
הוספת שאלה חדשה | |
---|---|
כותרת שאלה: | |
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית |
שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.
מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם: Moise Jacob Safra
עריכהמה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם: Moise Jacob Safra ?
1. האם מספיק משה ספרא?
2. משה יעקב ספרא? ראו - כ א ן
3. מואיז ספרא?
תודה מראש על כל עזרא שאקבל. - - Crocodile2020 • שיחה 21:03, 4 במאי 2024 (IDT)
- אעיר לכל הקוראים העתידיים שהערך קרוי משה ספרא היום. /לוכסן/ • (שיחה; תרומות) 19:49, 25 ביולי 2024 (IDT)
― הועבר מהדף שיחה:קהילת יהודי טולוז
בעלי הידע בצרפתית /בעלי הידע בתעתוק , מבקש לוודא שהכתיב בערך – "פאלאפראט", תקין. תודה --David.r.1929 • שיחה 16:25, 4 במאי 2024 (IDT)
- מצרף גם את בעלי הידע ביהדות , תודה --David.r.1929 • שיחה 17:51, 4 במאי 2024 (IDT)
- שמה של הפסקה בערך הוא "בית הכנסת פאלאפראט". --David.r.1929 • שיחה 17:56, 4 במאי 2024 (IDT)
― סוף העברה
--David.r.1929 • שיחה 22:24, 4 במאי 2024 (IDT)
- בית הכנסת פאלאפרה. אפשר, כמובן, גם פלפרה, אבל זה לא יהיה כל כך ברור לקוראים. בלי ט'. ה-t בסוף שם צרפתי איננה נהגית. אלדד • שיחה 22:27, 4 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבה. --David.r.1929 • שיחה 22:42, 4 במאי 2024 (IDT)
תעתיק מצרפתית
עריכהאשמח לתעתיק מצרפתית של Achille Marie Gaston Floquet – מתמטיקאי צרפתי. Yishaybg • שיחה 00:55, 5 במאי 2024 (IDT)
- אשיל מארי גסטון פלוקה. אלדד • שיחה 00:56, 5 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבה. Yishaybg • שיחה 22:31, 5 במאי 2024 (IDT)
תרגום מונח באנגלית
עריכהאשמח לדעת מה התרגום העברי למונח "prosecutorial effort". מתייג את בעלי הידע באנגלית ואת בעלי הידע במשפטים . יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:45, 7 במאי 2024 (IDT)
המילה הערבית פה (fa)
עריכהמה משמעותה ואיך כותבים אותה בערבית? فه לא נתן לי תוצאה בגוגל טרנסלייט. ―2001:44C8:4321:B986:5DC3:A5D3:6D7:37E2 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- אולי מדובר ב-فا (ער'), ולפי דף פירושונים זה יש חמש אפשרויות:
- בברכה, Virant (שיחה) 16:02, 8 במאי 2024 (IDT)
- ייתכן שהכוונה לתחילית ف- שאינה עומדת בפני עצמה, ומשמעותה לרוב ו' החיבור לציון המשכיות, ניגוד וכד'. סיון ל - שיחה 09:51, 11 במאי 2024 (IDT)
- אני מניח גם שהכוונה ל-ف תחילית, שהיא מילה רבת-משמעויות ומעניינת ביותר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 21:10, 11 במאי 2024 (IDT)
- ייתכן שהכוונה לתחילית ف- שאינה עומדת בפני עצמה, ומשמעותה לרוב ו' החיבור לציון המשכיות, ניגוד וכד'. סיון ל - שיחה 09:51, 11 במאי 2024 (IDT)
תעתוק שם הולנדי
עריכההיי, כיצד יש לתעתק את שמו של החוקר ההולנדי Eibert Tigchelaar https://en.wiki.x.io/wiki/Eibert_Tigchelaar לעברית?
- אייברט טיכלאר. הנה הגיית שם המשפחה מתוך Forvo. אלדד • שיחה 10:48, 10 במאי 2024 (IDT)
תעתוק מצרפתית
עריכהבעלי הידע בצרפתית ובעלי הידע בתעתוק שלום, אשמח לדעת כיצד לתעתק את השם הצרפתי Auguste Champetier de Ribes. תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:23, 10 במאי 2024 (IDT)
- אוגוסט שמפטייה דה ריב. אלדד • שיחה 18:24, 10 במאי 2024 (IDT)
- @Eldad זה היה מהיר, תודה רבה! יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:39, 10 במאי 2024 (IDT)
- אכן, כי במקרה הייתי כאן לדקה-שתיים, וראיתי את שאלתך :) אלדד • שיחה 18:41, 10 במאי 2024 (IDT)
- @Eldad זה היה מהיר, תודה רבה! יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:39, 10 במאי 2024 (IDT)
האם Wizard ו-Witch נגזרים מאותו שורש?
עריכההאם Wizard (בתרגום לעברית: אשף או מכשף) ו-Witch (מכשפה) באנגלית נגזרו מאותו שורש? – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 22:00, 10 במאי 2024 (IDT)
- שאלה יפה מאוד, מת'. לא. בדקתי כעת. Wizard נגזרת מהמילה "חוכמה" במקור (כאילו "איש חכם"), בעוד witch נגזרת מ-wicce, "מכשפה", באנגלית עתיקה (הנה קישור לאטימולוגיה של Witch). אלדד • שיחה 22:08, 10 במאי 2024 (IDT)
- תודה על התשובה המהירה! – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 22:13, 10 במאי 2024 (IDT)
מנברה
עריכהבערך ריינינג מופיעה המילה "מנברה" כמה פעמים, כך שזו לא טעות הקלדה. ניסיתי למצוא אותה ברשת ולא מצאתי, גם לא באתר ההתאחדות לרכיבה שבו יש תת פרק על ריינינג. האם המילה מוכרת לכם? Kulli Alma • שיחה 19:22, 11 במאי 2024 (IDT)
- לדעתי זה עבריש של Manouvers, דהיינו התרגילים המבוצעים עם הסוס. ~~~~ אליבאבא • שיחה 00:46, 12 במאי 2024 (IDT)
- אכן כך זה נראה, תיקנתי בהתאם ל"תמרון". בברכה, Virant (שיחה) 02:55, 12 במאי 2024 (IDT)
- בחיי שמתקבל על הדעת! אבל לא הייתי משתמשת במילה "תמרון" בגלל שיש לה קונוטציות של קנה מידה גדול ("תמרון קרקעי") או של חירום ("תמרון חירום"). גם על פי מילון אבן שושן תמרון נעשה "על מנת להיחלץ ממצב". אשנה למילה "תרגיל", שנהוגה יותר בספורט ("תרגילי כושר", "תרגיל להעלאת הדופק"). תודה לכם על התגובות. Kulli Alma • שיחה 08:47, 14 במאי 2024 (IDT)
- אכן כך זה נראה, תיקנתי בהתאם ל"תמרון". בברכה, Virant (שיחה) 02:55, 12 במאי 2024 (IDT)
להרס או לירס
עריכהראו טיוטה:יוהאן פון להרס (עומאר אמין), יוהאן פון להרס – מגרמנית: Johann-Jakob von Leers. תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 09:56, 14 במאי 2024 (IDT)
- צריך להיות "לרס". אין צורך בה"א, היא מדמה את ההארכה של h להארכה של ee. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:58, 14 במאי 2024 (IDT)
- אכן, לרס, בלי כל תוספת. אלדד • שיחה 15:07, 14 במאי 2024 (IDT)
התייעצות על שינוי שם בערך אסון אל-מע'אזי
עריכהיש דיון בדף שיחת אסון אל מעאזי על שינוי שם הערך, ואחת ההצעות שעלו בו היא "התקיפה 'נגד' כח צה"ל באל מעאזי", ואני מסופק מה יותר מדויק או תיקני המילה נגד או על. טוען • שיחה 13:11, 14 במאי 2024 (IDT)
- ניסיתי לבדוק בגוגל כמה היקרויות יש למחרוזת "תקיפה על" לעומת "תקיפה נגד" (וגם עם ה"א הידיעה: "התקיפה על" לעומת "התקיפה נגד"). דא עקא, כשבודקים בגוגל, נכון לעכשיו לא מופיע מספר ההיקרויות בראש העמוד, כפי שהיה כן קורה בעבר. איך אפשר לבדוק מספר היקרויות בגוגל, כלומר, "לאלץ" את האתר להציב בראש עמוד החיפוש את מספר המופעים שנמצאו? אלדד • שיחה 15:13, 14 במאי 2024 (IDT)
- eldad, נדהמתי לגלות את התופעה הזו בעקבות דבריך, מתברר ששינו את זה לכולם וזה קצת יקשה על מבחני גוגל בעתיד, אבל מתברר שניתן עדיין להגיע למידע בקליק אחד - ראה כאן. Mbkv717 • שיחה • ו' באייר ה'תשפ"ד • 15:29, 14 במאי 2024 (IDT)
- משה, ראשית, אין כמוך! שנית, ניסיתי למצוא את מספר המופעים (אחרי שנכנסתי ל-Tools), ואני עדיין לא מוצא. מה אני מפספס? אלדד • שיחה 15:34, 14 במאי 2024 (IDT)
- מצאתי. מספר המופעים נמצא בראש העמוד, מהצד השני של הדף. תודה רבה, משה. אלדד • שיחה 15:39, 14 במאי 2024 (IDT)
- משה, ראשית, אין כמוך! שנית, ניסיתי למצוא את מספר המופעים (אחרי שנכנסתי ל-Tools), ואני עדיין לא מוצא. מה אני מפספס? אלדד • שיחה 15:34, 14 במאי 2024 (IDT)
- eldad, נדהמתי לגלות את התופעה הזו בעקבות דבריך, מתברר ששינו את זה לכולם וזה קצת יקשה על מבחני גוגל בעתיד, אבל מתברר שניתן עדיין להגיע למידע בקליק אחד - ראה כאן. Mbkv717 • שיחה • ו' באייר ה'תשפ"ד • 15:29, 14 במאי 2024 (IDT)
תעתיק מפלמית
עריכהכיצד יש לתעתק את השם Jasper Maekelberg (הול') לעברית? אם זה עוזר, האדם נולד בגנט שבפלנדריה.
תודה מראש. Byc63 • שיחה 02:10, 15 במאי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בהולנדית , תודה. --David.r.1929 • שיחה 02:45, 15 במאי 2024 (IDT)
- אני מעריך: יאספר מקלברח. בעלי הידע בתעתיק , דעתכם על מקלברח: זה נראה בסדר? למיטב זכרוני, במקרה כזה אנחנו לא כותבים מקלברך אלא מקלברח (berg בהולנדית = בֶּרְחְ). אלדד • שיחה 12:08, 19 במאי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בהולנדית . אלדד • שיחה 12:10, 19 במאי 2024 (IDT)
- לי זה נראה הגיוני - רק בעקבות התעתוקים מהולנדית שראיתי בוויקיפדיה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:23, 28 במאי 2024 (IDT)
- יש לי הרהורים לגבי סוגייה זו. יש גם וילם מנגלברך. אינני יודע אם הסיומת "ברח" כל כך מובנת מאליה. היא דומה מאוד ל"ברח מבשורה", ברך לפחות דומה ל"ברך ימנית" . העיצור ההולנדי דומה יותר ל "כף" מלעיצור העברי ה"שמי" "ח" בהיגוי ספרדי. כשהוצע "ח" המחשבה הייתה להגייה של צברים אשכנזים שהפכה, נכון, לנפוצה מאוד .Ewan2 • שיחה 01:23, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
Arrangement
עריכהאיך אני מתרגם את כותרת המשנה Arrangement בערך האנגלי (אנ') בתודה מראש!--קלאוזביץ • שיחה 13:33, 17 במאי 2024 (IDT)
- עיבוד מוזיקלי. Liadmalone • שיחה 13:37, 17 במאי 2024 (IDT)
LIBERAL ARTS COLLEGE
עריכהאנא עזרת הקהילה - אני רוצה לכתוב ערך על מכללות מהסוג בנזכר בכותרת, אבל מתלבטת איך לתרגם לעברית. ראיתי כמה תרגומים בעברית: "מדעי הרוח", "לימודי האמנויות החופשיות", "השכלה אוניברסיטאית כללית" (זאת הגדרת האקדמיה ללשון עברית למונח liberal arts). בעלי הידע בתרגום , בעלי הידע בליברליזם , בעלי הידע בחינוך ? סיון ל - שיחה 11:59, 19 במאי 2024 (IDT)
- אני לא יודע איך לתרגם אבל אני מניח שה"ליברל" פה לא קשור לליברליזם כאידאולוגיה, אלא פשוט מהווה שם תואר לאמנויות הנלמדות. רצוי לקשר גם לערך האנגלי: Liberal arts college. פעמי-עליון • שיחה 17:29, 19 במאי 2024 (IDT)
- כן, זה מונח שאין לו מקבילה מובהקת בעברית. מבחינת המשמעות, אכן "השכלה אוניברסיטאית כללית" היא הקרובה ביותר, כשהכוונה למדעי הרוח ללא התמחות מסוימת. אז אולי "מכללת השכלה כללית במדעי הרוח" יהיה שם מובן, אם כי מגושם קצת. Ijon • שיחה 23:33, 19 במאי 2024 (IDT)
- שלום סיון ל. אם ניצמד להגדרות הרשמיות נקבל ״מכללה לאמנויות חופשיות ולמדעים״. לא מאוד נהיר אבל גם כך liberal arts הוא מונח ארכאי שמצריך הסבר בגוף הערך. זו עוד אפשרות לשיקולך. בברכה, Virant (שיחה) 13:39, 20 במאי 2024 (IDT)
מה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Akshata Murty
עריכהמה השעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Akshata Murty, תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 13:04, 19 במאי 2024 (IDT)
- היות שמדובר בשם הודי, אז אקשאטה מורטי. אילו זה היה מאנגלית, הייתי מציע "מֶרטי". אלדד • שיחה 13:06, 19 במאי 2024 (IDT)
- Eldad , תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 17:35, 19 במאי 2024 (IDT)
'בעלו' או 'בעלים של'
עריכהלאחרונה נתקלתי בשימוש 'בעלו' לא בהוראה של זוגיות ונישואין אלא ביחסי קניין. האם זה תקין? בשמות יב: כד נאמר:
- אִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ׃
כלומר, בעל בא בלשון רבים 'בעליו' (ולא בעלו). ככל שאני זוכר (לא ערכתי עתה בדיקה) משתמשים בצירוף 'בעלים של' ביחסי קניין. אשמח לשמוע דעתכם. בתודה טל ומטר • שיחה 17:41, 23 במאי 2024 (IDT)
- הצורה התקינה היא אכן "בעליו". זה שיבוש מוכר שנובע כנראה מהקושי שבמילה "בעלים" שלמרות שהיא לכאורה ברבים, היא משמשת גם כשיש "בעלים" יחיד. Kulli Alma • שיחה 22:20, 23 במאי 2024 (IDT)
- תודה. אם כן, שמא ואולי נערוך רצוי לעשות הבחנה כזו: 'בעלו' = בן זוג במסגרת תא משפחתי של גברים; 'בעלים' = לציון קניין. מה דעתכם? תודה. טל ומטר • שיחה 00:00, 24 במאי 2024 (IDT)
- @טל ומטר, האבחנה שלך מדויקת ונכונה. סיון ל - שיחה 08:33, 24 במאי 2024 (IDT)
- תודה. אם כן, שמא ואולי נערוך רצוי לעשות הבחנה כזו: 'בעלו' = בן זוג במסגרת תא משפחתי של גברים; 'בעלים' = לציון קניין. מה דעתכם? תודה. טל ומטר • שיחה 00:00, 24 במאי 2024 (IDT)
פואיסק/פויסק
עריכהמהו התעתיק הנכון מרוסית של המילה Поиск, בעלי הידע בתעתיק , בעלי הידע ברוסית דוד55 • שיחה 08:18, 25 במאי 2024 (IDT)
- "פואיסק". לעומת זאת, את Пойск אתעתק "פויסק". אלדד • שיחה 08:24, 25 במאי 2024 (IDT)
תרגום מונח משפטי באנגלית
עריכהבעלי הידע במשפטים ובעלי הידע באנגלית שלום, מהו התרגום העברי למונח האנגלי Tu quoque defense? תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 21:45, 25 במאי 2024 (IDT)
- Tu quoque בלטינית זה כמו להגיד "אתה בעצמך". Tu quoque defense זאת טענת הגנה שאומרת שמי שטוען נגדי משהו צבוע ואפשר לטעון את אותו הדבר עליו. פעמי-עליון • שיחה 21:54, 25 במאי 2024 (IDT)
- תודה, אך השאלה היא מהו המונח העברי. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 21:58, 25 במאי 2024 (IDT)
- תישאר עם Tu quoque (כלומר "הגנת Tu quoque" או "טענת הגנה Tu quoque"), עם קישור (תב:אנ או תב:קישור שפה) לערך האנגלי en:Tu quoque. במונחים כאלה לרוב מקובל להישאר עם הלטינית. פעמי-עליון • שיחה 22:00, 25 במאי 2024 (IDT)
- אני כמעט מתפתה להמליץ על קישור לקשוט עצמך ואחר כך קשוט אחרים, אבל נראה לי שפעמי עליון צודק. בברכה, משה כוכבי • שיחה 23:20, 25 במאי 2024 (IDT)
- יפה :) אם הערך היה עוסק רק בפתגם כפתגם הייתי מסכים ואף מרחיב את הערך כך שיעסוק גם במקביל הלטיני לפתגם העברי, אך מאחר שהערך עוסק בעיקר במשמעויות ההלכתיות לפתגם אכן עדיף לקשר לערך על הפתגם הלטיני. עם זאת ניתן לכתוב "... הגנת Tu quoque (אנ') (מקבילה לקשוט עצמך ואחר כך קשוט אחרים) ...". פעמי-עליון • שיחה 23:32, 25 במאי 2024 (IDT)
- אני כמעט מתפתה להמליץ על קישור לקשוט עצמך ואחר כך קשוט אחרים, אבל נראה לי שפעמי עליון צודק. בברכה, משה כוכבי • שיחה 23:20, 25 במאי 2024 (IDT)
- תישאר עם Tu quoque (כלומר "הגנת Tu quoque" או "טענת הגנה Tu quoque"), עם קישור (תב:אנ או תב:קישור שפה) לערך האנגלי en:Tu quoque. במונחים כאלה לרוב מקובל להישאר עם הלטינית. פעמי-עליון • שיחה 22:00, 25 במאי 2024 (IDT)
- תודה, אך השאלה היא מהו המונח העברי. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 21:58, 25 במאי 2024 (IDT)
פילגשיו או פילגשותיו
עריכהשלום לכולם, תהיתי לעצמי מהי צורת הרבים הנכונה של "פילגש"?
האם היא "פילגשיו" (צ'צ'יליה גלראני), או האם היא "פילגשותיו" (החייל הרברבן).
תודה רבה :) Idoiz • שיחה 23:21, 25 במאי 2024 (IDT)
- לפי האקדמיה, צורת הרבים של פילגש היא פילגשים, והפילגשים שלו הן פילגשיו. ראו כאן. (קצת מזכיר את ביצה שהיא נקבה, אך צורת הרבים היא ביצים, והביצים שלו הן ביציו.) בברכה, מקיאטו • שיחה 11:27, 26 במאי 2024 (IDT)
תעתיק שם המשפחה הצרפתי של Charles Rist
עריכההי,
מדובר בכלכלן צרפתי (en:Charles Rist). לפי כללי ויקיפדיה יש לתעתק את שם המשפחה רִיס, אבל האנציקלופדיה העברית מתעתקת רִיסְט. מה נכון? אביהו • שיחה 09:54, 26 במאי 2024 (IDT)
- @אביהו לדעתי צריך להיות ריס. כנראה שבאנציקלופדיה העברית לא היו מודעים לכך. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:24, 31 במאי 2024 (IDT)
- תודה על התגובה, אבל בינתיים הערך כבר נכתב כשארל ריסט, ומשתמש Mbkv717, שאני רואה בו מומחה לנושאי תעתיקים, עבר על הערך ולא ראה צורך לשנות אותו. ממה שראיתי כותבי האנציקלופדיה העברית בהחלט מודעים לנושא התעתיקים. כמובן שהם יכולים לטעות, ולכן פניתי לכאן, אבל אני זקוק להוכחה טובה יותר מאשר הסתמכות על ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית בלבד. אביהו • שיחה 17:34, 31 במאי 2024 (IDT)
- שאלתו של אביהו אכן לא נעלמה מעיניי, וניסיתי למצוא מקור אודיו מפורש לכאן או לכאן, אך לא הצלחתי למצוא, ושיערתי שמדובר בשם ממקור גרמני, שלעיתים לא מתעוות במעבר לצרפתית. מכיוון שאין לי עדות ברורה לכאן או לכאן, לא ניסיתי לשנות את התעתיק או לענות כאן במפורש. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באייר ה'תשפ"ד • 17:55, 31 במאי 2024 (IDT)
- תודה על התגובה, אבל בינתיים הערך כבר נכתב כשארל ריסט, ומשתמש Mbkv717, שאני רואה בו מומחה לנושאי תעתיקים, עבר על הערך ולא ראה צורך לשנות אותו. ממה שראיתי כותבי האנציקלופדיה העברית בהחלט מודעים לנושא התעתיקים. כמובן שהם יכולים לטעות, ולכן פניתי לכאן, אבל אני זקוק להוכחה טובה יותר מאשר הסתמכות על ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית בלבד. אביהו • שיחה 17:34, 31 במאי 2024 (IDT)
אשמח לשמו של הערך המבוקש. --David.r.1929 • שיחה 09:16, 27 במאי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בגרמנית . שימו לב שהרוב הגדול של עמיתינו, כולל הפולנים, השאירו את השם כמות שהוא או תעתקו, אז אני מניח שאצלנו יהיה עדיף משהו כמו "זונדראקציון קרקאו"? Mbkv717 • שיחה • י"ט באייר ה'תשפ"ד • 10:04, 27 במאי 2024 (IDT)
- תודה ובהזדמנות זו אשמח גם לשמו בעברית של Copernicus Science Centre. --David.r.1929 • שיחה 10:28, 27 במאי 2024 (IDT)
- כמובן, זונדראקציון קרקאו, כפי שכתב משה. ואת זה הייתי מתרגם: מרכז המדע ע"ש קופרניקוס. זה התרגום המילולי (לא בהכרח תואם את מה שמופיע בערך). אלדד • שיחה 10:51, 27 במאי 2024 (IDT)
- תודה לכם. --David.r.1929 • שיחה 11:58, 27 במאי 2024 (IDT)
- כמובן, זונדראקציון קרקאו, כפי שכתב משה. ואת זה הייתי מתרגם: מרכז המדע ע"ש קופרניקוס. זה התרגום המילולי (לא בהכרח תואם את מה שמופיע בערך). אלדד • שיחה 10:51, 27 במאי 2024 (IDT)
- תודה ובהזדמנות זו אשמח גם לשמו בעברית של Copernicus Science Centre. --David.r.1929 • שיחה 10:28, 27 במאי 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון של השם Zahia Ziouani ?
עריכהזהו שמה של מנצחת צרפתיה - נולדה בפריז להורים מאלג'יר. "Daphncm • שיחה 21:30, 27 במאי 2024 (IDT)"
- במקרה הזה הצורה זאהיה זיוואני תתאים הן מבחינת ההגייה בצרפתית לפי סרטון שהאזנתי לו והן מבחינת הערבית שממנה מגיעים השמות. Mbkv717 • שיחה • י"ט באייר ה'תשפ"ד • 22:07, 27 במאי 2024 (IDT)
- בעד הצעת התעתיק. אלדד • שיחה 22:24, 27 במאי 2024 (IDT)
Preußischen Herrenhauses
עריכהמגרמנית, אני חושב שמילולית "Herrenhause" הוא בית האדונים. באנגלית תרגמו: בית הלורדים של פרוסיה, תרגום שנשמע לי לא הולם. איך נתרגם? ביקורת • שיחה 22:25, 27 במאי 2024 (IDT)
- ראשית, היחיד הוא Herrenhaus. מדוע לא "בית הלורדים של פרוסיה"? (אם זה מופיע ביחד עם Preußischen). מה לא בסדר בזה? אלדד • שיחה 22:30, 27 במאי 2024 (IDT)
- לדעתי, אין ברירה אלא לתרגם כבית העליון של הפרלמנט הפרוסי או משהו כזה Ewan2 • שיחה 22:36, 27 במאי 2024 (IDT)
- Eldad כי אין לורדים בגרמניה. ביקורת • שיחה 22:41, 27 במאי 2024 (IDT)
- זה אכן הבית העליון של הלנדטאג של פרוסיה [-הלנדטאג של פרוסיה (אנ')]. כלומר, קטגוריה על חברי הבית תיקרא קטגוריה:חברי הבית העליון של הלנדטאג של פרוסיה? ביקורת • שיחה 22:43, 27 במאי 2024 (IDT)
- אוי... איזו טעות. צודק... . אלדד • שיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)
- אכן, כמו שכתבת. אלדד • שיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)
- Ewan2, לזה התכוונת? ביקורת • שיחה 22:52, 27 במאי 2024 (IDT)
- אכן, כמו שכתבת. אלדד • שיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)
- אוי... איזו טעות. צודק... . אלדד • שיחה 22:47, 27 במאי 2024 (IDT)
- כן Ewan2 • שיחה 23:06, 27 במאי 2024 (IDT)
- לדעתי, אין ברירה אלא לתרגם כבית העליון של הפרלמנט הפרוסי או משהו כזה Ewan2 • שיחה 22:36, 27 במאי 2024 (IDT)
המנונות
עריכהשלום לכולם, נתקלתי בערך "ההמנון ההומרי לאפרודיטה", שם חוזרת על עצמה המילה "המנונות" (ולא "המנונים") ואני מנסה להבין האם זו שגיאה או שיש כאן משמעות שחומקת ממני.
חיפשתי והגעתי לערך הכללי "המנונים הומריים", שם לא מופיעה המילה "המנונות", אך תחת הכותרת "ראו גם" הערך מפנה למספר ערכים, שבשניים מתוכם, "ההמנון ההומרי לאפרודיטה" ו"ההמנונות ההומריים לדיוניסוס", חוזרת על עצמה המילה, לעומת הערכים כמו "המנון ההומרי לדמטר", שם מופיעה המילה "המנונים"
האם מדובר בטעות וחוסר עקביות בערכים, או שמא שתי הצורות תקינות?
תודה רבה.
Idoiz • שיחה 23:14, 27 במאי 2024 (IDT)
- לפי האקדמיה ללשון העברית (כאן) שתי הצורות תקינות. ביקורת • שיחה 02:40, 28 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבה, לא יודע איך פספסתי את זה. Idoiz • שיחה 06:07, 28 במאי 2024 (IDT)
תעתוק שמות מפרסית
עריכהשלום בעלי הידע בפרסית , מה יהיה התעתוק הנכון לעברית של השמות הבאים:
- محمدعلی موحدی کرمانی - מוחמד עלי מווחדי כרמאני
- محمود هاشمی شاهرودی - מחמוד האשמי שאהרודי
- حسن شریعتی نیاسر - חסן שריעתי ניאסר
- زینالعابدین قربانی - זיין אל-עאבדין קורבאני
- محمدعلی موسوی جزایری - מוחמד עלי מוסאווי ג'זאירי
- احمد علمالهدی - אחמד עלם אל-הודא
- محمدتقی مصباح یزدی - מוחמד תקי מסבאח יזדי
- محمد ریشهری - מוחמד ריי-שהרי (או: ריי שהרי; בכל אופן זה שם משפחה אחד)
- محمد یزدی מוחמד יזדי
- علی مشکینی - עלי משכיני
- ناصر مکارم شیرازی - נאסר מכארם שיראזי
- کرامتالله ملکحسینی - כראמתאללה מלכ-חוסייני
- محمد باقر قالیباف - מוחמד באקר קאליבאף (זה שם משפחה מקסים: "טווה השטיחים")
- صادق لاریجانی - סאדק לאריג'אני
- حسین وحید خراسانی - חוסיין וחיד ח'וראסאני
תודה לעונים, Rakoon • שיחה 13:56, 28 במאי 2024 (IDT)
- Rakoon, את רוב התשובות תוכל למצוא בויקיפדיה:כללים לתעתיק מפרסית. פעמי-עליון • שיחה 18:53, 28 במאי 2024 (IDT)
- הוספתי את התעתיקים למעלה. השתדלתי לרשום את התעתיק הרווח אצלנו (לעתים ע"ח התעתיק המדויק). סיון ל - שיחה 09:10, 29 במאי 2024 (IDT)
- סיון, אין עלייך. אתמול הצצתי בשמות, וכמעט העליתי את כל התעתיקים, אבל לא הייתי בטוח באשר לשם אחד או שניים. אמרתי לעצמי שאם לא תעלי היום את התעתיקים, אשתדל במהלך היום להוסיף אותם. אלדד • שיחה 09:15, 29 במאי 2024 (IDT)
- סיון, תיקנתי רק את השמות שכתבת בשורה השלישית והרביעית (בדקי אותי, וכמובן, אם יש צורך, תקני). אלדד • שיחה 09:17, 29 במאי 2024 (IDT)
- דרך אגב, אתמול חשבתי לתעתק "קורבאני". האם גם "קרבאני" בא בחשבון, כפי שכתבת לעיל? השם נהגה "קרבאני"? אלדד • שיחה 09:22, 29 במאי 2024 (IDT)
- תודה אלדד, תיקנתי את התיקון שלך ל"ניאסר". כנראה בלבלתי את שתי השורות (יש לזה מונח ספציפי ביוונית: לתאר מצב שהכותב מעתיק מהשורה הלא נכונה, אבל איני זוכרת כרגע את שם המונח). לגבי "קרבאני" - זה כמובן נהגה "קורבאני". סיון ל - שיחה 09:43, 29 במאי 2024 (IDT)
- חן חן. תיקנתי ל"קורבאני", לפי ההערה שלך. אלדד • שיחה 09:45, 29 במאי 2024 (IDT)
- דרך אגב, יש סבירות מסוימת שהכרתי את המונח הזה ביוונית, אבל הוא לא עולה בדעתי כרגע. מתוך סקרנות, אם תיזכרי, אשמח אם תתייגי אותי. :) אלדד • שיחה 09:46, 29 במאי 2024 (IDT)
- מתנצל שאני נדחף לדיון, אבל אני חושב שאתם מדברים על Homoioarcton :) Idoiz • שיחה 10:10, 29 במאי 2024 (IDT)
- כן, בדיוק!! תודה @Idoiz, זה היה ממשיך להטריד אותי כל היום :) סיון ל - שיחה 10:13, 29 במאי 2024 (IDT)
- מדוע להתנצל, Idoiz אין כמוך! תודה רבה. אלדד • שיחה 10:15, 29 במאי 2024 (IDT)
- אלדד, סיון, תודה לכם על הסיוע. Rakoon • שיחה 10:44, 29 במאי 2024 (IDT)
- מדוע להתנצל, Idoiz אין כמוך! תודה רבה. אלדד • שיחה 10:15, 29 במאי 2024 (IDT)
- כן, בדיוק!! תודה @Idoiz, זה היה ממשיך להטריד אותי כל היום :) סיון ל - שיחה 10:13, 29 במאי 2024 (IDT)
- מתנצל שאני נדחף לדיון, אבל אני חושב שאתם מדברים על Homoioarcton :) Idoiz • שיחה 10:10, 29 במאי 2024 (IDT)
- תודה אלדד, תיקנתי את התיקון שלך ל"ניאסר". כנראה בלבלתי את שתי השורות (יש לזה מונח ספציפי ביוונית: לתאר מצב שהכותב מעתיק מהשורה הלא נכונה, אבל איני זוכרת כרגע את שם המונח). לגבי "קרבאני" - זה כמובן נהגה "קורבאני". סיון ל - שיחה 09:43, 29 במאי 2024 (IDT)
- דרך אגב, אתמול חשבתי לתעתק "קורבאני". האם גם "קרבאני" בא בחשבון, כפי שכתבת לעיל? השם נהגה "קרבאני"? אלדד • שיחה 09:22, 29 במאי 2024 (IDT)
- סיון, תיקנתי רק את השמות שכתבת בשורה השלישית והרביעית (בדקי אותי, וכמובן, אם יש צורך, תקני). אלדד • שיחה 09:17, 29 במאי 2024 (IDT)
- סיון, אין עלייך. אתמול הצצתי בשמות, וכמעט העליתי את כל התעתיקים, אבל לא הייתי בטוח באשר לשם אחד או שניים. אמרתי לעצמי שאם לא תעלי היום את התעתיקים, אשתדל במהלך היום להוסיף אותם. אלדד • שיחה 09:15, 29 במאי 2024 (IDT)
- הוספתי את התעתיקים למעלה. השתדלתי לרשום את התעתיק הרווח אצלנו (לעתים ע"ח התעתיק המדויק). סיון ל - שיחה 09:10, 29 במאי 2024 (IDT)
בקשת יעוץ תעתיקים ותרגום "כיכר ורשמארטי"
עריכהאנא אשרו, או כיתבו את הערותיכם לרשימת התעתיקים והתרגומים בערך:
כיכר השלושים - Dreysigstplatz
ארמון האאס - Haas-palota
בנק אוף צ'יינה – Bank of China
קאלוש אדה - Kallós Ede
מארקוש גזה - Márkus Géza
לאסלו ווילד - László Wild
אגנש פטר - Ágnes Péter
ויגאדו – Vigadó
תודה רבה מראש,
אבי שדה
Avisadehh • שיחה 08:49, 29 במאי 2024 (IDT)
- Avisadehh, שאפו על כתיבת הערך! תיקנתי רק את אגנס פטר – ל"אגנש פטר". דרך אגב, כל השמות כתובים הפוך, על פי דרכה של ההונגרית (קודם שם המשפחה, ואחר כך השם הפרטי). אלדד • שיחה 09:25, 29 במאי 2024 (IDT)
- אוסיף - לאסלו וילד ולא ווילד, ארמון האס ולא האאס. Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 10:55, 29 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבה. Avisadehh • שיחה 12:08, 29 במאי 2024 (IDT)
- תודה רבהAvisadehh • שיחה 12:08, 29 במאי 2024 (IDT)
- אוסיף - לאסלו וילד ולא ווילד, ארמון האס ולא האאס. Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 10:55, 29 במאי 2024 (IDT)
Cordialement = בכנות?
עריכהבעלי הידע בצרפתית , האם הגיוני לתרגם מילולית את המלה "Cordialement" ל"בכנות"? כך גוגל טרנסלייט מתרגם אותה לעברית. אם לא ניתן לתרגם אותה מילולית כך, זה יאשר את התאוריה שלי שגוגל טרנלייסט מתרגם משפות שאינן אנגלית לעברית דרך האנגלית (כלומר Cordialement תורגם ראשית לאנגלית Sincerely, ומשם לעברית "בכנות"). פעמי-עליון • שיחה 16:14, 29 במאי 2024 (IDT)
- עם או בלי קשר לאישוש, כך עובד גוגל טרנסלייט... :) הוא עובר דרך האנגלית כדי לתרגם לעברית. אם נתרגם מילולית מצרפתית, זה יהיה "בלבביות". אבל, כידוע, זוהי המקבילה הצרפתית ל-Sincerely. אלדד • שיחה 16:44, 29 במאי 2024 (IDT)
- שמח לשמוע שהחשד שלי מאושש :) תודה!
- אגב, באותו הקשר, עכשיו בדקתי וראיתי שבתרגום "(cela s'appelle WP:Supposez la bonne foi)" לעברית יוצא "(זה נקרא WP: Assume Good Faith)" – כלומר לא רק שהם מתרגמים לעברית דרך האנגלית, הם גם כנראה מתבססים במידה מסוימת על ויקינתונים. פעמי-עליון • שיחה 17:05, 29 במאי 2024 (IDT)
תרגום asset class
עריכה― הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה
מצב טיפול: חדש
כיצד נכון לתרגם את המונח לעברית? נוכחתי לדעת שלא קיים ערך בעברית על הנושא, ובכוונתי לכתוב.מגבל • שיחה 09:42, 28 במאי 2024 (IDT)
- היי @מגבל, אני חושב שעדיף שתשאל בויקיפדיה:ייעוץ לשוני. Idoiz • שיחה 11:53, 29 במאי 2024 (IDT)
- אני חושב שתלוי בהקשר. אם כוונתך לAsset classes בתחום הפיננסי אולי המתאים ביותר יהיה אפיק השקעה או אפיקי השקעה. אבל תלוי בהקשר. Geagea • שיחה 03:44, 30 במאי 2024 (IDT)
― סוף העברה
- אולי רלוונטי לבעלי הידע בכלכלה ? Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 23:05, 29 במאי 2024 (IDT)
- נדמה לי שמדובר ב"דירוג נכסים". Ldorfman • שיחה 03:39, 30 במאי 2024 (IDT)
- @Ldorfman, תודה! אלך עם זה. מגבל • שיחה 08:41, 30 במאי 2024 (IDT)
- למרות שבעצם מדירוג משתמע שישנו מדרג, בעוד שהמונח לא מדבר על מדרג אלא פשוט על סוגים. אז אני עדיין בספק. מגבל • שיחה 08:42, 30 במאי 2024 (IDT)
- @Ldorfman, תודה! אלך עם זה. מגבל • שיחה 08:41, 30 במאי 2024 (IDT)
- נדמה לי שמדובר ב"דירוג נכסים". Ldorfman • שיחה 03:39, 30 במאי 2024 (IDT)
- אולי רלוונטי לבעלי הידע בכלכלה ? Mbkv717 • שיחה • כ"א באייר ה'תשפ"ד • 23:05, 29 במאי 2024 (IDT)
- @מגבל נדמה לי שצריך להיות "סוג נכסים". יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:22, 31 במאי 2024 (IDT)
- חיפוש של המונח "דירוג נכסים" בגוגל לא מניב תוצאות רבות, אבל אלה שכן עולות ורלוונטיות, מדברות לדעתי בדיוק על מה שאתה מתכוון אליו. Ldorfman • שיחה 03:35, 1 ביוני 2024 (IDT)
אשמח בעברית. בעלי הידע בפולנית ואחרים, תודה --David.r.1929 • שיחה 00:11, 30 במאי 2024 (IDT)
- כנסיית פאראסקבה הקדושה ברדרוז' (קרויה על שם פאראסקבה האדוקה), טירת קרשיצ'ין. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 01:55, 30 במאי 2024 (IDT)
- תודה (על פי ויקי בפולנית מוקדשת לפאראסקבה האדוקה ואילו על פי ויקי בגרמנית ובצרפתית – ל-Paraskevi of Iconium?). --David.r.1929 • שיחה 08:16, 30 במאי 2024 (IDT)
- אני נוטה לסמוך על הפולנים כשזה מגיע לכנסייה פולנית, אולי דוברי הפולנית ידעו לומר יותר. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 09:00, 30 במאי 2024 (IDT)
- תודה (על פי ויקי בפולנית מוקדשת לפאראסקבה האדוקה ואילו על פי ויקי בגרמנית ובצרפתית – ל-Paraskevi of Iconium?). --David.r.1929 • שיחה 08:16, 30 במאי 2024 (IDT)
אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 • שיחה 08:40, 30 במאי 2024 (IDT)
- בית הכנסת זסניה (אולי בית הכנסת בזסניה עדיף, לא בטוח). Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 08:48, 30 במאי 2024 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 09:39, 30 במאי 2024 (IDT)
- אכן, "בזסניה" עדיף. בעצם, במחשבה שנייה, אני חושב שעדיף "בית הכנסת של זסניה". מה דעתך? אלדד • שיחה 11:54, 30 במאי 2024 (IDT)
- גם זה ייתכן. כאמור, קשה לי לתעדף כאן. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 12:12, 30 במאי 2024 (IDT)
- אכן, "בזסניה" עדיף. בעצם, במחשבה שנייה, אני חושב שעדיף "בית הכנסת של זסניה". מה דעתך? אלדד • שיחה 11:54, 30 במאי 2024 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 09:39, 30 במאי 2024 (IDT)
אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 • שיחה 12:05, 30 במאי 2024 (IDT)
- טירת פשצ'ינה. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באייר ה'תשפ"ד • 12:13, 30 במאי 2024 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 15:16, 30 במאי 2024 (IDT)
תרגום ערך "המופע של שאפל" מאנגלית
עריכהשלום לכולם, אני בתהליכי כתיבת הערך הראשון שלי (שאני מתרגם מהערך באנגלית), ויש לי כמה תעתיקי שמות ותרגומי שמות מערכונים שהייתי שמח לשמוע את דעתכם עליהם.
- תעתיקי שמות:
- Michele Armour – מישל ארמור
- Guillermo – גיירמו
- Bogert – בוגרט
- Tyrone Biggums – טיירון ביגמס
- תרגומי שמות מערכונים:
- "Dude's Night Out" – "יציאה של אחד מהחבר'ה"
- "When Keeping It Real Goes Wrong" – "כשלשמור על זה אמיתי משתבש"
- תרגומי מושגים:
- Gun Violence – אלימות בנשק או עבירות אלימות בנשק?
תודה רבה לכל העוזרים :) Idoiz • שיחה 14:33, 30 במאי 2024 (IDT)
תעתיק מאיטלקית Sabatino Moscati
עריכהבעלי הידע באיטלקית , "סבסטינו מוסקטי" הוא תעתיק נכון ל־Sabatino Moscati? פעמי-עליון • שיחה 16:18, 31 במאי 2024 (IDT)
- @פעמי-עליון כן, אפשר גם סבטינו מוסקאטי. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:44, 31 במאי 2024 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: פעמי-עליון, אני מניח שהתכוונת סבטינו ולא סבסטינו, ואז זה אכן התעתיק הראוי. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באייר ה'תשפ"ד • 16:46, 31 במאי 2024 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: לא, זאת נראית טעות, אלא אם כן הייתה לך תקלדה, פעמי-עליון? סבטינו מוסקטי. ה-ס' שם מיותרת. וכמו שהוסיף יודוקוליס, אפשר גם "מוסקאטי", ב-א'. אלדד • שיחה 16:48, 31 במאי 2024 (IDT)
- תודה לכולם! Mbkv717 ואלדד, זאת אכן טעות שלי, לא שמתי לב שאין s אחרי ה־a פעמי-עליון • שיחה 17:16, 31 במאי 2024 (IDT)
קוריאנית: 송하영
עריכהכיצד לתעתק 송하영? (אם זה עוזר, ויקיפדיה האנגלית מתעתקת את זה כ-Song Ha-yeong)
מתייג את בעלי הידע בקוריאנית . Galaranty • שיחה 17:39, 1 ביוני 2024 (IDT)
- הסימןㅕהוא אות ניקוד הנהגית איפשהו בין yo ל-ye (ניתן גם לראות זאת בתעתיק לאנגלית). "סונג הא-יונג" נראית לי הדרך ההגיונית לכתוב, אבל שווה לשמוע חוות דעת נוספת. שבת שלום! וניל עוגיות🍪🥛• שיחה 21:12, 7 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק GREVE בעברית
עריכהבערך "קיאנטי" מופיע המונח גרווה 4 פעמים. אני רוצה לכתוב יותר על העיירה Greve in Chianti, עיירה מרכזית מאד באזור יין הקיאנטי. מבקש לדעת, האם התעתיק בעברית "גרווה אין קיאנטי" הוא התעתיק הנכון, ואולי צ"ל "גרבה" (כפי שמופיע בויקינתונים)?. בתודה מראש. Avisadehh • שיחה 10:04, 2 ביוני 2024 (IDT)
- אני מעדיף גרווה. אלדד • שיחה 10:07, 2 ביוני 2024 (IDT)
Voice-over
עריכהמישהו יודע אם יש למילה תרגום מוכר בעברית? התווית בוויקינתונים נראית לי לא מתאימה קריינות רקע (Q1146822). Geagea • שיחה 23:06, 2 ביוני 2024 (IDT)
- לא מכיר תרגום רשמי, אבל תמיד התייחסתי לזה בתור ״קריינות״ או ״הקראה״. Virant (שיחה) 23:13, 2 ביוני 2024 (IDT)
- אז מה עם Announcer או Voice acting. Geagea • שיחה 23:18, 2 ביוני 2024 (IDT)
- התיאור באנגלית מדבר על סוג מסוים של קריינות Voice-over Geagea • שיחה 23:20, 2 ביוני 2024 (IDT)
- ברור שזה לא חד משמעי, אחרת לא היינו דנים בכך. ערכתי שם, אתה מוזמן להתייחס לכך. בברכה, Virant (שיחה) 23:30, 2 ביוני 2024 (IDT)
- התווית בוויקינתונים לא מתאימה כלל. תחשוב במושגים של נניח והיית כותב את הערך Voice-over. איך היה נקרא הערך. Geagea • שיחה 00:06, 3 ביוני 2024 (IDT)
- הייתי קורא לו ״קריינות רקע״. Virant (שיחה) 00:31, 3 ביוני 2024 (IDT)
- התווית בוויקינתונים לא מתאימה כלל. תחשוב במושגים של נניח והיית כותב את הערך Voice-over. איך היה נקרא הערך. Geagea • שיחה 00:06, 3 ביוני 2024 (IDT)
- ברור שזה לא חד משמעי, אחרת לא היינו דנים בכך. ערכתי שם, אתה מוזמן להתייחס לכך. בברכה, Virant (שיחה) 23:30, 2 ביוני 2024 (IDT)
- התיאור באנגלית מדבר על סוג מסוים של קריינות Voice-over Geagea • שיחה 23:20, 2 ביוני 2024 (IDT)
- אז מה עם Announcer או Voice acting. Geagea • שיחה 23:18, 2 ביוני 2024 (IDT)
ניסוח משפט ראשון בערכי שנים
עריכהמפריע לי שכרגע מנוסח בלשון הווה - "שנת 655 היא השנה ה-55 במאה ה-7".
אני חושב שכדאי לשנות ל"שנת 655 היתה השנה ה-55 במאה ה-7".
מדובר בפרק זמן שהיה בעבר, הקיום שלו בהווה די רעוע. NilsHolgersson2 • שיחה 12:29, 4 ביוני 2024 (IDT)
- אני בעד. Virant (שיחה) 14:17, 4 ביוני 2024 (IDT)
- אני חושב שעדיף "הייתה" בכתיב מלא. Idoiz • שיחה 17:07, 4 ביוני 2024 (IDT)
- יש למישהו רעיון לאן לפנות על מנת לקבל סיוע בהרצת בוט כזה? NilsHolgersson2 • שיחה 20:46, 26 ביוני 2024 (IDT)
- אתה לא צריך בוט
- המשפט מגיע מתבנית, תשנה בתבנית וזה ישנה בכל הערכים המשתמשים בתבנית.
- אתה לא צריך בוט
- יש למישהו רעיון לאן לפנות על מנת לקבל סיוע בהרצת בוט כזה? NilsHolgersson2 • שיחה 20:46, 26 ביוני 2024 (IDT)
- התבנית היא תבנית:תיאור שנה לועזית לאחר הספירה.
- עריכה לאחר קריאת תגובתי: לא בכוונתי להגיד שזה בסדר פשוט לשנות, כוונתי הייתה שמבחינה טכנית זה מה שיש לעשות, איני יודע האם נדרש לקבל אישור לפני עריכת תבנית או לבצע הצבעה כלשהי.Idoiz • שיחה 20:49, 26 ביוני 2024 (IDT)
- איפה צריך לברר? לפתוח דיון במזנון? יש פה שלושה מסכימים ואף מתנגד. NilsHolgersson2 • שיחה 21:14, 26 ביוני 2024 (IDT)
- אני לא בקיא בנהוג בוויקיפדיה ברמה הזו, אבל אני הייתי הולך על דיון בדף השיחה של התבנית (: Idoiz • שיחה 21:15, 26 ביוני 2024 (IDT)
- תודה לכל המגיבים.
לפני שאני משנה כהצעתי - שמתי לב שבהמשך יש משפט שמתחיל ב"זוהי שנה רגילה" או "זוהי שנה מעוברת". לדעתי אפשר להשאיר במצב הזה, אבל אולי מוטב לשנות גם שם ל"זו הייתה", או ניסוח אחר? מה דעתכם? NilsHolgersson2 • שיחה 13:18, 9 ביולי 2024 (IDT)- @Virant@Idoiz - תוכלו להגיב על שאלתי? אנילא רוצה לעשות שינוי גורף שישפיע על מאות ואולי אלפי ערכים לפני שאני בטוח בניסוח החדש. NilsHolgersson2 • שיחה 14:38, 15 ביולי 2024 (IDT)
- אני לא יודע מה לענות, איני מבין מספיק.
- בכל מקרה, מאז שהגבתי לך בפעם השעברה, גיליתי את הדף ויקיפדיה:תבנית/אולם דיונים, אני חושב שיש לפתוח שם דיון לפני השינוי אך איני בטוח. Idoiz • שיחה 14:44, 15 ביולי 2024 (IDT)
- NilsHolgersson2, התנצלותי הכנה פעמיים: הראשונה מכיוון שאינני פנוי בתקופה הנוכחית. השנייה מכיוון שאינני יודע היכן מבררים זאת. אני מקווה שבימים שעברו מאז קיבלת תשובה, וכאמור, דעתי כדעתך בכל הנוגע לשימוש בזמן עבר לתיאור שנים עברו. בברכה, Virant (שיחה) 17:52, 20 ביולי 2024 (IDT)
- אני לא יודע מה לענות, איני מבין מספיק.
- @Virant@Idoiz - תוכלו להגיב על שאלתי? אנילא רוצה לעשות שינוי גורף שישפיע על מאות ואולי אלפי ערכים לפני שאני בטוח בניסוח החדש. NilsHolgersson2 • שיחה 14:38, 15 ביולי 2024 (IDT)
- תודה לכל המגיבים.
- אני לא בקיא בנהוג בוויקיפדיה ברמה הזו, אבל אני הייתי הולך על דיון בדף השיחה של התבנית (: Idoiz • שיחה 21:15, 26 ביוני 2024 (IDT)
- איפה צריך לברר? לפתוח דיון במזנון? יש פה שלושה מסכימים ואף מתנגד. NilsHolgersson2 • שיחה 21:14, 26 ביוני 2024 (IDT)
אני חושב שבשאלה כזו ראוי לתייג את בעלי הידע בלשון והגהה וכן את בעלי הידע בהיסטוריה . מי-נהר • שיחה 20:42, 15 ביולי 2024 (IDT)
לענייננו אינני סבור שההצעה טובה. אין בעיה בניסוח הקיים להיפך. זה שמדובר בתאריך מן העבר איננו אומר שלשונית זה דיבור על העבר. אם היינו מתארים משהו מהעבר כגון פלוני היה מלך במאה השביעית אכן היינו צריכים לכתוב לשון עבר. אבל כאן אנו מדברים על הסידור התאריכי הקיים. עצם הסדר הזה הינו הווה. שנה 655 הינה ממש כעת הרישום המציין את נקודת הזמן הנקראת השנה ה-55 במאה ה-7. מי-נהר • שיחה 20:44, 15 ביולי 2024 (IDT)
- אני לא מוצא טעם לפגם בניסוח הנוכחי. מי-נהר הסביר יפה. אלדד • שיחה 22:17, 15 ביולי 2024 (IDT)
- אני מבין שניתן למצוא את הניסוח הנוכחי תקני, לא טענתי שהוא שגוי, רק שהוא צורם - ושאפשר להתייחס אל השנה כאילו היא התקיימה בעבר (היא אכן התקיימה בעבר), ולנסח כך - ושלדעתי זה נשמע נכון יותר. הערך הרי לא באמת נכתב על "הסידור התאריכי" - לשם כך יש את הערך הלוח הגרגוריאני - אלא על השנה עצמה, האירועים שאירעו בה, האישים שנולדו בה, וכן הלאה. NilsHolgersson2 • שיחה 11:38, 16 ביולי 2024 (IDT)
- הערך לא נכתב אבל המשפט כן ולכן להבנתי יהיה צורם יותר לכתוב כהצעתך. מי-נהר • שיחה 20:38, 16 ביולי 2024 (IDT)
- אני מבין שניתן למצוא את הניסוח הנוכחי תקני, לא טענתי שהוא שגוי, רק שהוא צורם - ושאפשר להתייחס אל השנה כאילו היא התקיימה בעבר (היא אכן התקיימה בעבר), ולנסח כך - ושלדעתי זה נשמע נכון יותר. הערך הרי לא באמת נכתב על "הסידור התאריכי" - לשם כך יש את הערך הלוח הגרגוריאני - אלא על השנה עצמה, האירועים שאירעו בה, האישים שנולדו בה, וכן הלאה. NilsHolgersson2 • שיחה 11:38, 16 ביולי 2024 (IDT)
תרגום "dress shirt
עריכהמה התרגום של "dress shirt"? ראיתי שניסו לתרגם לחולצה מכופתרת, אבל חלק מהודקות על ידי כפתורי חפתים וניטים לחולצה, ככה שהשם לא מדויק. ―שטרודל מאן (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- שלום שטרודל מאן. מורפיקס מתרגם ל"חולצת ערב גברית" ומריאם ובסטר מציע משמעות דומה מאוד. בגדול כל dress בהקשר דומה (כולל נעליים) מתייחס לפריט לבוש גברי רשמי, לרוב מהודר, ייצוגי או טקסי. Virant (שיחה) 17:14, 6 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק עברי ל-Benahadux
עריכהמדובר בשם העיירה הספרדית Benahadux. בחלק מהמקומות שמעתי שמבטאים ״בנהדוקס״ (ממש מדגישים את ה-ה׳), ובאחרים ״בנדוקס״. אני נוטה לתעתק דווקא ״בנדוקס״ (נשמע רווח יותר בהגייה המקומית, לפחות מהמקורות בהם נתקלתי). בעלי הידע בספרדית , אשמח לעזרתכם. תודה, Virant (שיחה) 21:04, 7 ביוני 2024 (IDT)
- מקרה עם פוטנציאל לחריגות, בינתיים מצאתי בפורבו מקור שלפיו בנַאַדוקס. הייתי רוצה לוודא עם עוד מקורות אודיו, אבל אין לי ממש זמן היום, אשתדל בהמשך השבוע. Mbkv717 • שיחה • ב' בסיוון ה'תשפ"ד • 22:22, 8 ביוני 2024 (IDT)
- תודה. Virant (שיחה) 22:31, 8 ביוני 2024 (IDT)
סיפאקה מעוטרת
עריכהשלום, כיצד אני יכול לדעת מה המין הנכון של "סיפאקה מעוטרת"?
בערך מתייחסים פעם בזכר ופעם בנקבה, והייתי שמח לתקן זאת אך אני לא יודע כיצד לדעת מה הצורה הנכונה. Idoiz • שיחה 21:08, 7 ביוני 2024 (IDT)
- במחשבה שנייה, האם זה נכון להניח שמדובר בנקבה עקב ה"מעוטרת"? Idoiz • שיחה 21:09, 7 ביוני 2024 (IDT)
- שלום Idoiz. הסוג הטקסונומי סיפאקה ״נשמע״ בלשון נקבה, ובהתאם התקבל גם התואר בשם המין הטקסונומי ״סיפאקה מעוטרת״. אם מתייחסים אליו כאל ״מין״ אז זה בזכר ואם כ״סיפאקה מעוטרת״ אז בנקבה. זה כאב הראש השגרתי בעברית (תודה שהזכרת לי את שיחה:יורה עליון#שינוי שם). בברכה, Virant (שיחה) 21:28, 7 ביוני 2024 (IDT)
- דיון מעניין, תודה על השיתוף וגם על התשובה. בכל מקרה, אני לא בטוח האם יש לשנות את ה"הוא" בתחילת הערך ולכן אשאיר ללא שינוי, תודה. Idoiz • שיחה 21:35, 7 ביוני 2024 (IDT)
- להבנתי יש לשנות. Virant (שיחה) 21:37, 7 ביוני 2024 (IDT)
- דיון מעניין, תודה על השיתוף וגם על התשובה. בכל מקרה, אני לא בטוח האם יש לשנות את ה"הוא" בתחילת הערך ולכן אשאיר ללא שינוי, תודה. Idoiz • שיחה 21:35, 7 ביוני 2024 (IDT)
- שלום Idoiz. הסוג הטקסונומי סיפאקה ״נשמע״ בלשון נקבה, ובהתאם התקבל גם התואר בשם המין הטקסונומי ״סיפאקה מעוטרת״. אם מתייחסים אליו כאל ״מין״ אז זה בזכר ואם כ״סיפאקה מעוטרת״ אז בנקבה. זה כאב הראש השגרתי בעברית (תודה שהזכרת לי את שיחה:יורה עליון#שינוי שם). בברכה, Virant (שיחה) 21:28, 7 ביוני 2024 (IDT)
הבדל בין כיוון ש ו מכיוון ש
עריכהמתי משתמשים בכל אחד מהנל ―שרעטל (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה
- שתי האפשרויות תקינות ונרדפות. Mbkv717 • שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ד • 23:47, 9 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה שרעטל • שיחה 16:02, 11 ביוני 2024 (IDT)
מקומות בארצות הברית שמם Bethlehem
עריכהיש בארצות הברית מספר יישובים ששמם Bethlehem, למשל בניו המפשייר (אנ') או במדינת ניו יורק (אנ'). איך נקרא להם בעברית? כמו המקור בעברית, בית לחם, או בהתאם לכללי התעתוק המקובלים, שאז זה יהיה כנראה "בתלהם"? בברכה, מקיאטו • שיחה 23:14, 9 ביוני 2024 (IDT)
- המגמה אצלנו בשנים האחרונות היא לקרב לצורת ההגייה המקומית ולא לשמר את המקור, למשל בלם (עיר) ולא בית לחם (ברזיל), וערים הקרויות על שמה של ירושלים שבמקרה הזה הערכים היו בצורה "ירושלים" ואז הוחלט להעביר אותם לצורות הלועזיות. Mbkv717 • שיחה • ג' בסיוון ה'תשפ"ד • 23:23, 9 ביוני 2024 (IDT)
- תודה! ושאלת המשך: איזה תעתוק עדיף במקרה הזה: בתלהם או בת'להם? בברכה, מקיאטו • שיחה 20:00, 10 ביוני 2024 (IDT)
תעתיקי שמות יפניים ושוודיים
עריכהשלום, יצרתי את הערך האיחוד הבינלאומי לפיזיקה תאורטית ויישומית, ואני אשמח לעזרה בתעתיק של שלושה שמות של נשיאי האיחוד לשעבר שאני לא יודע כיצד לתעתק לעברית.
יפנית:
Yasutaka Yamaguchi
Sukekatsu Ushioda
שוודית:
Jan Simon Nilsson
תודה רבה! Idoiz • שיחה 07:05, 10 ביוני 2024 (IDT)
- עידו, בבקשה:
- Yasutaka Yamaguchi - יאסוטאקה ימגוצ'י;
- Sukekatsu Ushioda - סוקקאצו אושיודה;
- יאן סימון נילסון. אלדד • שיחה 07:25, 10 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה אלדד, אין עליך, יום נעים. Idoiz • שיחה 07:40, 10 ביוני 2024 (IDT)
- יום נעים ופורה, אלדד • שיחה 07:45, 10 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה אלדד, אין עליך, יום נעים. Idoiz • שיחה 07:40, 10 ביוני 2024 (IDT)
בעלי הידע באסלאם ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 • שיחה 09:06, 10 ביוני 2024 (IDT)
- לפי תרגומו של רובין: "נאקה מאת אללה" או "נאקה מעם אללה". סיון ל - שיחה 13:22, 10 ביוני 2024 (IDT)
- שלום סיון ל. למה לא לתרגם ישירות نَاقة الله ל״נאקת אללה״? Virant (שיחה) 15:22, 10 ביוני 2024 (IDT)
- הלכתי לפי התרגום של רובין. "נאקת אללה" יכול להתפרש כ"אנחת אללה" וכד'. אבל אין לי התנגדות עקרונית בעניין. סיון ל - שיחה 19:24, 10 ביוני 2024 (IDT)
- תודה לכם. --David.r.1929 • שיחה 09:13, 11 ביוני 2024 (IDT)
- הלכתי לפי התרגום של רובין. "נאקת אללה" יכול להתפרש כ"אנחת אללה" וכד'. אבל אין לי התנגדות עקרונית בעניין. סיון ל - שיחה 19:24, 10 ביוני 2024 (IDT)
- שלום סיון ל. למה לא לתרגם ישירות نَاقة الله ל״נאקת אללה״? Virant (שיחה) 15:22, 10 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק מיוונית/ערבית לחודשי לוח השנה הקופטי
עריכהשלום, אני עובד על תרגום הערך "לוח השנה הקופטי" (אנ'), אני אשמח לדעת כיצד לתעתק את שם החודש הקופטי "Thout" (אנ'), תודה רבה.
נוסף בעריכה – אני אשמח לקבל תעתיקים לכל 13 החודשים אם ניתן, הם מפורטים בטבלה כאן (אנ'), תודה רבה! Idoiz • שיחה 15:21, 11 ביוני 2024 (IDT)
- אין לי מושג... מתייג את סיון. אלדד • שיחה 15:24, 11 ביוני 2024 (IDT)
- בנוסף, הייתי שמח לדעת האם יש תרגום מקובל למונח הלטיני "Anno Martyrum" (אנ')? תודה :) Idoiz • שיחה 15:45, 11 ביוני 2024 (IDT)
- ראיתי שאצל שמעון שמיר, מדריך לכתיבה בנושאי המזה"ת, יש רשימה של החודשים. מכיוון שאין ברשותי הספר, אבדוק בימים הקרובים בספרייה. סיון ל - שיחה 16:03, 11 ביוני 2024 (IDT)
- סיון, עיינתי בו לאחרונה (מה זה לאחרונה, לפני כמה חודשים... :)). אני צריך להיזכר איפה שמתי אותו בספרייה שלי לאחר העיון... אולי אצליח למצוא אותו במהלך החג, אבל זה מצריך לעבור על לא מעט מדפים :) אלדד • שיחה 16:08, 11 ביוני 2024 (IDT)
- היי אלדד, חיפשתי בשלוש ספריות וגם אחר עותק דיגיטלי ברשת ללא הצלחה, אם תוכל למצוא זאת עבורי זו תהיה עזרה גדולה.
- בכל מקרה אין לעניין דחיפות בכלל, אני לא קרוב לסיום הערך וגם אני אשתמש בינתיים בתעתיק זמני (:
- תודה רבה בכל מקרה. Idoiz • שיחה 17:01, 13 ביוני 2024 (IDT)
- סיון, עיינתי בו לאחרונה (מה זה לאחרונה, לפני כמה חודשים... :)). אני צריך להיזכר איפה שמתי אותו בספרייה שלי לאחר העיון... אולי אצליח למצוא אותו במהלך החג, אבל זה מצריך לעבור על לא מעט מדפים :) אלדד • שיחה 16:08, 11 ביוני 2024 (IDT)
- ראיתי שאצל שמעון שמיר, מדריך לכתיבה בנושאי המזה"ת, יש רשימה של החודשים. מכיוון שאין ברשותי הספר, אבדוק בימים הקרובים בספרייה. סיון ל - שיחה 16:03, 11 ביוני 2024 (IDT)
- בנוסף, הייתי שמח לדעת האם יש תרגום מקובל למונח הלטיני "Anno Martyrum" (אנ')? תודה :) Idoiz • שיחה 15:45, 11 ביוני 2024 (IDT)
- עידו, ניסיתי להתייעץ עם ChatGPT על המונח העברי, למקרה שהוא מכיר. הוא הסביר לי שבעברית זה נקרא "שנת השהידים" :), ופירט. הנה מה שהוא סיפר: "המונח "Anno Martyrum" מוכר בעברית כ"שנת השהידים". מדובר בלוח שנה קופטי שמתחיל בשנת 284 לספירה, שהוא תאריך עלייתו לשלטון של הקיסר הרומי דיוקלטיאנוס, אשר ידוע ברדיפותיו את הנוצרים." לאור מה שהוא כתב, הנחתי שכדאי לחפש ברשת "שנת המרטירים", ואכן מצאתי את המונח. ראה כאן פוסט מפורט בפייסבוק, שבין היתר גם מזכיר את "שנת המרטירים". אלדד • שיחה 16:21, 11 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה לשניכם!
- אני חושב שאשתמש ב"שנת המרטירים". Idoiz • שיחה 18:16, 11 ביוני 2024 (IDT)
- @Idoiz, סוף סוף נפניתי לזה :) סיון ל - שיחה 15:13, 7 ביולי 2024 (IDT)
- וואו סיון זה ממש לא מובן מאליו, אז דבר ראשון תודה רבה על העזרה!
- דבר שני, Seyegd ביצע עריכה מעולה לערך, והוא עשה קצת סדר.
- את העמודה תעתיק לעברית הוא שינה ל"תעתיק לעברית במכתבי יב" והוסיף עמודה חדשה – "תעתיק לעברית בגניזת קהיר.
- נראה שהשמות שכתובים כאן מתאימים לעמודה של גניזת קהיר, יש כמה שמות זהים וכמה עם הבדלים קלים כמו שימושים באותיות ב' במקום פ' או י' במקום ה'.
- Seyegd, אני אשמח לשמוע את דעתך על מה שסיון צירפה, אני ממש חסר ידע בנושא ואשמח לדעת מה שניכם חושבים שצריך להיות כתוב בערך. Idoiz • שיחה 19:20, 7 ביולי 2024 (IDT)
- משתמש:Idoiz, השמות בתמונה זהים לשמות הנפוצים בגניזה שהם בעצם ההגיה הערבית של השמות. הבדלים יש רק באימות הקריאה והם מעידים על שינויים קלים בהגייה במשך מאות השנים שעברו. אני אישית מעדיף את התעתיקים הישנים למרות ארכאיותם משום שנכתבו על ידי מקומיים דוברי השפות. ניתן להוסיף עוד תעתיק במקרים של השינויים. יוסף יצחק-שיחה, ב' בתמוז ה'תשפ"ד. 21:30, 7 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק Uplistsikhe (Georgian: უფლისციხე [upʰlistsʰiχe]. לעברית
עריכהשלום וברכה. או טו טו אני מתחיל לכתוב ערך חדש, מקום בגאורגיה. מקום ראוי, עם הכרה מאונסקו כאתר מורשת עולמית. בויקיפדיה באנגלית מופיע כ- Uplistsikhe (Georgian: უფლისციხე [upʰlistsʰiχe]. בויקיפדיה בעברית מופיע בכמה ערכים קשורים (בין השאר ב: ורדזיה, תמר, מלכת גאורגיה, כארתלי הפנימית, בגרט הרביעי, מלך גאורגיה, ויקינתונים ובנוספים כ-"אופליסציחה". לי זה נראה מתאים כשם לערך החדש, רציתי את עצתכם לפני תחילת העבודה. תודה רבה מראש. אתכם הסליחה, קודם נכנס תחת כותרת שגויה מערך קודם שכתבתי. Avisadehh • שיחה 12:06, 13 ביוני 2024 (IDT)
- נראה לי ש"אופליסציחה" אכן שם מתאים. אלדד • שיחה 12:12, 13 ביוני 2024 (IDT)
- Avisadehh, רק שים לב בעת כתיבת הערך שהאתר הזה אינו אתר מורשת עולמית, אלא מועמד להיות אתר מורשת עולמית. המועמדות לא מחייבת שהאתר יקבל את המעמד הזה בסופו של דבר ויכולות לעבור שנים רבות מתחילת המועמדות ועד להכרזה. למשל בישראל יש 18 מועמדים כאלה, רובם מאז שנת 2000. Mbkv717 • שיחה • ז' בסיוון ה'תשפ"ד • 13:16, 13 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה. Avisadehh • שיחה 15:44, 13 ביוני 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון מצרפתית לשם Ève Valois
עריכהמה התעתוק הנכון מצרפתית לשם Ève Valois. תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 23:00, 14 ביוני 2024 (IDT)
- אב ואלואה. שם מעט בעייתי לתיעתוק, אפשר גם אב ולואה, אבל ראיתי שהכתיב "ואלואה" נפוץ בעברית, אז החלטתי בכל זאת עם א'. "אב" נראה קצת בעייתי, אבל "או" לא יתאים, ו"אוו" גם כן לא, כי לא נהוג לכתוב ו' כפולה בסוף שם עברי. אלדד • שיחה 23:07, 14 ביוני 2024 (IDT)
- כמובן, אילו זה היה באנגלית (Eve), התעתיק היה איב, ואילו המקור היה Eva, אז אווה. אבל היות שמדובר בצרפתית, Ève, נראה לי שרק אב בא בחשבון, מהסיבות שהזכרתי לעיל. אלדד • שיחה 08:05, 15 ביוני 2024 (IDT)
- הניקוד הוא אֵב וָאלוּאָה (כלומר, כאילו נכתב Ev Valuah), וההטעמה מלרעית, על ה-אָה. אלדד • שיחה 08:28, 15 ביוני 2024 (IDT)
Eldad תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 10:48, 15 ביוני 2024 (IDT)
שורש היש
עריכה[הועתק מדלפק ייעוץ ויקימילון, שנראה ריק]
אגב תוספות בערך wiktionary:he:יש ראיתי שהניתוח הדקדוקי מציין את השורש א-ו-ש. במילונים שבדקתי הדעות חלוקות אבל הנ"ל היא הישנה שבהן.
- זיבנברגר: ישה וגם איש.
- שטיינברג: "*אוש ("אחי אשש, אשה, אנש, יש… וממנו נבנו אש, =יש")" וגם "איש (ז',… ר”ל עצם יש)" ועל אשש: "מיסוד אש, אבי אשה, אשן, אוש"... וכן ישה: "אחי אשה… ממנו יש".
- BDB: בערך יש אין שורש. בערך ישה מצויין שאולי זהו השורש של תושיה. בערך אוש/איש יש טיעונים בעד ונגד גזירת שה”ע איש (אדם) מזה או מאנש.
- בן-יהודה: "יש: במקום יש הקדום… חרוקה. והנה לפי דעת החדשים בעקרו הוא שם ונגזר מהשרש ישה, אשו, באשורית המשמש שם במשמ’ הויה, ואש, אשו משמש כמו יש בעבר’…"
- מאגרים: תחת שורש ישי.
- ויקימילון: תחת ישי מופיעה הפניה לדביר, שסיכם כבר את הנ"ל ולא חידש מעבר להם: "'יש' המילונים גוזרים מן ישה, פועל המורה על מציאות הדבר בהווה (בן-יהודה); או ש"ישה' עניינו יסד, חזק, אחי אשה" (שטיינברג);… גם איש “עיקר ענינו כמו אש, ר”ל עצם יש, הוה ונמצא" (שטיינברג); איש - יסודו אוש: חזק, התאושש (גזניוס, דליטש, בן-יהודה)…"
בקיצור, אני נוטה להחליף את השורש שבערך ל-ישה או ישי. אבל תוהה האם יש חדשות ממאה השנים האחרונות שיכולות לעזור (הפנייה)? וחוץ מזה, למה משקל קטל? Danny lost • שיחה 01:57, 17 ביוני 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון לעברית של השם הצרפתי Andréa Guiot
עריכהמה התעתוק הנכון לעברית של השם הצרפתי Andréa Guiot. תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 09:55, 17 ביוני 2024 (IDT)
- היי Crocodile2020,
- אנדריאה גיו. אלדד • שיחה 10:03, 17 ביוני 2024 (IDT)
- Eldad, תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 11:16, 17 ביוני 2024 (IDT)
- בשמחה. אלדד • שיחה 11:17, 17 ביוני 2024 (IDT)
- Crocodile2020, אני שם לב כעת שנשמטה לי ה-נ' בטעות. צריך להיות אנדריאה גיו. הייתי כנראה עייף, ולכן לא שמתי לב אלדד • שיחה 19:12, 17 ביוני 2024 (IDT)
- Eldad , תודה, אני קראתי אנדריאה. הכל בסדר. - - Crocodile2020 • שיחה 21:52, 17 ביוני 2024 (IDT)
- Crocodile2020, רווח לי :) גם אני קראתי כל הזמן "אנדריאה", אבל אחרי כמה שעות ראיתי שכתוב שם "אדריאה"... אלדד • שיחה 21:54, 17 ביוני 2024 (IDT)
- Eldad , תודה, אני קראתי אנדריאה. הכל בסדר. - - Crocodile2020 • שיחה 21:52, 17 ביוני 2024 (IDT)
- Crocodile2020, אני שם לב כעת שנשמטה לי ה-נ' בטעות. צריך להיות אנדריאה גיו. הייתי כנראה עייף, ולכן לא שמתי לב אלדד • שיחה 19:12, 17 ביוני 2024 (IDT)
- בשמחה. אלדד • שיחה 11:17, 17 ביוני 2024 (IDT)
בקשת עצה בתרגום ה־Wikimedia Movement Charter
עריכהבעלי הידע בתרגום , בעלי הידע באנגלית , אני מתרגם כעת את ה־Charter החדש של תנועת ויקימדיה, ויש לי התלבטויות רבות (כולל איך לתרגם את המונח Charter). אשמח אם תיכנסו לדף השיחה meta:Talk:Movement Charter/he ותעזרו לי עם ההתלבטויות; גם אם אין לכם תשובות להתלבטויות שהצגתי עד כה, ה־Charter ארוך וּודאי יהיו לי התלבטויות נוספות בהמשך, לכן אשמח גם אם תסמנו מינוי/Subscribe לדיון. תודה, פעמי-עליון • שיחה 19:10, 17 ביוני 2024 (IDT)
- עברתי על השאלות שלך שם ונראה לי שהתרגומים שהצעת כולם בסדר גמור, ואתה יכול לסמוך קצת יותר על האינטואיציה הראשונית שלך. מצד שני, גם אצלי האנגלית אולי קצת חלודה וגם אני סובל קצת מחוסר ביטחון עצמי בתרגום, אז אשמח אם מומחים ומומחות נוספים.ות יגיבו.--Nahum • שיחה 20:31, 17 ביוני 2024 (IDT)
- @פעמי-עליון, דבר ראשון - סחתיין על היוזמה! דבר לא פשוט הוא לתרגם מסמכים כאלה, אשתדל לסייע כמיטב יכולתי (כתבתי גם בדף השיחה שם). סיון ל - שיחה 09:00, 18 ביוני 2024 (IDT)
"השחתה" במקום "הטבעה (דגל)"
עריכהשלום,
במספר ערכי דגלים, מופיע המושג "השחתה" (או "מושחת"), לא במובן של ביזוי דגל אלא במובן של תוספת דגם על דגל קיים (ראו את הקישור שבכותרת הפיסקה הזו עבור הסבר המושג, וראו שימוש ב"מושחת" למשל בדגל מושבת הכף).
אני מניח שמדובר בשגיאת תרגום (אוטומטי?) מהמושג באנגלית (defacement). שמתי לב לכך לפני זמן מה, אבל בגלל תפוצת השימוש במילה הזו חששתי שאולי בכל זאת יש משהו שאני לא מבין.
בעקבות התיקון של עמרי אבנד חשבתי להעלות כאן את השאלה: האם המקור הוא אכן תרגום קלוקל, ויש לתקן בכל מקום מ"השחתה" ל"הטבעה"? או שיש משהו מאחורי המושג השחתה בהקשר הזה?
תודה רבה! E L Yekutiel - שיחה 09:43, 18 ביוני 2024 (IDT)
- שמתי לב לאחרונה שdamzow, אחד מהעוסקים אצלנו בווקסילולוגיה, עדיין פעיל כאן מדי פעם. אולי הוא יוכל להבהיר. Mbkv717 • שיחה • י"ב בסיוון ה'תשפ"ד • 09:57, 18 ביוני 2024 (IDT)
- ראה בדף השיחה. חזרתי • ∞ • שיחה 12:13, 18 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה לשניכם, בהחלט קיבלתי תשובה! סליחה שלא בדקתי שם בעצמי...
- השורה התחתונה, לטובת קוראים עתידיים: הוחלט על שינוי "השחתה" ל"הטבעה", ונכון לתקן כך בכל ערך בו נתקלים במושג בהקשר הזה (לעומת זאת, במשמעות הרגילה של פעולת ההשחתה, כמו בביזוי דגל, אין לשנות להטבעה כמובן, למקרה שזה לא היה ברור..). E L Yekutiel - שיחה 13:02, 18 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק עברי מהונגרית
עריכהשלום וברכה. בכוונתי לכתוב ערך בעברית ל-"Memento Park" בבודפשט. חשבתי על "ממנטו פארק",כשפארק כבר קיים בויקפדיה, אז נשאר ה"ממנטו". כמובן, שיש אפשרות ל"פארק ממנטו", כיוון שבעברית פעמים רבות הפארק מקדים את השם, למשל פארק אריאל שרון, פארק הירקון, פארק היורה וכו', גני יהושע וכו'. מה דעתכם? תודה רבה רבה מראש. Avisadehh • שיחה 17:26, 19 ביוני 2024 (IDT)
- אכן. בעברית שם הפארק מופיע אחרי המילה "פארק". לכן, "פארק ממנטו" יהיה השם המתאים לגרסה העברית. אלדד • שיחה 19:24, 19 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבהה. Avisadehh • שיחה 13:49, 21 ביוני 2024 (IDT)
איך מתעתקים את M Countdown
עריכהאיך מתעתקים את שם התוכנית M Countdown לעברית? Estyxxxx • שיחה 19:43, 19 ביוני 2024 (IDT)
- אם אינני טועה, השם בקוריאנית הוא "אם קאונטדאון". מציע לתעתק כך לעברית. אלדד • שיחה 21:27, 19 ביוני 2024 (IDT)
- אכן. בקוריאנית זה "אֶם קאונטדאון", כפי שחשבתי. בדקתי את עצמי עם צ'אט ג'י.פי.טי. אז זה יהיה שם התוכנית בעברית. אלדד • שיחה 21:31, 19 ביוני 2024 (IDT)
מה התעתיק הנכון לעברית מאנגלית של השם Letitia James
עריכהמה התעתיק הנכון לעברית מאנגלית של השם Letitia James , תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 12:03, 20 ביוני 2024 (IDT)
- לטישה ג'יימס, כמו לטישה רייט. Mbkv717 • שיחה • י"ד בסיוון ה'תשפ"ד • 15:18, 20 ביוני 2024 (IDT)
- אכן, באתי לכתוב בדיוק את זה, אבל משה הקדימני. אלדד • שיחה 15:22, 20 ביוני 2024 (IDT)
- משה וEldad , תודה רבה לשניכם. - - Crocodile2020 • שיחה 15:55, 20 ביוני 2024 (IDT)
תרגום משפט באנגלית
עריכהבעלי הידע בתרגום ובעלי הידע באנגלית שלום, אשמח לדעת כיצד לתרגם את המשפט הנ"ל: "The trials were the first use of simultaneous interpretation, which stimulated technical advances in translation methods." תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:30, 21 ביוני 2024 (IDT)
- אין לי הקשר, אבל אולי משהו כמו ״במשפטים נעשה השימוש הראשון בפרשנות סימולטנית, מה שתרם לפיתוח טכנולוגיות התרגום״. אתה יכול לקחת את זה ולשפר את הניסוח או לעבות קצת את המשפט, אבל להבנתי זו הכוונה במשפט מבחינת התוכן (אלא אם אני מפספסת משהו תלוי הקשר). ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 14:39, 21 ביוני 2024 (IDT)
- הנה שיפור מסוים של הניסוח: במשפטים נעשה השימוש הראשון בתרגום סימולטני, מה שתרם להתקדמות בטכנולוגיות/שיטות התרגום (בעצם, אני מעדיף את הניסוח שלך: מה שתרם לפיתוח טכנולוגיות/שיטות התרגום). אלדד • שיחה 15:08, 21 ביוני 2024 (IDT)
- Trial גם יכול להיות ניסוי קליני, אז מתן הקשר הכרחי כאן. Kulystab • שיחה • ט"ו בסיוון ה'תשפ"ד • 15:12, 21 ביוני 2024 (IDT)
- קולי, צודק. רק שאני יודע שיודוקוליס מתרגם לא מעט ערכים על משפטי נירנברג, אז הנחתי שבכך עסקינן גם הפעם. אלדד • שיחה 15:28, 21 ביוני 2024 (IDT)
- גם אני השתמשתי בידע על זה שהוא עובד על הערך ״משפטי נירנברג״ בתרגום 😉 ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 15:37, 21 ביוני 2024 (IDT)
- אמת, אני בתהליכי סיום עם זה אז היה לי חשוב לוודא שאני לא עושה טעות. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:40, 21 ביוני 2024 (IDT)
- גם אני השתמשתי בידע על זה שהוא עובד על הערך ״משפטי נירנברג״ בתרגום 😉 ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 15:37, 21 ביוני 2024 (IDT)
- קולי, צודק. רק שאני יודע שיודוקוליס מתרגם לא מעט ערכים על משפטי נירנברג, אז הנחתי שבכך עסקינן גם הפעם. אלדד • שיחה 15:28, 21 ביוני 2024 (IDT)
- Trial גם יכול להיות ניסוי קליני, אז מתן הקשר הכרחי כאן. Kulystab • שיחה • ט"ו בסיוון ה'תשפ"ד • 15:12, 21 ביוני 2024 (IDT)
- הנה שיפור מסוים של הניסוח: במשפטים נעשה השימוש הראשון בתרגום סימולטני, מה שתרם להתקדמות בטכנולוגיות/שיטות התרגום (בעצם, אני מעדיף את הניסוח שלך: מה שתרם לפיתוח טכנולוגיות/שיטות התרגום). אלדד • שיחה 15:08, 21 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק מספרדית – Melquíades Rafael Ruiz Martínez
עריכהשלום, אשמח לעזרה בתעתיק השם Melquíades Rafael Ruiz Martínez (אנ').
בנוסף האם מל מרטינז הוא התעתיק הנכון עבור הקיצור Mel Martínez?
תודה רבה. Idoiz • שיחה 12:55, 22 ביוני 2024 (IDT)
- Idoiz, במקור הספרדי זה מלקיאדס רפאל רואיס מרטינס, אך לרוב באישים אמריקאים אנחנו מקבלים את העיוות שנעשה באנגלית. מכיוון שהוא מהגר, הייתי מציע בפתיח מלקיאדס רפאל רואיז מרטינז, ובסוגריים לציין את ההגייה הספרדית המקורית. בהתאם גם מל מרטינז זה התעתיק ה"מעוות" הנכון. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 21:40, 22 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה. Idoiz • שיחה 23:13, 22 ביוני 2024 (IDT)
ביאלי קמיין Білий Камінь תעתיק עברי
עריכהשלום שלום
זה מקום הולדתו של אורי צבי גרינברג. בערך העברי עצמו, יש הפניה לוויקיפדיה באנגלית. נחוץ תעתיק עברי של המקום, במקום הפניה לאנגלית. אני העתקתי מ"גוגל". אני רוצה לתקן בערך. אודה מאד לעזרה ותשובה.Avisadehh • שיחה 13:16, 22 ביוני 2024 (IDT)
- שם המקום באוקראינית - בילי קאמין. בערך העברי על אצ"ג מוצג שם המקום בשפות שונות, ביידיש זו מילה אחת בילקאמין, ובפולנית ביאלי קאמיין. כמקובל אצלנו עדיף שאם כותבים קישור לערך עתידי על המקום זה יהיה לפי השם האוקראיני. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 21:43, 22 ביוני 2024 (IDT)
התייעצות
עריכהבערך מוזיאון הגאון מווילנה להיסטוריה יהודית הוספתי מידע ממקור שמצאתי, שם נרשם כי יש 3 פריטים נדירים במוזיאון, אחד מהם זה the cartouche with the Tablets of the Law שהיה בבית הכנסת הגדול של ווילנה. איך ניתן לתרגם את זה? מדובר על קלף עם לוחות הברית? ספר התורה? או משהו אחר? Hila Livne • שיחה 10:59, 23 ביוני 2024 (IDT)
- בערך על בית הכנסת הגדול של וילנה באנגלית רשום שהפריטים ששרדו היו a door of the Holy Ark, a reader’s desk, and a bas-relief with the Ten Commandments, אולי ניתן לתרגם כתבליט עם עשרת הדיברות? Hila Livne • שיחה 11:25, 23 ביוני 2024 (IDT)
- Hila Livne, גיגלתי קצת והצלחתי למצוא במה מדובר, את יכולה להתרשם מתמונה כאן. ממה שמצאתי במקום אחר זה היה סוג של קישוט לחלק העליון של ארון הקודש. אם אני מבין נכון, המושג המדויק שמגדיר במה מדובר הוא Cartouche (design), אבל מכיוון שלא הצלחתי למצוא תרגום הולם לעברית אני חושב שההצעה "תבליט עם עשרת הדברות" היא פתרון סביר. Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 11:42, 23 ביוני 2024 (IDT)
- @Mbkv717 אלוף תודה רבה רבה. אני אגגל באמת גם על הפריט השני כי במקום אחד רשום פמוט של שולחן החזן ובמקום אחר רשום שזה השולחן עצמו Hila Livne • שיחה 12:08, 23 ביוני 2024 (IDT)
- hila Livne, אני ממליץ לך לבחון את העמוד הזה באתר המוזיאון. צריך ללחוץ שם על הפלוסים כדי לפתוח את החלקים הרלוונטיים, ויש שם כמה תמונות של מוצגים (חלק מהכיתובים בליטאית, אבל מספיק פשוטים בשביל גוגל טרנסלייט). Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 12:12, 23 ביוני 2024 (IDT)
- זו באמת תמונה של פמוט וגם רשום פמוט אבל אפשר לחשוב שזו מנורה לגבי התמונה הזו Hila Livne • שיחה 12:20, 23 ביוני 2024 (IDT)
- hila Livne, אני ממליץ לך לבחון את העמוד הזה באתר המוזיאון. צריך ללחוץ שם על הפלוסים כדי לפתוח את החלקים הרלוונטיים, ויש שם כמה תמונות של מוצגים (חלק מהכיתובים בליטאית, אבל מספיק פשוטים בשביל גוגל טרנסלייט). Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 12:12, 23 ביוני 2024 (IDT)
- @Mbkv717 אלוף תודה רבה רבה. אני אגגל באמת גם על הפריט השני כי במקום אחד רשום פמוט של שולחן החזן ובמקום אחר רשום שזה השולחן עצמו Hila Livne • שיחה 12:08, 23 ביוני 2024 (IDT)
- Hila Livne, גיגלתי קצת והצלחתי למצוא במה מדובר, את יכולה להתרשם מתמונה כאן. ממה שמצאתי במקום אחר זה היה סוג של קישוט לחלק העליון של ארון הקודש. אם אני מבין נכון, המושג המדויק שמגדיר במה מדובר הוא Cartouche (design), אבל מכיוון שלא הצלחתי למצוא תרגום הולם לעברית אני חושב שההצעה "תבליט עם עשרת הדברות" היא פתרון סביר. Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 11:42, 23 ביוני 2024 (IDT)
מה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של השם Keyshia Cole
עריכהמה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של השם Keyshia Cole. תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 17:42, 23 ביוני 2024 (IDT)
- קיישיה קול. אלדד • שיחה 17:47, 23 ביוני 2024 (IDT)
- eldad, אם יורשה לי אנא האזן לפורבו ולתחילת הראיון הזה - אני די בטוח שהתעתיק כאן הוא קישה קול. Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 21:13, 23 ביוני 2024 (IDT)
- צודק לגמרי. טעות שלי. קישה קול. אלדד • שיחה 23:11, 23 ביוני 2024 (IDT)
- eldad, אם יורשה לי אנא האזן לפורבו ולתחילת הראיון הזה - אני די בטוח שהתעתיק כאן הוא קישה קול. Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 21:13, 23 ביוני 2024 (IDT)
- אלדד ומשה, תודה. - - Crocodile2020 • שיחה 23:19, 23 ביוני 2024 (IDT)
Li Sixun
עריכה― הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#Li Sixun
בעלי הידע בסינית , מה התעתיק לשם 李思训? בויקיפדיה האנגלית הוא נקרא Li Sixun, ולא מצאתי תעתיק לפין יין. פעמי-עליון • שיחה 17:45, 23 ביוני 2024 (IDT)
- תעתיק פין-יין הוא Lǐ Sīxùn. אלדד • שיחה 18:43, 23 ביוני 2024 (IDT)
- בויקיפדיה האנגלית הוא נקרא לפי הפיניין, זה הסטנדרט כיום. אלדד נתן את הפיניין עם הטונים. בעברית: לִי סְה-שׂוּ'ן. The duke • שיחה 22:01, 23 ביוני 2024 (IDT)
- תודה The duke, אז אני רק מוודא – לערך שייכתב עליו יש לקרוא לי סה-שו'ן ולנקד לִי סְה־שׂוּ'ן? פעמי-עליון • שיחה 22:13, 23 ביוני 2024 (IDT)
― סוף העברה
- שים לב, פעמי-עליון, שזה נכתב לי סה-שו'ן, אבל זאת לא שין, אלא שֹין, כלומר, בפועל, סה-סו'ן. לטעמי, יש כאן סוג של הטעיה (או שזה ס' או שזה ש', אבל לכתוב ש' שמאלית... מן הסתם יבלבל את הקוראים שלא שמו לב שמדובר ב-ש' שמאלית, ויחשבו שמדובר ב-ש' רגילה). אבל כך נקבע התעתיק. אם אני מבין נכון, הסיבה שזה נקבע כך היא שזה עיצור שבין ס' ל-ש' בסינית. אבל אני לא אוהב את המוסכמה הזאת, כי ש' שמאלית היא ס' (בהגייה). אלדד • שיחה 23:16, 23 ביוני 2024 (IDT)
- אז על מה הולכים בשמות ערכים? אני כבר קרוב לסיום כתיבת תוכן הערך עליו... פעמי-עליון • שיחה 23:24, 23 ביוני 2024 (IDT)
- באשר לאופן הכתיבה, אני מבין מדוע זה תועתק כך לעברית, זה מתכתב עם ההגייה בסינית. העניין הוא שאני לא אוהב את השי"ן השמאלית, כי מן הסתם היא מבלבלת את הקוראים (הסברתי לעיל – למיטב הבנתי, מעוניינים לבטא כאן הכלאה בהגייה בין שי"ן לסמ"ך, אני לא בטוח שזה עובר טוב בעברית). על כל פנים, זה התעתיק. אלדד • שיחה 23:28, 23 ביוני 2024 (IDT)
- לי סה-שו'ן. הש' השמאלית היא הצליל הנכון, הס' והש' שגויות באותה מידה, לכן כשחושבים שזה ש ימנית זה לא קטסטרופה, אבל צורם כפי שצורם לאלדד. גם ס' יצרום. The duke • שיחה 07:41, 24 ביוני 2024 (IDT)
- אפשר להוסיף הבהרה ההגיה הנכונה וההבדל בינה לבין התעתיק. Kulli Alma • שיחה 07:51, 24 ביוני 2024 (IDT)
- כשמנקדים אין הבדל. מספיק לשים את השם מנוקד בערך. יש עוד כמה החלטות כאלו בתעתיק, פשוט כי הסינית שונה מאוד בהגיה מהעברית, ולא ניתן למפות אחד לאחד. The duke • שיחה 08:43, 24 ביוני 2024 (IDT)
- The duke, בהחלט. מאוד קשה למפות את ההגייה הסינית בעברית, מסכים לגמרי. אלדד • שיחה 09:07, 24 ביוני 2024 (IDT)
- כשמנקדים אין הבדל. מספיק לשים את השם מנוקד בערך. יש עוד כמה החלטות כאלו בתעתיק, פשוט כי הסינית שונה מאוד בהגיה מהעברית, ולא ניתן למפות אחד לאחד. The duke • שיחה 08:43, 24 ביוני 2024 (IDT)
- אפשר להוסיף הבהרה ההגיה הנכונה וההבדל בינה לבין התעתיק. Kulli Alma • שיחה 07:51, 24 ביוני 2024 (IDT)
בעלי הידע בסינית ואחרים, מבקש לוודא שהשם דאנדונג, המופיע בערך גשר הידידות הסינו-קוריאני, בסדר. תודה --David.r.1929 • שיחה 10:52, 25 ביוני 2024 (IDT)
- נראה בסדר. The duke • שיחה 12:40, 25 ביוני 2024 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 21:17, 26 ביוני 2024 (IDT)
תרגום מונח באנגלית
עריכהבעלי הידע בבעלי חיים ובעלי הידע באנגלית שלום, בערך באנגלית על יעל האלפים שאני עובד עליו כעת בעברית יש את המשפט הבא: "Alpine ibexes prefer slopes of 30–45°, and take refuge in small caves and overhangs" אשמח לדעת כיצד לתרגם את המונח "overhangs". תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:52, 25 ביוני 2024 (IDT)
- לא יודע אם יש לזה מילה בעברית ממש, אבל הכוונה לכמו חצי מערה כלומר מרחב שמקורה מלמעלה ואולי גם מהצדדים. באופן טבעי זה קורה באזורים שיש מובלעת שנוצרת מסחיפה ארוכת שנים במצוקים שבהם יש שיכוב קרקע שבו שכבה עליונה היא קשה ועמידה יותר לשחיקה ולכן בשכבה שתחתיה, עקב שחיקה מוגברת, נוצרת מובלעת מקורה. Tshuva • שיחה 17:01, 25 ביוני 2024 (IDT)
- להבנתי לפי ההגדרה בערך באנגלית, Overhang הוא צוק בעל מדרון שזוויתו עולה על 90 מעלות.
- אני רוצה להגיד שתרגום פשוט ל"צוק" יספיק, אבל אני לא יודע את החשיבות שיש למושג בתוך הפסקה. Idoiz • שיחה 17:01, 25 ביוני 2024 (IDT)
- נראה לי "מדף סלע" או "בלט סלע". – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 17:02, 25 ביוני 2024 (IDT)
- נראה לי שזה "מדפי סלע".--Nahum • שיחה 17:05, 25 ביוני 2024 (IDT)
- אוקיי, תודה רבה לכם. יש לי עוד שאלה אם זה בסדר. איך יש לתרגם את המונחים "dwarf shrubs" ו"conifer shoots"? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:11, 25 ביוני 2024 (IDT)
- הייתי מתרגם לשיחים נמוכים ונבטי מחטניים. Assafn • שיחה 12:38, 26 ביוני 2024 (IDT)
- @Assafn תודה, כמו כן, את המונח "Home range" יש לתרגם לטווח בית או שטח מחיה? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:35, 26 ביוני 2024 (IDT)
- Range זה מרעה, מכאן תוכל לגזור את זה ל"מרעה ביתי" או בצורה המתאימה בהתאם להקשר ולמבנה הפסקה. Idoiz • שיחה 15:48, 26 ביוני 2024 (IDT)
- @Idoiz ברבים צריך לכתוב את זה כ"מרעי הבית" או "מרעי הבתים"? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:42, 26 ביוני 2024 (IDT)
- אני חושב שזה תלוי אם מדובר במרעים רבים באותו הבית (מרעי הבית) או במרעים רבים בבתים שונים (מרעי הבתים) Idoiz • שיחה 17:24, 26 ביוני 2024 (IDT)
- @Idoiz ברבים צריך לכתוב את זה כ"מרעי הבית" או "מרעי הבתים"? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:42, 26 ביוני 2024 (IDT)
- Home range הוא תחום המחייה/תחום המרעה. אין קשר לבית. Reuveny • שיחה 21:56, 26 ביוני 2024 (IDT)
- @Reuveny תודה רבה. סליחה שאני שואל כל פעם משהו אחר, אבל מהו התרגום העברי למונח "nursery" או "Nursery group" בקרב בעלי חיים? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:40, 26 ביוני 2024 (IDT)
- המונח מתייחס לקבוצה של פרטים צעירים. אולי עדר של נקבות וגדיים? אם תרשום את כל המשפט יהיה קל יותר לתרגם במדויק. Reuveny • שיחה 01:52, 27 ביוני 2024 (IDT)
- @Reuveny תודה רבה. סליחה שאני שואל כל פעם משהו אחר, אבל מהו התרגום העברי למונח "nursery" או "Nursery group" בקרב בעלי חיים? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:40, 26 ביוני 2024 (IDT)
- Range זה מרעה, מכאן תוכל לגזור את זה ל"מרעה ביתי" או בצורה המתאימה בהתאם להקשר ולמבנה הפסקה. Idoiz • שיחה 15:48, 26 ביוני 2024 (IDT)
- @Assafn תודה, כמו כן, את המונח "Home range" יש לתרגם לטווח בית או שטח מחיה? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:35, 26 ביוני 2024 (IDT)
- הייתי מתרגם לשיחים נמוכים ונבטי מחטניים. Assafn • שיחה 12:38, 26 ביוני 2024 (IDT)
- אוקיי, תודה רבה לכם. יש לי עוד שאלה אם זה בסדר. איך יש לתרגם את המונחים "dwarf shrubs" ו"conifer shoots"? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:11, 25 ביוני 2024 (IDT)
איך לתרגם Dollar cost averaging
עריכהפשוט מיצוע? שזה המינוח שאני מכיר שמשתמשים בו בהשקעות. או משהו אחר. אשמח לעזרה. מגבל • שיחה 08:52, 26 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק Thule
עריכהמקור המילה ביוונית (Θούλη) ובלטינית (Thūlē) "המיקום הצפוני ביותר המוזכר בספרות ובקרטוגרפיה היוונית והרומית העתיקה". בשנת 1910 הקים החוקר קנוד רסמוסן מיסיון ועמדת מסחר בצפון-מערב גרינלנד, שאותה כינה "Thule". Thule נתן בעבר את שמו לבסיס חיל האוויר הצפוני ביותר של ארצות הברית, Thule Air Base בצפון מערב גרינלנד. מכיוון שרסמוסן היה דני בדקתי בפורבו וזה נשמע די בבירור כ"תולה". אבל בערכי ויקיפדיה העברית השם תועתק כת'ול. להערכתי זה ניסיון לתעתק מאנגלית (במיוחד התעתיק ת' ל-th). אני רוצה לתקן את כל המקומות ל"תולה". מה דעתכם? אביהו • שיחה 21:49, 26 ביוני 2024 (IDT)
- אני בעד הכתיב תולה. מסכים עם עמדתך, שהשם כנראה תועתק מאנגלית. אלדד • שיחה 10:38, 27 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק עברי לשם ההונגרי Gyula Illyés
עריכהשלום לכם אני בונה עכשיו טיוטה לערך חדש "פארק ממנטו", הקיים כ-MEMENTO PARK ב-18 שפות. שמו של אזור עיקרי בפארק נגזר מכותרת שירו של Gyula Illyés "משפט אחד על עריצות". אני דובר הונגרית שוטפת. ביצירת הקישור לדף של המשורר הקיים כקצרמר בויקי העברי, הופתעתי מהתעתיק העברי לשמו: "גו'לה אייש". האם לדעתכם זה תעתיק נכון ומדויק? תודה גדולה מראש על תשובה. Avisadehh • שיחה 09:08, 27 ביוני 2024 (IDT)
- בעלי הידע בהונגרית , ראו ג'ולה אייש ודף השיחה הוותיק שם. בהנחה ש-lly מתנהג כמו ly אני מניח שאין בעיה בשם המשפחה. באשר לשם הפרטי, אם אני מבין נכון בהתאם לשינוי שהונהג לאחרונה בוק:כללים לתעתיק מהונגרית כנראה צריך דיולה. Mbkv717 • שיחה • כ"א בסיוון ה'תשפ"ד • 09:33, 27 ביוני 2024 (IDT)
- אני אכן בעד דיולה (אם כי גם ג'ולה סביר ועשוי לבוא בחשבון). אני מסכים גם עם התעתיק של שם המשפחה, אייש (כאילו נכתב Iyesh). דא עקא שבעברית, במילה אייש, ההטעמה היא מלרעית, ובשם המשפחה הנוכחי, ההטעמה צריכה להיות מלעילית. אבל אין לנו דרך לסמן הטעמה בכתיב שם הערך (פרט לאזכור השם בפתיח של הערך, על ידי ניקוד ובהוספת סימון ההטעמה). אלדד • שיחה 10:46, 27 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה רבה. הבעיה היא, שג'ולה אייש נקרא בעברית כמו שם עם צליל מזרח תיכוני. ג'ולה - בדומה לכדור המשחק הקטן גולה. אייש , אולי אנקד, כי אחרת זה ייקרא בדומה לעיאש. ההיגוי של ש"מ בהונגרית זה משהו בין ל, ל-י . חצי אילייש וחצי אייש. Avisadehh • שיחה 11:24, 27 ביוני 2024 (IDT)
- כן, אבל בעברית אנחנו מתעתקים כאילו נכתב j, תמיד (ל-ל' אין מקום בתעתיק כאן ). אלדד • שיחה 12:23, 27 ביוני 2024 (IDT)
- LY הוא זהה ל J בהונגרית "י". אגב כבר יש אנשים בשם משפחה זהה בויקיפדיה שנכתבו אייש Gklein2018 • שיחה 12:26, 27 ביוני 2024 (IDT)
- התעתיק הנכון הוא דיולה אייש. Gklein2018 • שיחה 12:24, 27 ביוני 2024 (IDT)
- תודה, אבקש שינוי שם הערך לדיולה. כרגע כאמור הוא ג'ולה. Avisadehh • שיחה 13:57, 27 ביוני 2024 (IDT)
- בוצע – דיולה אייש. אלדד • שיחה 15:39, 27 ביוני 2024 (IDT)
- תודה, אבקש שינוי שם הערך לדיולה. כרגע כאמור הוא ג'ולה. Avisadehh • שיחה 13:57, 27 ביוני 2024 (IDT)
- כן, אבל בעברית אנחנו מתעתקים כאילו נכתב j, תמיד (ל-ל' אין מקום בתעתיק כאן ). אלדד • שיחה 12:23, 27 ביוני 2024 (IDT)
- תודה רבה רבה. הבעיה היא, שג'ולה אייש נקרא בעברית כמו שם עם צליל מזרח תיכוני. ג'ולה - בדומה לכדור המשחק הקטן גולה. אייש , אולי אנקד, כי אחרת זה ייקרא בדומה לעיאש. ההיגוי של ש"מ בהונגרית זה משהו בין ל, ל-י . חצי אילייש וחצי אייש. Avisadehh • שיחה 11:24, 27 ביוני 2024 (IDT)
- אני אכן בעד דיולה (אם כי גם ג'ולה סביר ועשוי לבוא בחשבון). אני מסכים גם עם התעתיק של שם המשפחה, אייש (כאילו נכתב Iyesh). דא עקא שבעברית, במילה אייש, ההטעמה היא מלרעית, ובשם המשפחה הנוכחי, ההטעמה צריכה להיות מלעילית. אבל אין לנו דרך לסמן הטעמה בכתיב שם הערך (פרט לאזכור השם בפתיח של הערך, על ידי ניקוד ובהוספת סימון ההטעמה). אלדד • שיחה 10:46, 27 ביוני 2024 (IDT)
דיון בנוגע לסימן הפיסוק המתאים בציון שנה עברית ולועזית, מקף או קו מפריד
עריכהשלום לכולם
תחילה אציין כי חיפשתי אם בוצע דיון בנושא זה בעבר ולא מצאתי, אם אכן התקבלה החלטה בנושא אשמח לשמוע ולקרוא את הדיון.
בעריכותיי נהגתי להחליף מקף בקו מפריד בציון שנה עברית ולועזית, לדוגמה בכתיבת שם חוק – שיניתי מ"תשל"ט-1979" ל"תשל"ט–1979".
ערכתי כך בעקבות הכתוב בסעיף ג' בדף זה באתר האקדמיה.
בן עדריאל פנה אליי בדף שיחתי, שלדעתו במקרים אלה נכון יותר להשתמש במקף ולא בקו מפריד, שכן אין מדובר בהפרדה או בציון טווח, אלא דווקא בהצמדת שני ביטויים לכדי ביטוי אחד, ולכן יש להשתמש במקף.
שנינו מסכימים כי באתר האקדמיה הנוסח לא חד משמעי, ומתפרש כהמלצה ולא ככלל, והסעיף חסר נימוק.
לכן, החלטנו להעלות את הנושא לדיון כאן, בתקווה לשמוע האם יש החלטה בנושא, ואם לא, נשמח לשמוע את דעתכם.
האם צורת הכתיבה הנכונה במקרים אלה היא:
- חוק זכות יוצרים, התשס"ח-2007
- חוק זכות יוצרים, התשס"ח–2007
לסיכום, מטרת הדיון היא להבין האם יש להשתמש במקף או בקו מפריד בציון שנה עברית ולועזית בוויקיפדיה, תודה רבה. Idoiz • שיחה 14:39, 27 ביוני 2024 (IDT)
- בכל מקרה: הסימן ב"תשל"ט-1979" אינו מקף עברי, ולא קיים בשפה העברית. זה בערך הדיון ה־354 בנושא, ונקבע שקו מפריד המשמש לציון טווח בין מספרים וכיו״ב, יבוא בדרך כלל בלי רווחים לפניו ואחריו (עם רווחים בתאריך מלא, לדוגמה: 5 בינואר 1956 – 9 בספטמבר 2027; כ"א בתשרי ה'תשכ"א – י' בשבט ה'תשמ"ה). חזרתי • ∞ • שיחה 09:56, 28 ביוני 2024 (IDT)
- תודה על התייחסותך @חזרתי, אך אנחנו לא מדברים על כתיבת טווחים, אלא בציון שנה עברית ולועזית יחדיו, כמו בכתיבת שם חוק, כנראה לא ניסחתי את השאלה באופן ברור, מחילה
- לא כל כך הבנתי את כוונתך לגבי הסימן שאינו מקף עברי, האם אתה מתכוון שסימן זה אינו מקף עברי מכיוון שזה לא מקף עילי?
- להבנתי הוסכם בוויקיפדיה שניתן להשתמש במקף אמצעי במקום מקף עילי, או שמא הבנתי לא נכון את המצב? Idoiz • שיחה 10:11, 28 ביוני 2024 (IDT)
- בכתיבת שם חוק וכיוצא בזה – משתמשים בקו מפריד ללא רווחים: דוגמה רשמית מרשומות.
- אכן כך. בעברית יש מקף אחד בלבד – מקף שמוצמד למילים שהוא מאחה, ללא רווח לפניו או לאחריו, ומסמנים אותו בגובה ראשי האותיות.
- נכון, אך יש לשמור על אחידות ברמת הערך.
- חזרתי • ∞ • שיחה 10:28, 28 ביוני 2024 (IDT)
תרגום משפט באנגלית
עריכהבעלי הידע בתרגום ובעלי הידע באנגלית שלום, אשמח לדעת מהו התרגום למשפט הבא:In many ways, it had an intermediate level of adaptations for suspensory behavior between the large sloth lemurs and the small sloth lemurs. תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:57, 27 ביוני 2024 (IDT)
- במובנים רבים, היתה להם רמה ממוצעת של התאמות עבור התנהגות suspensory (תומכת?), בין sloth lemurs גדולים ל-sloth lemurs קטנים.--Nahum • שיחה 20:22, 27 ביוני 2024 (IDT)
- כמה הערות ותיקונים: ראשית, sloth lemurs הם למורי עצלן. שנית, suspensory behavior (אנ') היא לא התנהגות תומכת, אלא התכונה של חיות שוכנות עצים מסוימות להיתלות על ענפים למטרות כגון תנועה או אכילה. אני לא יודע מה המונח המקובל בעברית, מתייג את בעלי הידע בבעלי חיים . ולבסוף, אמנם המשפט באנגלית הובא כאן ללא הקשר, כך שלא ברור מהו ה-it שהוא מתייחס אליו, אבל בכל מקרה it הוא היחיד, כך שתרגום מילולי נטול הקשר יהיה "במובנים רבים, הייתה לו..." ולא "הייתה להם...". בברכה, מקיאטו • שיחה 11:16, 28 ביוני 2024 (IDT)
מה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של השם Lillian Vernon
עריכהמה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של השם Lillian Vernon. תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 10:04, 28 ביוני 2024 (IDT)
- צפרא טבא, Crocodile2020 :) ליליאן ורנון. אלדד • שיחה 10:07, 28 ביוני 2024 (IDT)
- Eldad, בוקר טוב, תודה רבה. זה היה מהר מאוד הפעם, . - - Crocodile2020 • שיחה 10:19, 28 ביוני 2024 (IDT)
- , השאלה נראתה קלה הפעם, ובמקרה הייתי כאן כי הגבתי בדף שיחה אחר, אז עניתי במהירות. אלדד • שיחה 10:27, 28 ביוני 2024 (IDT)
פסקה באנגלית
עריכהשלום, אני מצטער שאני פונה כאן הרבה לאחרונה, אני ב"שיגעון כתיבה" ומרחיב ערכים מאנגלית, אך גם מספרים. אני צריך עזרה בתרגום הפסקה הבאה: The validity of the subspecific status of the Newfoundland lynx was questioned in 1975, as results of a study of coat colour, cranial measurements and weights of Canada lynx specimens showed that the standard measurements are not significantly distinct, apart from a few variations like the Newfoundland lynx's darker coat. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:48, 28 ביוני 2024 (IDT)
- נוסח אפשרי - בשנת 1975 התעורר ספק לגבי נכונות הסיווג של לינקס ניו פאונדלנד כתת מין של לינקס קנדה. מחקר שהשווה בין שתי האוכלוסיות לא מצא שוני משמעותי במשקל, במידות הגולגולת, ובצבע הפרווה, אם כי כן נמצאו מספר וריאציות כהות יותר בצבע הפרווה של לינקס ניו פאונדלנד.
- אבל שים לב שדרוש כאן ידע בטקסונומיה. כתבתי "תת מין" אבל זה דורש בירור. Kulli Alma • שיחה 11:51, 29 ביוני 2024 (IDT)
- כל הכבוד על התרגום המדויק והיפה. אלדד • שיחה 12:05, 29 ביוני 2024 (IDT)
- חן חן לך : ) Kulli Alma • שיחה 21:23, 29 ביוני 2024 (IDT)
- אם מדובר בתת מין, הייתי מוסיף מקף: תת-מין. אלדד • שיחה 12:06, 29 ביוני 2024 (IDT)
- רק להוסיף: לא הכרתי את המילה, אבל לפי ויקיפדיה יש ללינקס מילה עברית, שונר, ובהתאמה המין הוא שונר קנדי. בברכה, מקיאטו • שיחה 16:19, 29 ביוני 2024 (IDT)
- כל הכבוד על התרגום המדויק והיפה. אלדד • שיחה 12:05, 29 ביוני 2024 (IDT)
Peregrine Mission One
עריכהבעלי הידע בתעתיק מהו השם העדיף למשימה לירח - "Peregrine Mission One" או "פרגרין (משימה)" דוד55 • שיחה 09:19, 29 ביוני 2024 (IDT)
- נראה לי שהצעתך, "פרגרין (משימה)", מתאימה. אלדד • שיחה 10:12, 29 ביוני 2024 (IDT)
תעתיק שמות מצרפתית
עריכהאשמח לעזרה בתעתיק רשימת שמות השחקנים והדמויות ב-en:Zero for Conduct#Cast. תודה רבה! לאן - שיחה 22:16, 30 ביוני 2024 (IDT)
- ז'ראר דה בֵּדַרְיֶיה = טאבאר
- לואי לפוור = קוסא
- ז'ילבר פרושון = קולֶן
- קוקו גולסטיין (או גולסטן) = ברואֵל
- ז'אן דאסטֵה = מפקח יוגֵה
- רובר לה פלון = מפקח פֶּט-סֶק (משהו כמו "פלוץ יבש" או "נפיחה יבשה")
- דו וֶרון = מפקח כללי בק-דה-גז
- דֶלפֶן = מנהל המכללה
- לאון לריב = מורה (לריב)
- גברת אמיל = אמא אָריקֹוׂ
- לואי דה גונזאג = פרֶפֶקט (לואי דה גונזאג-פריק)
- רפאל דיליז'אן = כבאי (רפא דיליז'אן) Ewan2 • שיחה 03:28, 1 ביולי 2024 (IDT)
- Ewan2, האם לא עדיף Surveillant Huguet - מפקח אוגה/איגה? אלדד • שיחה 07:40, 1 ביולי 2024 (IDT)
- מלבד זאת, תיקנתי כמה תקלדות שהיו לך, והוספתי ניקוד בכמה שמות. אלדד • שיחה 07:42, 1 ביולי 2024 (IDT)
- אני מעדיפה "אוגה", אני לא אוהבת לתעתק U צרפתית כחיריק. Kulli Alma • שיחה 17:47, 1 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה על התשובה המהירה :) לאן - שיחה 20:06, 1 ביולי 2024 (IDT)
- אני מעדיפה "אוגה", אני לא אוהבת לתעתק U צרפתית כחיריק. Kulli Alma • שיחה 17:47, 1 ביולי 2024 (IDT)
- הייתי מעדיף איגה אבל אפשר גם אוגה. אבל ב Hugues Capet איג קאפה, מלך צרפת, איג אופרה הייתי משאיר כך.אוג נשמע כמו דמות תנ"כית Ewan2 • שיחה 14:40, 4 ביולי 2024 (IDT)
הגזע הקווקזאי
עריכהשם הערך קווקזאי (גזע) הוא תעתיק של Caucasian race. מה דעתכם? La Nave 🎗 09:04, 1 ביולי 2024 (IDT)
- אני תמיד תהיתי איך ראוי לתרגם את השם הזה, כי אמנם בארץ פחות מקובל להתייחס לענייני גזע בצורה כזו, אבל זה מושג די נפוץ באמריקה ומופיע רבות ביצירות אמריקאיות, גם שלא בעיסוקים גזעניים. חיפשתי כעת ובמונחון האקדמיה ללשון פשוט תרגמו לבן, ואז כאן משהו כמו הגזע הלבן? אבל אני רואה שזה תפוס אצלנו, נראה שבאנגלית ובשפות נוספות נוצר בידול בין שני המושגים. מתייג את בעלי הידע בסוציולוגיה . Mbkv717 • שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשפ"ד • 11:05, 1 ביולי 2024 (IDT)
- Caucasian race הוא "הגזע הלבן" בעברית. אלדד • שיחה 12:00, 1 ביולי 2024 (IDT)
- אני מסכימה איתך, נראה שיש לנו בעיה.
- בעברית קיימים הערכים קווקזאי (גזע) - באנגלית Caucasian race
- האדם הלבן - באנגלית White people
- אמריקאים לבנים - באנגלית - White Americans
- כולם מלאים וגדושים , ומי יודע איזה עוד ערכים חופפים. La Nave 🎗 12:09, 1 ביולי 2024 (IDT)
- מושג שאין לו מקבילה בשפה אחרת מעלה שאלות איך להתייחס אליו. האם לתרגם אותו? האם לתעתק אותו? האם לכתוב אותו בשפת המקור? למשל את המושג נונאטאק בחרנו לתעתק, ובצדק לדעתי, כי כמו שיש שם לחיה, יש גם שם לסלע. נו שוין. מנגד, יש מונחים שבחרנו לתעתק למרות שיש להם לכאורה תרגום, למשל איב אונליין משחק מחשב שאין אפשר לקרוא לו "חוה ברשת". ויש את השיר Africa (שיר של טוטו) שאותו בכלל לא תרגמנו ולא תיעתקנו אלא כתבנו בשפת המקור.
- אבל עם הקוקייז'ן שום אופציה לא נראית טובה דיה. "קווקזאי (גזע)" נשמע מופרך ואף חד לא מחפש את המושג כך, התעתיק "קוקייז'ן" נשמע מוזר, ואם מתעתקים משפת המקור - קווקז, זה מכניס קונוטציות שלא שייכות למילה באנגלית, וגם מופרך. גם לכתוב את המילה באנגלית לא יתן תוצאה רצויה כי אף אחד לא יחפס אותה כך בעברית. ההצעה שלי היא לשנות את שם הערך "קווקזאי (גזע)" ל-"הגזע הלבן", ולהוסיף פסקה או לפחות הסבר על מקור השם. Kulli Alma • שיחה 19:19, 2 ביולי 2024 (IDT)
- יש ערך האדם הלבן. אני מציעה להעיף את הקווקזי הוא אפילו קצרמר. La Nave 🎗 19:59, 2 ביולי 2024 (IDT)
- הנחתי תבנית איחוד, ואתם מוזמנים גם לשם.
- La Nave 🎗 22:29, 2 ביולי 2024 (IDT)
- יש ערך האדם הלבן. אני מציעה להעיף את הקווקזי הוא אפילו קצרמר. La Nave 🎗 19:59, 2 ביולי 2024 (IDT)
- Caucasian race הוא "הגזע הלבן" בעברית. אלדד • שיחה 12:00, 1 ביולי 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון לעברית מקרואטית של השם Marija Pejčinović Burić
עריכהמה התעתוק הנכון לעברית מקרואטית של השם Marija Pejčinović Burić. תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 00:47, 3 ביולי 2024 (IDT)
- מריה פייצ'ינוביץ' בוריץ'. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 00:57, 3 ביולי 2024 (IDT)
- משה, תודה. - - Crocodile2020 • שיחה 01:00, 3 ביולי 2024 (IDT)
תרגמתי את הערך MURANOW מאנגלית. כתבתי מוראנוב. ואז ראיתי שיש כבר ערך, שמופיע "מורנוב". לאחר עיון בהנחיות הרלוונטיו נראה לי שהצורה הנכונה היא מורנוב. אשמח לאישור/דעה אחרת. תודה
עריכה--Varda Shemesh • שיחה 12:49, 3 ביולי 2024 (IDT)
- שתי הצורות סבירות, ובוודאי שאם כבר היה קיים מורנוב עדיף להמשיך לפי זה. ניתן ליצור הפניה ממוראנוב למורנוב. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 18:29, 3 ביולי 2024 (IDT)
- ורדה, גם אני, כמוך, הייתי חושב שצריך להיות בכתיב מוראנוב. אבל נראה שהכתיב הרווח ברשת הוא מורנוב. בכל מקרה, צריך ליצור הפניה גם מהכתיב החלופי שהצעת. אלדד • שיחה 09:43, 7 ביולי 2024 (IDT)
- יצרתי כעת את ההפניה. לטעמי, עדיף היה ששם הערך ייקרא מוראנוב. אבל אם השם המקובל הוא מורנוב, לא אעמוד על ביצוע השינוי. אלדד • שיחה 09:45, 7 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה על הוספת ההפניה. Varda Shemesh • שיחה 22:52, 10 ביולי 2024 (IDT)
- יצרתי כעת את ההפניה. לטעמי, עדיף היה ששם הערך ייקרא מוראנוב. אבל אם השם המקובל הוא מורנוב, לא אעמוד על ביצוע השינוי. אלדד • שיחה 09:45, 7 ביולי 2024 (IDT)
- ורדה, גם אני, כמוך, הייתי חושב שצריך להיות בכתיב מוראנוב. אבל נראה שהכתיב הרווח ברשת הוא מורנוב. בכל מקרה, צריך ליצור הפניה גם מהכתיב החלופי שהצעת. אלדד • שיחה 09:43, 7 ביולי 2024 (IDT)
הערך הועבר לשם חדש ללא דיון. מישהו יכול לאשר אם התעתיק החדש תקין? עמרי • שיחה 20:36, 3 ביולי 2024 (IDT)
- השם החדש לכל הפחות לא הצדיק העברה ללא דיון, בינתיים השבתי את המצב לקדמותו. ראו דף שיחה שם. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בסיוון ה'תשפ"ד • 20:52, 3 ביולי 2024 (IDT)
- תודה! עמרי • שיחה 21:01, 3 ביולי 2024 (IDT)
באריונים או בריונים?
עריכהבַּריוֹן הוא חלקיק תת אטומי. במספר ערכים מופיע הכתיב באריון (אל"ף כאם קריאה לאחר הבי"ת) על כל הטיותיו, גם בשמות הערכים וגם בתוכנם: לדוגמה, באריון, באריון למדא (אגב, זה לא אמור להיות למבדה?), באריון דלתא, באריון אקזוטי, באריוגנזה. לעומת זאת, בשני ערכים מופיע הכתיב בריון (ללא אל"ף) על כל הטיותיו, גם בשמות הערכים וגם בתוכנם: בריוני סיגמה, בריוני אומגה. יש להכריע במספר סוגיות:
- האם המילה בריון נכתבת בתוספת אל"ף שותקת לאחר הבי"ת (כדי להבחין אותה מן המילה בִּריון), או ללא תוספת אל"ף שותקת (לפי כללי האקדמיה לכתיב חסר ניקוד)?
- האם שמות הערכים צריכים להיות בלשון יחיד (בריון סיגמה) או בלשון רבים (בריוני סיגמה)?
- האם שמות האותיות היווניות צריכים להסתיים באם הקריאה אל"ף (למדא, דלתא) או באם הקריאה ה"א (סיגמה, אומגה)? מניח שכבר התנהל דיון בעניין בעבר.
כל החלטה שתתקבל צריכה להשליך על שמות כל הערכים הקשורים בבַּריונים, ועל הטקסט שמופיע בהם, על מנת שתהיה אחידות בכתיב ובשמות.
רוב תודות, אביתר ג' • שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשפ"ד • 13:22, 4 ביולי 2024 (IDT)
- לגבי השאלה השלישית, שמות האותיות היווניות בערכים האלה צריכים להיות בדיוק כפי שהם כתובים בערך אלפבית יווני. בברכה, מקיאטו • שיחה 06:59, 5 ביולי 2024 (IDT)
- ולאחת משאלותיך לעיל – למדא (למעשה, מקיאטו ענה גם על זה, בערך הנ"ל מופיע שמה של האות כ"למדא"). אלדד • שיחה 07:06, 5 ביולי 2024 (IDT)
- דרך אגב, גם הכתיב ב-ה' רווח בשמותיהן של חלק מהאותיות (סיגמה ועוד). "אומגה" נכתבת רק ב-ה'. אלדד • שיחה 07:09, 5 ביולי 2024 (IDT)
- ולאחת משאלותיך לעיל – למדא (למעשה, מקיאטו ענה גם על זה, בערך הנ"ל מופיע שמה של האות כ"למדא"). אלדד • שיחה 07:06, 5 ביולי 2024 (IDT)
- ולגבי השאלה הראשונה, לפי כללי התעתוק של שמות זרים לעברית שתי הצורות (באריון ובריון) תקינות. זה יותר שאלה של העדפה. במקרה הזה הנטייה שלי לכתוב עם א', בדיוק כדי למנוע את הבלבול עם המילה בִּריון, אבל כאמור זו רק נטייה אישית וגם הכתיב בריון תקין. יש גם את החלקיקים המכונים האדרונים או הדרונים, שגם שם יש בויקיפדיה חוסר אחידות (האדרון לעומת הדרון אקזוטי). בברכה, מקיאטו • שיחה 16:59, 5 ביולי 2024 (IDT)
- תודה לכולם. אביתר ג' • שיחה • ב' בתמוז ה'תשפ"ד • 16:56, 8 ביולי 2024 (IDT)
- @אביתרג, @מקיאטו, סליחה על התגובה המאוחרת; מקווה שלא מאוחרת מדי.
- מעבר לכללי התעתוק, במקרה הזה קיימת קביעה של האקדמיה: בריון (גם בכתיב מלא, חסר ניקוד) ולא באריון. ראו כאן.
- בדומה, מספר בריוני, התהוות-בריונים, אנטיבריון.
- (אעיר שגם אני לא אוהב את הבלבול האפשרי עם "ביריון". בכל אופן זו קביעת האקדמיה.)
- קיימת גם קביעה מקבילה לגבי הדרון, אם כבר הנושא עלה. E L Yekutiel - שיחה 13:39, 25 ביולי 2024 (IDT)
- עברו כבר יותר משבועיים, וכבר שיניתי את בריוני סיגמה ואומגה לבאריון סיגמא ולבאריון אומגה. עכשיו צריך לראות מה עושים. אביתר ג' • שיחה • י"ט בתמוז ה'תשפ"ד • 14:45, 25 ביולי 2024 (IDT)
- תודה לכולם. אביתר ג' • שיחה • ב' בתמוז ה'תשפ"ד • 16:56, 8 ביולי 2024 (IDT)
לגבי "בריון או "באריון" אני מעדיף "באריון" כדי לא לבלבל עם בריון. זה גם עקבי עם בארוזאורוס (בשניהם השם נגזר מהמילה היוונית ל"כבד" heavy). – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 16:44, 25 ביולי 2024 (IDT)
Denyse Le Lasseur
עריכהבעלי הידע בצרפתית , איך מתעתקים את השם הצרפתי Denyse Le Lasseur? פעמי-עליון • שיחה 16:32, 5 ביולי 2024 (IDT)
- פעמי-עליון, דניז לה לאסר (אפשר גם דניז לה לסר, אבל אני מעדיף ב-א', כדי שלא יהגו את השם בטעות לֶסֶר). אלדד • שיחה 16:48, 5 ביולי 2024 (IDT)
- תודה! קישרתי (עם א') באחלב. פעמי-עליון • שיחה 18:22, 5 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק עברי ל Azerbaijan Carpet Museum
עריכהשלום רב אני עומד לכתוב ערך חדש (לא תרגום) על מוזיאון השטיחים בבאקו. בערך האנגלי שם הערך הוא: Azerbaijan Carpet Museum, למרות שהשם הרשמי של המוזיאון בתרגום לאנגלית באתר הרשמי הוא "AZARBAIJANI NATIONAL CARPET MUSEUM". אישית הנטייה שלי ללכת בעקבות השם בויקי באנגלית, ואז זה יכול להיות "מוזיאון השטיחים של אזרבייג'ן" (אני מעדיף שלא להשתמש ב"מוזיאון השטיחים האזרי"). אודה מאד לדעתכם. תודה וברכה Avisadehh • שיחה 11:57, 6 ביולי 2024 (IDT)
- @Avisadehh אני אישית בעד "מוזיאון השטיחים של אזרבייג'ן". יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:31, 6 ביולי 2024 (IDT)
- אכן, גם אני בעד השם שהצעת: מוזיאון השטיחים של אזרבייג'ן. אבל בכל זאת הייתי מציע לקחת מילה אחת מהשם הרשמי באנגלית: "הלאומי". מציע שהשם יהיה מוזיאון השטיחים הלאומי של אזרבייג'ן. אלדד • שיחה 00:06, 7 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה רבה לכם.Avisadehh • שיחה 07:30, 7 ביולי 2024 (IDT)
מה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Olivia Forsyth ולשם Rhodes University
עריכהמה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Olivia Forsyth, ולשם Rhodes University בדרום אפריקה, תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 12:46, 6 ביולי 2024 (IDT)
- אוליביה פורסיית'. אוניברסיטת רודס. אלדד • שיחה 13:26, 6 ביולי 2024 (IDT)
- Eldad, תודה רבה, עזרת לי מאוד. - - Crocodile2020 • שיחה 14:32, 6 ביולי 2024 (IDT)
- בשמחה. אלדד • שיחה 00:04, 7 ביולי 2024 (IDT)
- Eldad, תודה רבה, עזרת לי מאוד. - - Crocodile2020 • שיחה 14:32, 6 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק שמות – Louis LeBeau מצרפתית, Leon Askin, Ivan Dixon, James Kinchloe ו-Larry Hovis
עריכהשלום, אשמח לוודא שתעתקתי נכון את השמות הבאים בערך הגיבורים של הוגאן, הסתמכתי על התעתיקים שמצאתי בערכים על אנשים נוספים באותו השם, אבל כעת מצאתי התייחסות לאנשים עצמם בערכים שונים בוויקיפדיה שכתבו את השמות אחרת.
- Louis LeBeau – אני כתבתי "לואי לבו" (כמו ז'אן לואי ז'וזף לבו ומדלן לבו), אך בערך של רוברט קלארי (השחקן של הדמות) נכתב "לבאו".
- Leon Askin – אני כתבתי "לאון אסקין" וכעת נתקלתי בכתיבה "ליאון".
- Ivan Dixon – כאן אני ממש לא בטוח, כתבתי "איוואן דיקסון", אבל נתקלתי גם בכתיבה "איבן".
- James Kinchloe – כתבתי "ג'יימס קינצ'לו".
- Larry Hovis – כתבתי "לארי הוביס".
תודה רבה! Idoiz • שיחה 10:48, 7 ביולי 2024 (IDT)
- עידו, יש לי רק הערה אחת: אכן, נראה לי ש-Leon יהיה ליאון, כי התיעתוק הוא מאנגלית. באשר לשאר השמות, התעתיקים שלך נראים לי נכונים. אלדד • שיחה 10:49, 7 ביולי 2024 (IDT)
- במחשבה שנייה, לך תדע. הרי במקור זה היה לאון. אבל... גם ליאון עשוי להיות קביל. אלדד • שיחה 10:51, 7 ביולי 2024 (IDT)
- עוד תיקון: Ivan, כשמתעתקים מאנגלית: אייבן (או אייוון, אבל יש לי תחושה שאייבן עדיף). אלדד • שיחה 10:52, 7 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה, אשנה בהתאם בערכים. Idoiz • שיחה 11:20, 7 ביולי 2024 (IDT)
- עוד תיקון: Ivan, כשמתעתקים מאנגלית: אייבן (או אייוון, אבל יש לי תחושה שאייבן עדיף). אלדד • שיחה 10:52, 7 ביולי 2024 (IDT)
- במחשבה שנייה, לך תדע. הרי במקור זה היה לאון. אבל... גם ליאון עשוי להיות קביל. אלדד • שיחה 10:51, 7 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק מגרמנית
עריכהGustav – גוסטב או גוסטף? ולמה? Yishaybg • שיחה 13:04, 8 ביולי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בגרמנית . באתי לענות שגוסטף, אבל אני רואה כעת שיש לנו כל מיני מקרים כמו שוורר גוסטב, אז אני לא בטוח אם אני מפספס משהו. Mbkv717 • שיחה • ב' בתמוז ה'תשפ"ד • 15:13, 8 ביולי 2024 (IDT)
- אכן, גוסטף. כנראה, לא הקפדנו על הכתיב הזה עד כה. מן הסתם גם יש שמות שהשתרשו בעברית בכתיב "גוסטב". אלדד • שיחה 15:15, 8 ביולי 2024 (IDT)
ת' או ת?
עריכהתסליה (Thessaly), וולוורת ברבור (Walworth Barbour), עוד, עוד ועוד...
נמל התעופה לונדון הית'רו, ת'נאסיס אדטוקומבו, עוד, עוד ועוד...
בקיצור - יש חוסר אחידות עם ההברה TH באנגלית. כמובן שדרך הכתיבה הנכונה היא " ת' " ולא " ת ".
מוסיף התייסחות לשמות יווניים:
ביוונית יש Θ (θ) ו-Τ (τ). אותיות שונות לחלוטין. זה כמו שבאנגלית עושים להטוט בין ט' ות' עם האות t. ככה צריך להיות עם τ CRplayz7.
מתייג את:
בעלי הידע בתעתוק
בעלי הידע בתרגום
בעלי הידע בתרגום ושפות
עלינו לקבוע מדיניות.
תודה! 😊 CRplayz7 • שיחה 16:04, 8 ביולי 2024 (IDT)
- שלום CRplayz7, אני חושב שדיון מסוג זה צריך לפתוח בויקיפדיה:ייעוץ לשוני ולא במזנון Idoiz • שיחה 15:42, 8 ביולי 2024 (IDT)
- מכבד את דעתך, אך אני פה כדי לקבוע מדיניות ולא כדי לקבל ייעוץ חד-פעמי. CRplayz7 • שיחה 15:47, 8 ביולי 2024 (IDT)
- לא הבנתי איזו מדיניות חדשה אתה מציע שלא רשומה/נוגדת את ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית וויקיפדיה:תעתיק שמות. אם יש משהו נקודתי אזי יש לדון בערך עצמו (דרך תבנית שינוי שם). Shannen • שיחה 16:27, 8 ביולי 2024 (IDT)
- היי Shannen,
- לא ידעתי על הדפים האלה ותודה שהבאת את זה לתשומת ליבי! CRplayz7 • שיחה 16:31, 8 ביולי 2024 (IDT)
- העניין הוא שלמלא ערכים בוויקיפדיה יש את האות ת במקום ת' בשמות שהם בעצם TH. CRplayz7 • שיחה 16:32, 8 ביולי 2024 (IDT)
- אבל עכשיו ראיתי את הדף והבנתי שטעיתי. תודה! (אני לא יודע איך, אבל הייתי רוצה לסגור את הדיון הזה) CRplayz7 • שיחה 16:34, 8 ביולי 2024 (IDT)
- סגרת אותו. :) אלדד • שיחה 23:04, 8 ביולי 2024 (IDT)
- אבל עכשיו ראיתי את הדף והבנתי שטעיתי. תודה! (אני לא יודע איך, אבל הייתי רוצה לסגור את הדיון הזה) CRplayz7 • שיחה 16:34, 8 ביולי 2024 (IDT)
- העניין הוא שלמלא ערכים בוויקיפדיה יש את האות ת במקום ת' בשמות שהם בעצם TH. CRplayz7 • שיחה 16:32, 8 ביולי 2024 (IDT)
- לא הבנתי איזו מדיניות חדשה אתה מציע שלא רשומה/נוגדת את ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית וויקיפדיה:תעתיק שמות. אם יש משהו נקודתי אזי יש לדון בערך עצמו (דרך תבנית שינוי שם). Shannen • שיחה 16:27, 8 ביולי 2024 (IDT)
שמות בסלובנית
עריכהשלום, מישהו יכול לתעתק לי את השמות הבאים מסלובנית לעברית?
- Nejc Levstik
- Črt Birsa
- Žiga Radulj
מתייג את בעלי הידע בתעתוק עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ג' בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 22:18, 8 ביולי 2024 (IDT)
- בבקשה:
- נייץ לבסטיק
- צ'רט בירסה
- ז'יגה ראדול
- אלדד • שיחה 22:32, 8 ביולי 2024 (IDT)
- תודה @Eldad, אני צריך גם Matevž Česen. עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ג' בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 22:34, 8 ביולי 2024 (IDT)
- אם כתבת נכון את שמו באותיות לטיניות, אז הייתי מתעתק: מטבז' צ'סן (או אולי: מאטֶבְז' צֶ'סֶן). אלדד • שיחה 22:52, 8 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ג' בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 22:58, 8 ביולי 2024 (IDT)
- אם כתבת נכון את שמו באותיות לטיניות, אז הייתי מתעתק: מטבז' צ'סן (או אולי: מאטֶבְז' צֶ'סֶן). אלדד • שיחה 22:52, 8 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק מהולנדית
עריכהג'ושוע זירקזי או יושוע? או בכלל יושואה?
לתעתיק שמתחיל ב-ג' הייתי מצפה אם שפת המקור היתה למשל אנגלית, אבל בפתיח של הערך נכתב ששמו בהולנדית הוא Joshua, ולכן השאלה.
לא מצאתי הולנדית ב"כללים לתעתוק משפות זרות" בראש הדף הזה, ולכן אני שואל. סליחה אם זה כן קיים ופספסתי.
תודה רבה! E L Yekutiel - שיחה 23:09, 8 ביולי 2024 (IDT)
- כפי שניתן לשמוע כאן (אזור 0:25) הוא הוגה את שמו ג'ושוע זירקזה (יש גם את סוגיית ג'ושוע/ג'ושואה שלמיטב ידיעתי אין לנו אחידות שם). באופן בסיסי כנראה השם הזה היה נהגה בהולנדית יושואה, אבל כנראה הוא נקרא בכוונה בגרסה האנגלית. יש לו אם ניגרית, ובדור האחרון בכלל יש מגמה כלל עולמית למתן שמות פרטיים אנגליים במגוון מדינות, גם בארץ זה מחזה לא נדיר מאוד. Mbkv717 • שיחה • ב' בתמוז ה'תשפ"ד • 23:35, 8 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה על התשובה המפורטת! E L Yekutiel - שיחה 23:38, 8 ביולי 2024 (IDT)
תרגום משפט מאנגלית
עריכהבעלי הידע באנגלית שלום, אשמח אם תוכלו לעזור לי בתרגום המשפט הבא: An example of a prey-predator cycle, the cyclic variations in snowshoe hare populations significantly affect the numbers of their predators—lynxes and coyotes—in the region. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:47, 8 ביולי 2024 (IDT)
- כדוגמה למחזור נטרף-טורף, השינויים המחזוריים באוכלוסיות של snowshoe hare משפיעים משמעותית על מספרי טורפיהם – lynxes ו-coyotes – באיזור.
- (לא תרגמתי את שמות מיני בעלי החיים כי אני מניח שאתה בקי ממני בתרגום המדוייק של כל אחד מהם).--Nahum • שיחה 23:54, 8 ביולי 2024 (IDT)
- lynxes - שונרים (במקרה הנ"ל שונרים קנדים)
- coyotes - זאבי ערבות. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:09, 9 ביולי 2024 (IDT)
- וכמובן תודה רבה! יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:13, 9 ביולי 2024 (IDT)
יש מישהו שדובר קוריאנית בין העורכים? (נראה לי בלתי סביר). בכל מקרה פתחתי שאלה בדף שיחה של שיחה:נו טה-וו, מקווה שמישהו יכול לשפוך אור על הנושא?
האם נכון לכתוב בראבוס או ברבוס?
עריכהבערך על החברה בראבוס מופיע עם א' ובקטגוריה וברכבים שלהם מופיע בלי א'. בעלי הידע בלשון
- שם החברה הוא Brabus, אני מעדיף לתעתק כבראבוס על ברבוס כי את האחרון אפשר להגות כ-BarBus, שזו הגיה שגויה של השם. – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 13:36, 9 ביולי 2024 (IDT)
- מסכימה. Kulli Alma • שיחה 18:13, 9 ביולי 2024 (IDT)
תעתוק מגרמנית
עריכהבעלי הידע בתעתוק אשמח אם מישהו יתעתק לי את השם הבא מגרמנית לעברית: Jan Böhmermann. תודה, עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ד' בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 16:44, 10 ביולי 2024 (IDT)
- יאן במרמן. Mbkv717 • שיחה • ד' בתמוז ה'תשפ"ד • 17:34, 10 ביולי 2024 (IDT)
- אכן. אלדד • שיחה 17:35, 10 ביולי 2024 (IDT)
תעתוק Bouvines, Comminges ו-Saudrune מצרפתית
עריכהשלום, אשמח לקבל את התעתיק הנכון של Bouvines, Comminges ונהר Saudrune מצרפתית, תודה. Idoiz • שיחה 22:15, 10 ביולי 2024 (IDT)
- בּוּבִין, קוֹמֶנְז', סוֹדרוּן.Ewan2 • שיחה 00:58, 11 ביולי 2024 (IDT)
- מדהים, תודה רבה! Idoiz • שיחה 07:53, 11 ביולי 2024 (IDT)
אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 • שיחה 14:01, 11 ביולי 2024 (IDT)
- מציע מפלגת הלייבור והקואופרטיב. Mbkv717 • שיחה • ה' בתמוז ה'תשפ"ד • 14:58, 11 ביולי 2024 (IDT)
- לדעתי - מפלגות הלייבור והקואופרטיבית. מדובר בשתי מפלגות ברשימה אחת. כי מדובר במפלגה הקואופרטיבית. Ewan2 • שיחה 20:01, 11 ביולי 2024 (IDT)
- התלבטתי, אבל ראיתי שאת Co-operative Party אפשר לתרגם גם כ"מפלגת הקואופרטיב", כי היא תומכת ברעיונות של קואופרטיב, ואז ההצעה שלי לשם הישות המאוחדת נשמע "יותר טבעי" בעברית. אולי Jakednb יודע לומר אם השם הוולשי מחייב דווקא את אחת הצורות. Mbkv717 • שיחה • ו' בתמוז ה'תשפ"ד • 00:38, 12 ביולי 2024 (IDT)
- מדובר ברשימה פוליטית כפולה. לדעתי מדובר כאן בתואר cooperative ואז צריך לתרגם קואופרטיבית או אולי יותר טוב - קואופרטיסטית. מפלגת הקואופרטיב לא נשמע טוב. Ewan2 • שיחה 01:26, 12 ביולי 2024 (IDT)
- לדעתי - מפלגות הלייבור והקואופרטיבית. מדובר בשתי מפלגות ברשימה אחת. כי מדובר במפלגה הקואופרטיבית. Ewan2 • שיחה 20:01, 11 ביולי 2024 (IDT)
המשטר הישן – Ancien Régime – תעתיקים מצרפתית
עריכהשלום לכולם.
התחלתי לעבוד על תרגום ערך יחסית גדול – טיוטה:המשטר הישן.
במהלך התרגום נתקלתי בהמון שמות של מקומות ועוד כמה מושגים שאין לי מושג כיצד יש לתעתק או לתרגם אותם, ואני זקוק לכל עזרה שתוכלו לתרום בנושא
בכדי לא להכביד על דף המיזם ויקיפדיה:ייעוץ לשוני, יצרתי דף משנה תחת המשתמש שלי המכיל את כל הרשימה, אני לא יודע אם זה נהוג, אם זה בעייתי אעתיק לכאן את הרשימה.
מתייג את בעלי הידע בצרפתית ובעלי הידע בתעתיק .
אני רוצה להודות לכל מי שיכול לעזור מראש, כל עזרה קטנה תקדם אותי לסיום הערך, אז תודה רבה ושבת שלום Idoiz • שיחה 14:26, 12 ביולי 2024 (IDT)
תרגום מונח באנגלית
עריכהבעלי הידע באנגלית שלום, האם למונח overlordship יש חלופה בעברית? תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:02, 13 ביולי 2024 (IDT)
- בעלי הידע באנגלית ? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:21, 16 ביולי 2024 (IDT)
- אני מניח שהכי מתקרב לזה זה "שלטון-על".--Nahum • שיחה 15:26, 16 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:39, 16 ביולי 2024 (IDT)
- אני מניח שהכי מתקרב לזה זה "שלטון-על".--Nahum • שיחה 15:26, 16 ביולי 2024 (IDT)
עקביות בתעתיק שם מאיטלקית: Barbarigo
עריכהשלום,
האם יש לתעתק "ברבריגו" או "בארבאריגו"?
יש אצלנו כמה הופעות של האפשרות הראשונה (אבל לא בשמות ערכים, אלא רק אזכורים בתוך ערכים אחרים), ויש הרבה יותר הופעות של האפשרות השנייה, כולל בשמות ערכים; אבל חלקם כמובן קרובים מאוד זה לזה ואולי העתיקו את התעתוק זה מזה.
מה "נכון" (אם יש נכון מוחלט בין האפשרויות האלה)? האם לתקן לאחד הכיוונים לשם הדיוק ו/או העקביות?
תודה! E L Yekutiel - שיחה 23:09, 14 ביולי 2024 (IDT)
- אני אישית מעדיף "ברבריגו", אבל נדמה לי שאפשר גם "בארבאריגו". יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:40, 16 ביולי 2024 (IDT)
Sławosz Uznański
עריכהSławosz Uznański אסטרונאוט פולני- הולך לטוס ב- Axiom Mission 4 מה התעתיק הנכון בעברית? תודה מראש Hila Livne • שיחה 08:57, 15 ביולי 2024 (IDT)
- היי הילה, סְלאבוֹש אוּזנַנְסְקי (Slavosh). אלדד • שיחה 10:55, 15 ביולי 2024 (IDT)
- כמובן, בלי אמות קריאה: סלבוש אוזננסקי, אבל עלולים לקרוא את זה Selvush, אז אני מעדיף סלאבוש. אלדד • שיחה 12:27, 15 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה Hila Livne • שיחה 12:44, 15 ביולי 2024 (IDT)
תעתוק מארמנית
עריכהשלום, אשמח אם מישהו יתעתק בשבילי את השם הארמני הבא: Hovhannes Movsisyan. בעלי הידע בתעתוק עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ י"א בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 13:13, 17 ביולי 2024 (IDT)
- וגם את השמות: Hamlet Arakelyan ו-Hrachuhi Utmazyan. עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ י"א בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 13:31, 17 ביולי 2024 (IDT)
- שלום, אני מציע את התעתוקים הבאים, מהמקור הארמני; Հովհաննես Մովսիսյան: הובהנס מובסיסיאן (אפשר גם "הובהאנס", אבל השם - מקבילתו הארמנית של "יוהאנס" - נהגה במלרע. Համլետ Առաքելյան: המלט אראקליאן (הערה קצרצרה: ה"ק" בשם המשפחה, המיוצגת ע"י האות ք, היא למעשה עיצור מנושף, ותעתיק מדויק, אך מסורבל יותר, הוא לכן אראקְהֶליאן). Հրաչուհի Ութմազյան: הר(א)צ'והי אוטמ(א)זיאן. הערות קצרות לשם זה: האלפי"ם שבסוגריים משמשות כאמות קריאה, אפשר לכלול או להשמיט אותן על פי טעמך ומה שמקובל כאן. גם בשם זה יש שני עיצורים מנושפים: չ (צד"י גרושה מנושפת) ו־թ (טי"ת מנושפת), ןעל כן, כמו בשם הקודם, תעתיק מדוייק אבל מסורבל יותר הוא הרצ'הוהי אוטהמזיאן. כל טוב, 77.126.160.107 14:58, 17 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה. אשמח גם לשמות הבאים: Hrach Keshishyan ו-Vahagn Gevorgyan. עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ י"א בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 16:05, 17 ביולי 2024 (IDT)
- בבקשה: הר(א)ץ' קשישיאן (Հրաչ Քեշիշյան) ו־ו(א)ה(א)גן גבורקיאן (Վահագն Գևորգյան); השם מאוית "גבורגיאן", אבל במקרה זה הגימ"ל השנייה נהגית כמו ק' מנושפת. 77.126.160.107 19:32, 17 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה. עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ י"ב בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 20:13, 17 ביולי 2024 (IDT)
- בבקשה: הר(א)ץ' קשישיאן (Հրաչ Քեշիշյան) ו־ו(א)ה(א)גן גבורקיאן (Վահագն Գևորգյան); השם מאוית "גבורגיאן", אבל במקרה זה הגימ"ל השנייה נהגית כמו ק' מנושפת. 77.126.160.107 19:32, 17 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה. אשמח גם לשמות הבאים: Hrach Keshishyan ו-Vahagn Gevorgyan. עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ י"א בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 16:05, 17 ביולי 2024 (IDT)
- שלום, אני מציע את התעתוקים הבאים, מהמקור הארמני; Հովհաննես Մովսիսյան: הובהנס מובסיסיאן (אפשר גם "הובהאנס", אבל השם - מקבילתו הארמנית של "יוהאנס" - נהגה במלרע. Համլետ Առաքելյան: המלט אראקליאן (הערה קצרצרה: ה"ק" בשם המשפחה, המיוצגת ע"י האות ք, היא למעשה עיצור מנושף, ותעתיק מדויק, אך מסורבל יותר, הוא לכן אראקְהֶליאן). Հրաչուհի Ութմազյան: הר(א)צ'והי אוטמ(א)זיאן. הערות קצרות לשם זה: האלפי"ם שבסוגריים משמשות כאמות קריאה, אפשר לכלול או להשמיט אותן על פי טעמך ומה שמקובל כאן. גם בשם זה יש שני עיצורים מנושפים: չ (צד"י גרושה מנושפת) ו־թ (טי"ת מנושפת), ןעל כן, כמו בשם הקודם, תעתיק מדוייק אבל מסורבל יותר הוא הרצ'הוהי אוטהמזיאן. כל טוב, 77.126.160.107 14:58, 17 ביולי 2024 (IDT)
סיירון/סקירון
עריכהשם הערך על השודד המיתולוגי הוא סיירון, אבל בגוף הערך ובמקומות אחרים במרחב הערכים כתוב "סקירון". מה התעתיק הנכון? לאן - שיחה 22:35, 17 ביולי 2024 (IDT)
- מדובר בדמות יוונית, על כן התעתיק הנכון הוא מיוונית, ולפיכך סקירון. Kulystab • שיחה • י"ב בתמוז ה'תשפ"ד • 23:47, 17 ביולי 2024 (IDT)
- צריך לפתוח דיון או שזו טעות ברורה? לאן - שיחה 18:25, 18 ביולי 2024 (IDT)
- לאן, זו נראית לי כמו טעות די ברורה. אגב, בגוף הערך כתוב "סקירון" רק בזכות אנונימי ששינה לפני כמה חודשים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 00:46, 28 ביולי 2024 (IDT)
- תודה. נראה לי שאפתח דיון כדי לקבוע איך להבדיל מהסקירון הזה. לאן - שיחה 02:19, 28 ביולי 2024 (IDT)
- לאן, זו נראית לי כמו טעות די ברורה. אגב, בגוף הערך כתוב "סקירון" רק בזכות אנונימי ששינה לפני כמה חודשים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 00:46, 28 ביולי 2024 (IDT)
- צריך לפתוח דיון או שזו טעות ברורה? לאן - שיחה 18:25, 18 ביולי 2024 (IDT)
תרגום משפט מאנגלית
עריכהבעלי הידע באנגלית שלום, אשמח לעזרה בתרגום המשפט הנ"ל:At Birgham, with the prospect of a personal union between the two realms, the question of suzerainty had not been of great importance to Edward. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:38, 18 ביולי 2024 (IDT)
- ב[הסכם] בירגהאם, כשהציפייה הייתה לאוניה פרסונלית בין שתי הממלכות, שאלת הסוזרניות לא הייתה בעלת חשיבות גדולה עבור אדוארד. Mbkv717 • שיחה • י"ב בתמוז ה'תשפ"ד • 18:20, 18 ביולי 2024 (IDT)
- @Mbkv717 תודה! יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:48, 18 ביולי 2024 (IDT)
- לאיחוד פרסונלי, לא לאוניה פרסונלית.--Nahum • שיחה 22:10, 18 ביולי 2024 (IDT)
- שם הערך הוא אוניה פרסונלית. Kulystab • שיחה • י"ג בתמוז ה'תשפ"ד • 22:54, 18 ביולי 2024 (IDT)
- בעלי הידע באנגלית בהזדמנות זו אשמח לשמוע את עצתכם לגבי המשפט Against the objections of the Scots, he agreed to hear appeals on cases ruled on by the court of guardians that had governed Scotland during the interregnum האם יש לתרגמו ל"בניגוד להתנגדויות הסקוטים, הוא הסכים לשמוע ערעורים על תיקים שנידונו בית המשפט לאפוטרופסים ששלט בסקוטלנד בתקופת האינטררגנום"? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:21, 20 ביולי 2024 (IDT)
- שם הערך הוא אוניה פרסונלית. Kulystab • שיחה • י"ג בתמוז ה'תשפ"ד • 22:54, 18 ביולי 2024 (IDT)
חלק במקרר, איך קוראים לו בעברית?
עריכהבאנגלית קוראים לו לפעמים throttling device, התפקיד של הוא להוריד את הלחץ בנוזל על ידי היצרות במעבר שלו, וכשהלחץ יורד הטמפרטורה יורדת (כמו נוזל שיוצא מהנקב במכל תרסיס). לפעמים קוראים לו metering device, לפעמים capillary tube כי במקרר ביתי הוא בצורה של צינור נחושת דק מגולגל לסליל[1]. La Nave 🎗 10:21, 19 ביולי 2024 (IDT)
- Capillary tube מתורגם על ידי האקדמיה ללשון כ״צינור נימי״, ואכן כשמחפשים בגוגל ״צינור נימי מקרר״ מקבלים תמונות כמו שקישרת אליהן. Throttling זה שינוק. Kulystab • שיחה • י"ג בתמוז ה'תשפ"ד • 11:09, 19 ביולי 2024 (IDT)
- "שינוק" זה יפה ומתאר בדיוק מה שזה עושה, השאלה היא אם מישהו יבין. האמת היא שקראתי לזה "מצערת" אבל זה מונח שמקובל בכלי תחבורה ולא במקררים. נראה לי שאשאר עם "צינור נימי". La Nave 🎗 12:22, 19 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק en:Eupatridae
עריכהטוב, זו לא הפעם הראשונה שהדיפתונג eu עולה לדיון, ואף שהנטייה שלי היא בדרך כלל לכיוון אֵאוּ בשמות והמונחים היווניים הללו, אני כן מחפש השתרשות של תעתיק, דווקא בגלל המופעים השונים התעתיק העברי לדיפתונג זה. ברחבי המרשתת לא מצאתי תעתיק למונח הנ״ל, ולכן אבקש את עזרתכם ואת עזרת בעלי הידע בעת העתיקה , שאולי ברשותם מקורות מידע כתובים, לגבש תעתיק פרטני למונח לעיל: אֵאוּפַּטְרִידִים, אוּפַּטְרִידִים, אֵיפַּטְרִידִים או הצעות אחרות. תודה. Kulystab • שיחה • י"ד בתמוז ה'תשפ"ד • 08:55, 20 ביולי 2024 (IDT)
- אין לי מקור לתעתיק עברי קיים. לתחושתי, הייתי בוחר בכתיב אֵאוּפטרידים. אלדד • שיחה 14:56, 20 ביולי 2024 (IDT)
- התעתיק המועדף עלי לדיפתונג הזה הוא אֵוּ, כך, בניקוד. היות שרוב הזמן, ובפרט בשמות ערכים, איננו מנקדים, החלופה הטובה בעיני היא אאו. בכל אופן, לא אֵי. על כן: אאופטרידים. Ijon • שיחה 04:37, 22 ביולי 2024 (IDT)
- "אֵי" זאת הגיה מודרנית, אז בודאי שלא. אני אישית מעדיף "אופטרידים" (או אפילו "אופטרידאי" – אם כתיב זה לא יהיה שם הערך, הוא צריך להיות הפניה). נימקתי בדיון קודם בנושא, אינני זוכר איפה. פעמי-עליון • שיחה 23:45, 22 ביולי 2024 (IDT)
- בשיחה:אאוסטתיוס הקדוש. זה קצת שכפול של אותו דיון, אבל כמו שציינתי, הדיפתונג הזה מתעתע. Kulystab • שיחה • י"ז בתמוז ה'תשפ"ד • 00:36, 23 ביולי 2024 (IDT)
- "אֵי" זאת הגיה מודרנית, אז בודאי שלא. אני אישית מעדיף "אופטרידים" (או אפילו "אופטרידאי" – אם כתיב זה לא יהיה שם הערך, הוא צריך להיות הפניה). נימקתי בדיון קודם בנושא, אינני זוכר איפה. פעמי-עליון • שיחה 23:45, 22 ביולי 2024 (IDT)
- התעתיק המועדף עלי לדיפתונג הזה הוא אֵוּ, כך, בניקוד. היות שרוב הזמן, ובפרט בשמות ערכים, איננו מנקדים, החלופה הטובה בעיני היא אאו. בכל אופן, לא אֵי. על כן: אאופטרידים. Ijon • שיחה 04:37, 22 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק בעברית לשם איטלקי Francesco Brioschi
עריכהשמו בויקינתונים "פרנצ'סקו בריוסקי" ובמקומות שונים אצלנו בריושי, פרנצסקו בריושי. תודה רבה --שרעטל • שיחה .
- הצדק עם ויקינתונים, ובכללים לתעתיק מאיטלקית מובאות הסיבות: ch מתועתק כ-ק, ואין מדובר ב-sci (ש), אלא ב-schi. באשר לשמו הפרטי ce הוא צ׳. ניתן גם להתרשם מההגייה כאן. Kulystab • שיחה • י"ד בתמוז ה'תשפ"ד • 09:47, 20 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה על התשובה המפורטת והמהירה כל כך, ממש כיף לקבל התייחסות כזאת! אחרי ששאלתי ראיתי שיכולתי לפענח בעצמי אבל בטח לא הייתי סומכת על עצמי :-(, שבת שלום! שרעטל • שיחה 10:08, 20 ביולי 2024 (IDT)
תרגום משפט באנגלית
עריכהבעלי הידע באנגלית שלום. אשמח לדעת כיצד לתרגם את המשפט הבא: In scent stations, the lynx is typically lured into camera-monitored areas by skunk scent (sometimes catnip) and a "flasher" such as a bird wing on a string. תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 11:07, 21 ביולי 2024 (IDT)
- בתחנות ריח נעשה שימוש בריח בואשים (ולעיתים בריח נפית החתולים), כמו גם בחפצים מרצדים דוגמת כנף ציפור על חוט, במטרה לפתות את השונר לאזורים עם מצלמות מעקב.
קצת הפכתי את הסדר אבל זה הרעיון הכללי. - להבא, כותרות ייחודיות לכל פסקה מאפשרות ניווט בקלות רבה יותר. Kulystab • שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשפ"ד • 14:38, 21 ביולי 2024 (IDT)
- @Kulystab תודה רבה! יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:31, 21 ביולי 2024 (IDT)
תעתיקים רפואיים - ערך סטומה רפואית
עריכהשלום וברכה אני בשלבים מתקדמים של "גאילת" הערך "סטומה רפואית" מ-קצרמר. רציתי להתייעץ לגבי המונחים העיקריים בערך: קולוסטומי (Colostomy) אילאוסטומי (Ileostomy) אורוסטומי (Urostomy) בכל המקרים מדובר בתוצאה, כלומר בסוג הסטומה הרפאית השנוצרה, ולא בפעולת היצירה, כי בפעולה זה מן הסתם אמור להיות קולוסטומיה, אילאוסטומיה ו-אורוסטומיה. בדקתי באתר האגודה למלחמה בסרטן, ושם מופיע כפי שכתבתי בערך. תודה גדולה מראש לעצתכם, בברכת שבוע טוב Avisadehh • שיחה 15:16, 21 ביולי 2024 (IDT)
- יישר כוח. צריך לומר שהמונח שנקבע על ידי האקדמיה ללשון הוא פיום (מלשון פה): פיום המעי הגס, פיום המעי העקום. אולם אלה פחות שכיחים, בניגוד לפיום קנה (טרכאוסטומיה) שהשתרש למדי. אני חייב להודות ש-urostomy אני לא מכיר, אך כן nephrostomy ו-ureterostomy. ולעניין שאלת התעתיק, מסכים עם ״־סטומיה״, הגם שנפוץ התעתיק ״־סטום״. Kulystab • שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשפ"ד • 15:28, 21 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה רבה. Avisadehh • שיחה 07:42, 25 ביולי 2024 (IDT)
תרגום מונח משפטי באנגלית
עריכהבעלי הידע במשפטים שלום, בערך על אדוארד הראשון, מלך אנגליה באנגלית יש את המשפט הבא: The purpose of these inquiries was to establish by what warrant (Latin: Quo warranto) liberties were held. אשמח לדעת מה פירוש Quo warranto. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:29, 22 ביולי 2024 (IDT)
- אם אני לא טועה, המקבילה העברית של זה היא (צו) "מי שָׂמְךָ?". לומדים על זה בשיעורי אזרחות Kulystab • שיחה • י"ז בתמוז ה'תשפ"ד • 18:13, 22 ביולי 2024 (IDT)
- זה ביטוי בלטינית, לא באנגלית. הביטוי האנגלי הוא Warrant (כפי שכתוב בטקסט). בתרגום לעברית אפשר לומר "באיזו סמכות". בברכה, משה כוכבי • שיחה 23:19, 22 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק כנראה מצרפתית
עריכהאשמח לתעתיק של Zénobe Théophile Gramme, מהנדס חשמל בלגי. תודה מראש, Yishaybg • שיחה 00:23, 25 ביולי 2024 (IDT)
- וגם Hippolyte Pixii, שם צרפתי. Yishaybg • שיחה 00:36, 25 ביולי 2024 (IDT)
- הראשון: זנוב תאופיל גראם. השני - שמו הפרטי הוא איפוליט. באשר לשם המשפחה, אני לא בטוח מהו התעתיק המתאים בעברית. אלדד • שיחה 07:48, 25 ביולי 2024 (IDT)
בנגי, אובנגי ואובאנגי-שארי
עריכההיי, כתבתי אתמול ערך על הנהר אובנגי (בצרפתית: Oubangui). בדיעבד חשבתי שאולי היה עדיף לקרוא לו "אובאנגי", גם קצת יותר שקוף בהגייה וגם כמו אובאנגי-שארי שקרוי על שם שני הנהרות. מצד שני, אם כך אז אולי מטעמי אחידות כדאי גם לשנות את הערך בנגי ל"באנגי", משום שגם העיר קרויה על שם הנהר. מה דעתכם לגבי השלושה? תודה מראש! Noambarsh - שיחה 03:58, 26 ביולי 2024 (IDT)
- או להעביר לאובנגי-שארי. מסכים שצריך אחידות, אני אישית מעדיף למעט באל״פים מיותרות, אבל מכיוון שההטעמה היא על ההברה ״בַּנְ־״, אולי האל״ף מוצדקת. במילים אחרות, נדרשת אחידות, נוטה לצורות בלי א׳, אך בהחלט אפשר גם עם. Kulystab • שיחה • כ' בתמוז ה'תשפ"ד • 07:43, 26 ביולי 2024 (IDT)
- בהחלט נדרשת אחידות, אני נוטה דווקא לכתיב עם א', שאכן מקל על הבנת ההגיה. Kulli Alma • שיחה 17:53, 26 ביולי 2024 (IDT)
- אני מסכים עם Kulystab שעדיף ללא אל"ף, הכתיב בנגי באופן ספציפי יחסית מקובל. Mbkv717 • שיחה • כ' בתמוז ה'תשפ"ד • 19:08, 26 ביולי 2024 (IDT)
- לגבי ההגייה - אני חושב שזה לא כל כך מובהק שההטעמה היא על ה"בנ" וגם זה לא ממש תנועה פתח כמו בעברית (לפחות בצרפתית שהיא השפה הכללית באזור, אני לא יודע לגבי השפות המקומיות עצמן - לדוגמה כאן, כאן וכאן, שלושתם בשניות הראשונות של הסרטון). זה מחזק את ההורדה של הא', אבל אני בכל זאת נוטה עם א' כדי לא לגרום לאנשים להגות Bengi (אבל אם כבר מורידים, אז צריך גם ב"שארי", לא?). שוב תודה, Noambarsh - שיחה 01:14, 27 ביולי 2024 (IDT)
- מבחינתי, שארי צריך להיות שארי, ב-א' (ולא שרי). באשר לאובנגי, או אובאנגי או אובנגי. אלדד • שיחה 01:41, 27 ביולי 2024 (IDT)
- לגבי ההגייה - אני חושב שזה לא כל כך מובהק שההטעמה היא על ה"בנ" וגם זה לא ממש תנועה פתח כמו בעברית (לפחות בצרפתית שהיא השפה הכללית באזור, אני לא יודע לגבי השפות המקומיות עצמן - לדוגמה כאן, כאן וכאן, שלושתם בשניות הראשונות של הסרטון). זה מחזק את ההורדה של הא', אבל אני בכל זאת נוטה עם א' כדי לא לגרום לאנשים להגות Bengi (אבל אם כבר מורידים, אז צריך גם ב"שארי", לא?). שוב תודה, Noambarsh - שיחה 01:14, 27 ביולי 2024 (IDT)
- אני מסכים עם Kulystab שעדיף ללא אל"ף, הכתיב בנגי באופן ספציפי יחסית מקובל. Mbkv717 • שיחה • כ' בתמוז ה'תשפ"ד • 19:08, 26 ביולי 2024 (IDT)
- בהחלט נדרשת אחידות, אני נוטה דווקא לכתיב עם א', שאכן מקל על הבנת ההגיה. Kulli Alma • שיחה 17:53, 26 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק מאנגלית
עריכהבעלי הידע בתעתוק ובעלי הידע באנגלית שלום, את שם המשפחה Pomerene יש לתעתק ל"פומרן" או "פומרנה"? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:24, 27 ביולי 2024 (IDT)
- אם זה מאנגלית, אז פומרין, בדומה לאיירין (Irene) ויוג׳ין (Eugene). Kulystab • שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"ד • 19:29, 27 ביולי 2024 (IDT)
- יודוקוליס, אנא הפנה למקרה הספציפי עם השם המלא. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"ד • 21:40, 27 ביולי 2024 (IDT)
- @Mbkv717 Atlee Pomerene, זה השם המקורי, הוא היה סנאטור אמריקאי. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:06, 27 ביולי 2024 (IDT)
- לא מצאתי הגייה ישירה של שמו, אבל מצאתי סרטון על בניין באוהיו שסביר שנקרא על שמו וההגייה שם היא פומרין כמו שהציע kulystab, נראה לי שאפשר להסתמך על כך. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"ד • 22:51, 27 ביולי 2024 (IDT)
- @Mbkv717 בסדר גמור. תודה רבה לכם. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:22, 27 ביולי 2024 (IDT)
- לא מצאתי הגייה ישירה של שמו, אבל מצאתי סרטון על בניין באוהיו שסביר שנקרא על שמו וההגייה שם היא פומרין כמו שהציע kulystab, נראה לי שאפשר להסתמך על כך. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"ד • 22:51, 27 ביולי 2024 (IDT)
- @Mbkv717 Atlee Pomerene, זה השם המקורי, הוא היה סנאטור אמריקאי. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:06, 27 ביולי 2024 (IDT)
- יודוקוליס, אנא הפנה למקרה הספציפי עם השם המלא. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"ד • 21:40, 27 ביולי 2024 (IDT)
באסאנו או בסאנו דל גראפה?
עריכהשלום וברכה ! אני בונה את הערך ערך מרוסטיקה. היא קרובה ל-Bassano del Grappa. עדיין אין בעברית ערך כזה (אכתוב בקרוב!) ולכן, הלכתי לערך הקרוב ביותר "גשר בסאנו דל גרפה". הופתעתי מאד, ששם הערך "גשר בסאנו דל גרפה" ובתוך הטקסט, בקישור העתידי לירך שייכתב - הוא נכתב אחרת עם 2אלפים, "באסאנו דל גראפה". מה לדעתכם תעתיק מדויק יותר?? אם צריך לשנות בתוך הטקסט- אשנה אני. אם צריך לשנות את בהשם - זה לא בהרשאות שלי. בטקסט עצמו יש גם בסאנו... בנוסף לדעתי שם הערך צריך להיות כמו שמו באיטלקית Ponte Vecchio (Bassano del Grappa), כלומר הגשר הישן (באסאנו [או] בסאנו דל גראפה). השם נכתב בצורה דומה גם בשפות אחרות. תודה גדולה מראש ושבוע טוב.Avisadehh • שיחה 11:01, 28 ביולי 2024 (IDT)
- מבין שתי האפשרויות האלו, אני מעדיף את בסאנו שמייצגת טוב יותר את ההטעמה ותואמת את שם הערך שכבר קיים. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בתמוז ה'תשפ"ד • 01:42, 29 ביולי 2024 (IDT)
ה' הידיעה בתוך מירכאות לאחר אותיות שימוש
עריכהשלום לכולם, רציתי לדעת האם נהוג ונכון להשתמש בה' הידיעה בתוך מירכאות?
בפסקה הזו בערך וק:אמינות, כתוב המשפט הבא:
"המעיינים ב"אנציקלופדיה העברית", המוכרת לרבים כמקור הסמכותי ביותר..."
האם לא צריך לכתוב האנציקלופדיה העברית?
כמובן שבמשפט רגיל לא הייתי כותב "עיינתי אתמול בהאנציקלופדיה העברית", אך במקרה כזה שיש שימוש במירכאות עבור ציון שם יצירה, אני חושב שנכון לכתוב "המעיינים ב"האנציקלופדיה העברית", המוכרת לרבים כמקור הסמכותי ביותר...".
אשמח לשמוע את דעתכם בנושא, תודה. Idoiz • שיחה 21:12, 28 ביולי 2024 (IDT)
- חכם לא נכנס למצבים שפיקח יודע לצאת מהם. אפשר לחשוב על ניסוח שיאפשר כתיבת השם במירכאות ללא הצמדת מילת היחס. למשל: ׳המעיינים בכרכי ״האנציקלופדיה העברית״׳ או ׳קראתי בספר ״ההוביט״׳. אבל ככלל, נראה שזה תלוי באופן הדיבור, וראו הסעיף האחרון בדף זה מאתר האקדמיה ללשון. Kulystab • שיחה • כ"ג בתמוז ה'תשפ"ד • 13:50, 29 ביולי 2024 (IDT)
וטקין או ווטקין?
עריכהשלום, מה נכון? בערך קן ווטקין (Ken Watkin), ממוצא קנדי. תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 21:24, 28 ביולי 2024 (IDT)
- הצורה הנוכחית ווטקין היא הנכונה, ניתן להאזין כאן. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בתמוז ה'תשפ"ד • 01:45, 29 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק של שם עיר יוונית
עריכהשלום,
ראו בפתיח של הערך האנגלי en:Ioulis את הכתיב היווני של שם העיר.
מישהו כנראה חשב בטעות שהאות הראשונה (באנגלית) היא L (בגלל הדמיון בין L קטנה ובין i גדולה), ותיעתק "לוליס" בסימונידס#בצעירותו.
האם נכון לתעתק "יוליס"? "איוליס"? משהו אחר?
תודה רבה! E L Yekutiel - שיחה 09:16, 29 ביולי 2024 (IDT)
- כדאי לתייג ישירות את בעלי הידע ביוונית . Liadmalone • שיחה 09:47, 29 ביולי 2024 (IDT)
- לפי הערך, נראה שצריך לתעתק מיוונית עתיקה, ולכך יש לנו כללי תעתיק (ראו קישור בראש דף זה). הגרש מסמל שהתעתיק צריך להתחיל בא׳, קרי איוליס. Kulystab • שיחה • כ"ג בתמוז ה'תשפ"ד • 13:40, 29 ביולי 2024 (IDT)
- תודה רבה! E L Yekutiel - שיחה 15:13, 29 ביולי 2024 (IDT)
- אכן. Ijon • שיחה 03:37, 31 ביולי 2024 (IDT)
- לפי הערך, נראה שצריך לתעתק מיוונית עתיקה, ולכך יש לנו כללי תעתיק (ראו קישור בראש דף זה). הגרש מסמל שהתעתיק צריך להתחיל בא׳, קרי איוליס. Kulystab • שיחה • כ"ג בתמוז ה'תשפ"ד • 13:40, 29 ביולי 2024 (IDT)
מגדל העלמה, או מגדל הבתולה וציון שם העיר
עריכהבוקר טוב בכוונתי לכתוב ערך על המגדל הזה. הוא מופיע כרגע בפסקה בתוך הערך "העיר העתיקה של באקו", תחת השם "מגדל העלמה". באנגלית השם "Maiden Tower (Baku)". א) נראה לי חשוב לציין את שם העיר בתוך שם הערך, כי יש מגדל עם שם דומה גם באיסטנבול. ב) מתלבט בין עלמה ל-בתולה. השם היותר נכון הוא בתולה, וכך מופיע בשפות רבות, אך אנחנו מעודנים ואצלנו אולי המלה גסה מדי?. אודה מאד לעצתכם, האם "מגדל העלמה בבאקו", או "מגדל הבתולה בבאקו"? יכול להיות גם בסוגריים כמו באנגלית (באקו). בתודה מראשAvisadehh • שיחה 10:54, 31 ביולי 2024 (IDT)
- לשאלתך הראשונה, כשרוצים להפריד בוויקיפדיה בין שני ערכים הנושאים את אותו השם, משתמשים בסוגריים. כך, קורדובה (ספרד), קורדובה (ארגנטינה) ואחרים שנמצאים בדף הפירושונים קורדובה. לשאלתך השנייה, צריך לברר מול מי שדובר אזרית כדי לעמוד על התרגום המדויק ביותר. על פניו, בגוגל טרנסלייט מאזרית לאנגלית התרגום של Qız הוא girl, אז עלמה מתבקש כתרגום, אבל, כאמור, צריך לברר מול דוברי השפה. בהצלחה עם זה. Kulystab • שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשפ"ד • 22:12, 31 ביולי 2024 (IDT)
- במקרה, יש לי חבר אזרי, מדריך תיירים בבאקו. הנה תגובתו: Qiz means Girl. Qala means Castle. ה Castle חרב מזמן, ונשאר המגדל המסוים הזה ולכן, הערך ייקרא בדומה לערך באנגלית: "מגדל העלמה (באקו)". תודה רבה רבה על העזרה, ובמיוחד על הרעיון לפנות בעניין לאזרבייג'ן. Avisadehh • שיחה 07:24, 1 באוגוסט 2024 (IDT)
ישכר או יששכר?
עריכהבויקיפדיה יש עשרות ערכים על בעלי השם יששכר, חלקם בשם ישכר חלקם בשם יששכר. איזה כתיב הוא הנכון? האם צריך לפתוח דיון במזנון כדי להחליט איך ייקראו ערכים על אנשים בשם יששכר או שאין צורך? או שכבר התקבלה החלטה כזאת?שיפוץ-ניק • שיחה 20:55, 31 ביולי 2024 (IDT)
- כל אדם מאיית את שמו כראות עיניו. השם התנ״כי הוא יששכר. מרווין האנדרואיד הפראנואיד • שיחה 21:01, 31 ביולי 2024 (IDT)
- הכתיב התנ"כי הוא העיקרי, גם אם החסידים דבקים בישכר. איש עיטי - הבה נשיחה 21:32, 31 ביולי 2024 (IDT)
- ראה גם הערות שוליים מס' 1 ו-2 חזרתי • ∞ • שיחה 21:59, 31 ביולי 2024 (IDT)
תעתיק מאנגלית
עריכהאיך לתעתק את השם Stephen Butterworth (פיזיקאי בריטי)? סטיבן באטרוורת'? Yishaybg • שיחה 00:51, 1 באוגוסט 2024 (IDT)
- אכן נראה תעתיק מוצלח. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשפ"ד • 01:09, 1 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק מפורטוגזית
עריכהשלום, אשמח אם מישהו יתעתק לי את השם הבא מפורטוגזית: Luísa. בעלי הידע בתעתוק עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ כ"ו בתמוז ה'תשפ"ד 🎗️ 19:01, 1 באוגוסט 2024 (IDT)
- היי, אני הייתי כותב "לואיזה". Arieleisenhammer • שיחה 19:05, 1 באוגוסט 2024 (IDT)
- אכן, התעתיק יהיה לואיזה. אלדד • שיחה 20:37, 1 באוגוסט 2024 (IDT)
ריצ'ארד או ריצ'רד
עריכהבהתאם לארכיון היה דיון בנושא (ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 3#ריצ'ארד או ריצ'רד?) בשנת 2008 וסוכם על "ריצ'ארד". אומנם הפירושון הקיים הוא ריצ'רד. האם היו החלטות אחרות בנושא? בעלי הידע בתעתיק מה דעתכם? דוד55 • שיחה 08:08, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני בעד הכתיב ריצ'ארד, אבל משום מה הייתי בטוח שסיכמנו על ריצ'רד (שלא נראה לי כל כך טוב בעיניים, אבל נדמה לי שזו המוסכמה הרווחת היום). אלדד • שיחה 08:35, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
- האל"ף לא משקפת את ההגייה האנגלית (המודרנית לפחות). ההטעמה מלעילית והתנועה של הצד"י קצרה עד כדי כך שנותר רק לנחש שמדובר ב-A. Liadmalone • שיחה 08:55, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני גם נוטה בסך הכול לריצ'רד. לא ברורה לא ההשתלשות מאז אותו דיון למצב הנוכחי, אבל בפועל המוסכמה אצלנו היא ריצ'רד. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בתמוז ה'תשפ"ד • 12:30, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
- האל"ף לא משקפת את ההגייה האנגלית (המודרנית לפחות). ההטעמה מלעילית והתנועה של הצד"י קצרה עד כדי כך שנותר רק לנחש שמדובר ב-A. Liadmalone • שיחה 08:55, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני גם בעד ריצ'ארד אם יהיה דיון. Arieleisenhammer • שיחה 12:39, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
- דל"פ: אני דווקא בעד הכתיב ריצ'רד. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:00, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
- מה פירוש דל"פ? (לא הכרתי את הקיצור – האם התכוונת ל"דעה לא פופולרית"?). קראתי את טיעוניו של Liadmalone לעיל, והם שכנעו אותי (אני מסכים שהם אכן תואמים את הגיית האנגלית). לכן אני כעת בעד הכתיב בלי א', שהוא הכתיב שסוכם, אם אני מבין נכון. למרות זאת, הכתיב ריצ'ארד נראה לי "יפה" יותר בעיניים – אבל אין לי בעיה עם הכתיב ריצ'רד. אלדד • שיחה 02:39, 4 באוגוסט 2024 (IDT)
- eldad, השערתך באשר ל"דל"פ" נכונה . זה ביטוי נפוץ ברשתות החברתיות בשנים האחרונות, בפרט בקרב משתמשי טוויטר הישראלים. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"ד • 03:05, 4 באוגוסט 2024 (IDT)
- @Eldad דל"פ זה ראשי תיבות של דעה לא פופולרית. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 11:00, 4 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה :) בוויקיפדיה אני תמיד משתדל לא להשתמש בראשי תיבות, כי אתה אף פעם לא יודע האם הצד השני מכיר את הקיצור אלדד • שיחה 14:24, 4 באוגוסט 2024 (IDT)
- @Eldad דל"פ זה ראשי תיבות של דעה לא פופולרית. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 11:00, 4 באוגוסט 2024 (IDT)
- eldad, השערתך באשר ל"דל"פ" נכונה . זה ביטוי נפוץ ברשתות החברתיות בשנים האחרונות, בפרט בקרב משתמשי טוויטר הישראלים. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"ד • 03:05, 4 באוגוסט 2024 (IDT)
- מה פירוש דל"פ? (לא הכרתי את הקיצור – האם התכוונת ל"דעה לא פופולרית"?). קראתי את טיעוניו של Liadmalone לעיל, והם שכנעו אותי (אני מסכים שהם אכן תואמים את הגיית האנגלית). לכן אני כעת בעד הכתיב בלי א', שהוא הכתיב שסוכם, אם אני מבין נכון. למרות זאת, הכתיב ריצ'ארד נראה לי "יפה" יותר בעיניים – אבל אין לי בעיה עם הכתיב ריצ'רד. אלדד • שיחה 02:39, 4 באוגוסט 2024 (IDT)
- דל"פ: אני דווקא בעד הכתיב ריצ'רד. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:00, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
שימוש במירכה בודדת במקום מירכאות
עריכהשלום לכולם.
האם יש נוהג בוויקיפדיה או החלטה לגבי שימוש במירכה בודדת במקום מירכאות?
לפי הבנתי, שימוש כזה לא נהוג ויש להשתמש במירכאות, אך אשמח ללמוד במקרה שאני טועה ואכן שימוש במירכה בודדת הוא תקין.
לאחרונה אני נתקל הרבה פעמים בשימוש כזה (לדוגמה הערך המומלץ פרדיננד לסל) והייתי רוצה להחליף את המירכה הבודדת במירכאות.
לפני שאני מבצע זאת, הייתי שמח לשמוע את דעתכם ואולי ללמוד כי הוחלט על שימוש כזה באתר. תודה רבה. Idoiz • שיחה 12:04, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
- אוסיף נקודה ששכחתי להתייחס אליה.
- אני כן מכיר שימוש במירכה בודדת כאשר מדובר יש צורך להשתמש בתוך מירכאות, כלומר כאשר הביטוי כבר נמצא בתוך מירכאות נוספות.
- לדוגמה בציטוטים, "הסרט זכה בתואר 'הסרט הנצפה ביותר'...". Idoiz • שיחה 12:09, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
- בדיוק כך. השימוש התקני הוא במירכאות, וכאשר בתוך המירכאות מופיע ביטוי המצריך מירכאות בפני עצמו, נשתמש בו במירכה בודדת משני צדדיו. אלדד • שיחה 12:33, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה אלדד. Idoiz • שיחה 12:43, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
- בדיוק כך. השימוש התקני הוא במירכאות, וכאשר בתוך המירכאות מופיע ביטוי המצריך מירכאות בפני עצמו, נשתמש בו במירכה בודדת משני צדדיו. אלדד • שיחה 12:33, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
תרגום משפט מאנגלית
עריכהבעלי הידע באנגלית שלום, אשמח עזרה בתרגום המשפט הבא: The weakness and lack of direction given to the Lordship's rule allowed factional fighting to grow, reinforced by the introduction of indentured military service by Irish magnates from around 1290. תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:28, 2 באוגוסט 2024 (IDT)
- בעלי הידע באנגלית ? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 12:01, 4 באוגוסט 2024 (IDT)
- צריך לדעת קצת יותר על ההקשר, אז ניסיתי לקרוא על אדוארד הראשון. הרעיון הכללי הוא שחולשת השלטון המרכזי, יחד עם גיוס לוחמים (לא הבנתי אם בכפייה או בשכר) מטעם בעלי ההון האירים, עודדה את המאבקים הפנימיים (הסיעתיים) באירלנד. אם אתה מתרגם את הערך האנגלי, לא הייתי מתרגם מילה במילה אם הטקסט לא מובן לחלוטין, ופשוט הייתי מדגיש את חוסר העניין של המלך אדוארד באירלנד וחולשת שלטונו שם שאפשרו למעשה אנרכיה. Kulystab • שיחה • ב' באב ה'תשפ"ד • 16:29, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- @Kulystab אני בכללי צריך סיוע עם הערך הזה, כי אני לקראת הסוף ואני רוצה לשכתב עוד ערכים. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 19:08, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- @יודוקוליס, חילקתי את המשפט לשלושה חלקים:
- The weakness and lack of direction given to the Lordship's rule:
- allowed factional fighting to grow:
- "reinforced by the introduction of indentured military service by Irish magnates from around 1290"
- 1. המלך לא הנהיג את האצולה והיה למעשה לא נוכח.
- 2. אי לכך קבוצות שונות התחילו להילחם זו בזו עוד יותר.
- 3. בסביבות שנת 1290 האצילים האירים התחילו לנקוט בשיטת גיוס חדשה, שהתבססה על חיילים שנשכרו במיוחד למשימה מסויימת תמורת תשלום.
- (אני מנחשת שזאת היתה שיטה חדשנית לזמנה, כי בשלטון פיאודלי יש היררכיה של אצילים שכל אחד מחוייב להילחם עבור האציל שמעליו, וכך הצבאות הם פחות או יותר קבועים וידועים. כשמתחילים פתאום לשכור חיילים למשימות נקודתיות זה משנה את כל האיזון). Kulli Alma • שיחה 19:37, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- @Kulli Alma תודה רבה, אני לא כל כך יודע איך לשלב את המשפט הזה בערך אז אני אראה מה אפשר לעשות איתו. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 19:40, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- אין מדובר באצולה, אלא בשלטון המלך על אירלנד, וראו Lordship of Ireland
- מסכים שמדובר במאבקים פנימיים
- indenture זה אכן להעסיק בחוזה, אך Indentured servitude (גם אם הערך עצמו אנכרוניסטי לתקופת אדוארד הראשון) היא עבודה לצורך גאולה עצמית או תשלום חוב, כך שזו הסיבה שכתבתי שאינני יודע אם היה מדובר בגיוס מרצון או שלא. בכל מקרה, לא שאני בעד לחפף, אבל אם משהו כאן לא ברור, כדאי לא להיכנס לפרטים, אלא להביא את העיקר. Kulystab • שיחה • ג' באב ה'תשפ"ד • 20:07, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- @Kulli Alma תודה רבה, אני לא כל כך יודע איך לשלב את המשפט הזה בערך אז אני אראה מה אפשר לעשות איתו. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 19:40, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- @יודוקוליס, חילקתי את המשפט לשלושה חלקים:
- @Kulystab אני בכללי צריך סיוע עם הערך הזה, כי אני לקראת הסוף ואני רוצה לשכתב עוד ערכים. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 19:08, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
שירוואנשה, שירוואנשאה או שירוונשאה?
עריכהשלום רב אני בשלבי סיום של כתיבת טיוטת הערך "מגדל העלמה (באקו)". בעבודה נכנסתי לערך "העיר העתיקה של באקו", ובו "ארמון השירוואנשה" (בויקי באנגלית "Palace of the Shirvanshahs"). כיוון שגם הארמון ברשימת אתרי מורשת עולמית של אונסקו, בכוונתי לכתוב עליו ערך בקרוב מאד. כאן השאלה: האם נכון התעתיק המופיע בערך "העיר העתיקה של באקו"?? בכל מקום אחר שבו חיפשתי, מופיע התעתיק "שאה". בערך "שאה", בערך "מוחמד רזא שאה פהלווי", וגם כסיומת בערך "פאדישאה", ויש דוגמאות נוספות. כל תשובה תתקבל בברכה רבה. בתודה גדולה Avisadehh • שיחה 11:14, 3 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני גוזר גזרה שווה מכללי התעתיק מערבית, שם לא משמיטים אמות קריאה (אם כי ניתן להוסיף), כך שמהשם شروانشاه אני מציע שירוואנשאה. Kulystab • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"ד • 20:57, 3 באוגוסט 2024 (IDT)
- אכן, גם אני הייתי בוחר בכתיב הזה, "שירוואנשאה". בכל מקרה, תמיד נעדיף את הכתיב "שאה" על פני צורות כתיב אחרות. אלדד • שיחה 02:13, 4 באוגוסט 2024 (IDT)
- זה לא אמור להיות ארמון השירוואנשאים ברבים? Geagea • שיחה 09:29, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- אם כבר, אז "ארמון השירוואנשאהים". לענ"ד עדיפה הצורה ביחיד. סיון ל - שיחה 09:44, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- זה לא אמור להיות ארמון השירוואנשאים ברבים? Geagea • שיחה 09:29, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- אכן, גם אני הייתי בוחר בכתיב הזה, "שירוואנשאה". בכל מקרה, תמיד נעדיף את הכתיב "שאה" על פני צורות כתיב אחרות. אלדד • שיחה 02:13, 4 באוגוסט 2024 (IDT)
שם ערך ל-sea shanty
עריכהשלום, אני מעוניין ליצור את הערך, ונתקלתי בתעתיק המתורגם סי שאנטי בתבנית:זמרה, למרות שלדעתי צריך להיות לערך שם עברי יותר, כמו שיר מלחים או מזמור יורדי ים (עם העדפה לשני). דעתכם? מתייג את קפקא, PurpleBuffalo, Shaun The Sheep, Lostam, (מוזיקה ישראלית), Yair M, גאנדולף (ראפ, רוק), Little Savage, Alon112, TalyaNe, ארז האורז, yiftaa, עומר20, פיטר פן, ס.ג'יבלי, נרשמתי כמה פעמים!!, Eran D, מר בונד 007, וניל עוגיות, WqemenW, Arimis • שיחה
- בעיקרון אני מסכימה ש״שיר יורדי ים״ זה הכיוון, השאלה היא אם יש מונח שנמצא בשימוש בפועל, שאז יש עדיפות לו ולא למונח שנחליט עליו אנחנו. מישהו נתקל במונח כזה? 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 13:52, 4 באוגוסט 2024 (IDT)
- אצטרף כבעלת ידע בשפה ותרגום. בוודאי שיש לתרגם את השם ולא לתעתק אותו כי התעתיק("סי שאנטי") לא מובן לדברי עברית. בעיני "שיר מלחים" הוא תרגום מצויין. דווקא ההצעה "מזמור יורדי ים" היא בעברית מיושנת יותר, וגם מסורבלת. Kulli Alma • שיחה 03:58, 5 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה על ההצעות, בשלבי טיפול. Arimis • שיחה 14:55, 5 באוגוסט 2024 (IDT)
תרגום מפרסית - کیخسرو
עריכהבערכים אל-בירוני, השושלת הזיארית השושלת האפריגית מופיע התעתיק של שם של המלך הפרסי کیخسرو כקאי חוסרואו. לדעתי צריך להיות כאי חוסרו או כאי חוסראו. ראשית משום שהאות הראשונה בפרסית היא כּ (דגושה) ושנית משום שהשם מוכר גם אצל נסיכים או מלכים גאורגיים כמו כאיחוסרו, הוואלי של כארתלי. Geagea • שיחה 12:13, 5 באוגוסט 2024 (IDT)
- ראשית, אני מסכים איתך. צריך להיות ח'וסרו. אני לא בטוח כיצד יש לתעתק את ה-כי התחילית בפרסית. מתייג את סיון. אלדד • שיחה 12:23, 5 באוגוסט 2024 (IDT)
- האמת שיש גם את ח'וסרו הראשון. Geagea • שיחה 21:29, 5 באוגוסט 2024 (IDT)
- התעתיק המדויק הוא "כי ח'וסרו", אבל יכול להיות שעדיף במקרה הזה כאי ח'וסרו וכד'. בתרגום של כגן לשאה נאמה רשום "כי כוסרו", "כי כאווס". סיון ל - שיחה 09:20, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- לגבי התעתיק מגאורגית. האם כַּאיחוֹסרוֹ תקין, אף על פי שהמקור הוא פרסי או שצריך להיות כַּאיח'וֹסרוֹ. Geagea • שיחה 09:31, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- איני בקיאה מספיק בגאורגית, אבל נדמה לי שעדיף לציין ח'. אבל אם יש תעתיק מקובל וידוע בקרב הציבור, אפשר להשתמש בו כמובן. סיון ל - שיחה 09:39, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- סיון, התעתיק ח'וסרו מוכר, נכון, ותקין. שאלתי התמקדה ב-כי, אם תוכלי לעזור. אלדד • שיחה 10:11, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- @Eldad, אני חושב שסיון ענתה על זה. השאלה שלי לגבי שליטים גאורגים כמו כאיחוסרו, הוואלי של כארתלי והוא לא היחיד. השאלה שלי היא האם צריך להיות כַּאיח'וֹסרוֹ ולא כַּאיחוֹסרוֹ. Geagea • שיחה 12:42, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה, Geagea. משום מה, לא ראיתי שסיון ענתה שורה או שתיים לפני כן – ראיתי רק את השורה התחתונה שלה. אז תשובתי לשאלתך הייתה שצריך להיות כאיח'וסרו ולא כאיחוסרו. צריך את הגרש בתעתיק מפרסית, כי זו אות שונה מה-ח הרגילה. אלדד • שיחה 15:29, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- @Eldad, אני חושב שסיון ענתה על זה. השאלה שלי לגבי שליטים גאורגים כמו כאיחוסרו, הוואלי של כארתלי והוא לא היחיד. השאלה שלי היא האם צריך להיות כַּאיח'וֹסרוֹ ולא כַּאיחוֹסרוֹ. Geagea • שיחה 12:42, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- סיון, התעתיק ח'וסרו מוכר, נכון, ותקין. שאלתי התמקדה ב-כי, אם תוכלי לעזור. אלדד • שיחה 10:11, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- איני בקיאה מספיק בגאורגית, אבל נדמה לי שעדיף לציין ח'. אבל אם יש תעתיק מקובל וידוע בקרב הציבור, אפשר להשתמש בו כמובן. סיון ל - שיחה 09:39, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- רק עכשיו ראיתי את ההערה. אני מתקנת באל-בירוני ומתרגמת את הערך עם כותרת נכונה. תודה.Romagy • שיחה 20:27, 18 בנובמבר 2024 (IST)
- לגבי התעתיק מגאורגית. האם כַּאיחוֹסרוֹ תקין, אף על פי שהמקור הוא פרסי או שצריך להיות כַּאיח'וֹסרוֹ. Geagea • שיחה 09:31, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- התעתיק המדויק הוא "כי ח'וסרו", אבל יכול להיות שעדיף במקרה הזה כאי ח'וסרו וכד'. בתרגום של כגן לשאה נאמה רשום "כי כוסרו", "כי כאווס". סיון ל - שיחה 09:20, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- האמת שיש גם את ח'וסרו הראשון. Geagea • שיחה 21:29, 5 באוגוסט 2024 (IDT)
יוסד, יוסדה - נוסד, נוסדה
עריכההשימוש בבניין פועל אל מול השימוש בבניין נפעל - חשוב לקבוע אחידות. לגבי התייחסות לגופים/חברות וכדומה, אני חושב שמקובל יותר השימוש בבניין נפעל, אין לי הסבר טוב לסיבה לכך. שתי הצורות שכיחות במרחב הערכים. אשמח לדעות העוקבים אחרי הדף. ביקורת • שיחה 12:36, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- לא ברור לי למה נדרשת בהכרח אחידות כאן, אני לא חושב שיש שגיאה משמעותית בשימוש באחד מהם. קשה לי להגדיר באילו נסיבות אני מעדיף כל אחד מהם. Mbkv717 • שיחה • ב' באב ה'תשפ"ד • 15:29, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- שני הפעלים תקינים, ואף שיש לי העדפה סגנונית ל"נוסד", אינני רואה הכרח לקבוע הגבלות ולכפות אחידות בעניין. בנוסף, הרוצה לגוון יכול להשתמש במילה "הוקם". Kulystab • שיחה • ב' באב ה'תשפ"ד • 15:30, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- ההעדפה הסגנונית היא ל"נוסד", כמובן. יוסד, יוסדה - נראה לי מוזר, כי מן הסתם לא נוהגים להשתמש כיום בפעלים האלה, הגם שהם נכונים, כמובן. אלדד • שיחה 15:31, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
מלאית
עריכהאיך מנקדים את שם השפה: מֶלָאִית (כמו שנראה ב-Bahasa Melayu) או: מָלָאִית (כמו Malaysia) או משהו אחר?
שאלתי את ChatGPT - אחרי כמה סבבים, השורה התחתונה שלו הייתה:
ההגייה המקורית של השפה במלאית היא "Bahasa Melayu" [בָּהָאסָה מְלָאיוּ]. בשפות רבות יש אדפטציות לשמות מקומות ושפות בהתאם לכללי ההגייה והכתיבה שלהן. בעברית, בבחירת ניקוד לשמות לועזיים, יש נטייה להתאים את השם כך שישמע טבעי בעברית תוך שמירה על קרבה מסוימת למקור. ישנם מקרים בהם השיקולים אינם ברורים או עקביים לחלוטין. ההצעה לנקד "מָלָאִית" מתבססת על העיקרון לשמור על פשטות וזרימה טבעית בעברית, גם אם ההגייה המקורית היא "מֶלָאיוּ". במקרה הזה, נראה שיש מקום לשתי הצורות, ולכן "מָלָאִית" ו"מֶלָאִית" יכולות שתיהן להתקבל. הבחירה בין השתיים תלויה בהעדפות השימוש והקשר.
האם מישהו יכול לתרום לדיון הזה משהו מוסמך יותר? ביקורת • שיחה 13:00, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- בעברית לדעתי בדומה לנהוג בשפות אחרות נהוג להגיד מׇלאית, לפי שם המדינה והעם. מקרה אנלוגי - English - בעברית אומרים כמובן אנגלית ולא אינגלית .Ewan2 • שיחה 13:14, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- השאלה נוגעת לא רק לשפה אלא להטייה כמו עיט מלאי שחור. לגבי האנלוגיה: יפה! ביקורת • שיחה 13:47, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- מלאית נובע מההגייה העברית למלאיה וחצי האי המלאי, שבמקרה הזה למיטב ידיעתי עוקבת אחרי ההגייה בשפות הזרות המרכזיות כמו אנגלית - Malay - כך שאני מעדיף את הצורה הקמוצה וכך אני הוגה. אני לא יודע לומר אם יש מישהו אצלנו שיכול לומר משהו לגבי זה בסמכותיות משמעותית יותר, בוודאי כשאלו שתי אפשרויות שחולקות את אותו הכתיב וההתייחסות למלזיה בישראל יחסית מינורית. (אגב, לענ"ד שיקוליו של הצ'אט כאן קצת מנותקים מהמציאות). Mbkv717 • שיחה • ב' באב ה'תשפ"ד • 15:26, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- השאלה נוגעת לא רק לשפה אלא להטייה כמו עיט מלאי שחור. לגבי האנלוגיה: יפה! ביקורת • שיחה 13:47, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- בעברית לדעתי בדומה לנהוג בשפות אחרות נהוג להגיד מׇלאית, לפי שם המדינה והעם. מקרה אנלוגי - English - בעברית אומרים כמובן אנגלית ולא אינגלית .Ewan2 • שיחה 13:14, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
איסלנדית – Stjórnarráðið; הולנדית – Catshuis; קירגיזית – "Ала-Арча" мамлекеттик резиденциясы
עריכהשלום לכולם, עברתי על הערכים שחסרה בהם תווית עברית בפרמטר "מעון רשמי" בוויקינתונים, ואשמח לעזרתכם בנוגע לשלוש מדינות שלא הצלחתי למצוא עבורן את התעתיק או התרגום המתאים עבור המעון הרשמי של ראש הממשלה.
- בערך ראש ממשלת איסלנד – "Stjórnarráðið" (פריט ויקינתונים) – האם זה משהו בסגנון של "קבינט"?
- בערך ראש ממשלת הולנד – "Catshuis" (פריט ויקינתונים) – ?
- בערך ראש ממשלת קירגיזסטן – "Ала-Арча" мамлекеттик резиденциясы"" (פריט ויקינתונים) – באנגלית: "Ala Archa State Residence" – ברוסית: "государственная резиденция «Ала-Арча»" – ?
תודה רבה! Idoiz • שיחה 23:15, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע באיסלנדית בעלי הידע בהולנדית ובעלי הידע ברוסית , תודה. Idoiz • שיחה 23:18, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- עבור 3 אני מציע "המשכן הממלכתי אלה-ארצ'ה". Mbkv717 • שיחה • ב' באב ה'תשפ"ד • 23:51, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה משה! Idoiz • שיחה 23:54, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- לגבי מס' 3 תומך בהצעה שצוינה. דוד55 • שיחה 05:54, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- באשר לשם ההולנדי, אני מציע את התעתיק קאטסהאוס. אפשר גם קטסהאוס, אם כי הכתיב הזה נראה לי פחות מומלץ, כי אז לא יראו את תנועת ה-a בתחילת השם. דרך אגב, זה לא הָאוּס בהולנדית, אלא משהו שנשמע בערך כמו הֶאוּס. אלדד • שיחה 08:50, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- בעד קאטסהאוס, כמו מאוריצהאוס. Kershatz • שיחה 11:15, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה דוד, אלדד ו-Kershatz, עדכנתי את פריט הוויקינתונים וגם בערך עצמו Idoiz • שיחה 11:19, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- בעד קאטסהאוס, כמו מאוריצהאוס. Kershatz • שיחה 11:15, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- באשר לשם ההולנדי, אני מציע את התעתיק קאטסהאוס. אפשר גם קטסהאוס, אם כי הכתיב הזה נראה לי פחות מומלץ, כי אז לא יראו את תנועת ה-a בתחילת השם. דרך אגב, זה לא הָאוּס בהולנדית, אלא משהו שנשמע בערך כמו הֶאוּס. אלדד • שיחה 08:50, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- לגבי מס' 3 תומך בהצעה שצוינה. דוד55 • שיחה 05:54, 7 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה משה! Idoiz • שיחה 23:54, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- עבור 3 אני מציע "המשכן הממלכתי אלה-ארצ'ה". Mbkv717 • שיחה • ב' באב ה'תשפ"ד • 23:51, 6 באוגוסט 2024 (IDT)
- אבקש רשומה נוספת, בהונגרית (בעלי הידע בהונגרית ): Várszínház – באנגלית: Court Theatre of Buda. תודה! Idoiz • שיחה 20:12, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
- התעתיק לעברית הוא וארסינהאז, שמורכב למעשה משתי מילים: ואר + סינהאז. אלדד • שיחה 20:23, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
- מילולית, התיאטרון של הטירה (Vár פירושו "טירה" או "מצודה", וסינהאז - תיאטרון). אלדד • שיחה 20:25, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה Idoiz • שיחה 20:29, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
- מילולית, התיאטרון של הטירה (Vár פירושו "טירה" או "מצודה", וסינהאז - תיאטרון). אלדד • שיחה 20:25, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
- התעתיק לעברית הוא וארסינהאז, שמורכב למעשה משתי מילים: ואר + סינהאז. אלדד • שיחה 20:23, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
Spencer Partrich
עריכהישנו איש עשיר בשם Spencer Partrich, שברבים מאמצעי התקשורת (וגם באחדים מערכי ויקיפדיה) מתעתקים את שמו ספנסר פרטרידג', אבל יש גם מופעים של ספנסר פרטריץ'. מה התעתיק הנכון? דוד שי • שיחה 11:59, 8 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני מתאר לעצמי שהתעתיק הזה צץ כי Partrich היא מעין גרסה נדירה לשם Partridge. על פניו הייתי מציע פרטריץ' אבל מאזכורי חדשות בגיגול נשמע שהוא מוזכר במסמכים רשמיים עבריים בצורה פרטרידג' (לא הצלחתי למצוא מסמכים בפני עצמם), וגם הוא שומר על פרופיל יחסית נמוך אז לא הצלחתי למצוא סרטונים עם הגיית שמו במפורש. לאור זאת אני לא בטוח כיצד ראוי לנהוג כאן. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"ד • 13:37, 8 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק מצרפתית
עריכהשלום וברכה. אשמח ואודה על תעתיק השמות הבאים:
- Société Aigle Azur Indochine
- Cie de Transports Aérien Autrex
- Compagnie Laotienne de Commerce et de Transport
תודה רבה! קלונימוס • שיחה 14:14, 8 באוגוסט 2024 (IDT)
- "סוסייטה אגל אזור אנדושין" כלומר "חברת אֶגְל אׇזוּר הודו-סין"."קומפני דה טרנספור אַאֵריֶין אוטרקס" או "החברה לתחבורה אווירית אוטרקס", "קומפַני לאוסיֶין דה קומֶרְס אֵ דה טרַנספּוׂר" כלומר "החברה הלאוסיינית למסחר ולתחבורה".Ewan2 • שיחה 14:46, 8 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה Ewan2! קלונימוס • שיחה 19:40, 8 באוגוסט 2024 (IDT)
- "סוסייטה אגל אזור אנדושין" כלומר "חברת אֶגְל אׇזוּר הודו-סין"."קומפני דה טרנספור אַאֵריֶין אוטרקס" או "החברה לתחבורה אווירית אוטרקס", "קומפַני לאוסיֶין דה קומֶרְס אֵ דה טרַנספּוׂר" כלומר "החברה הלאוסיינית למסחר ולתחבורה".Ewan2 • שיחה 14:46, 8 באוגוסט 2024 (IDT)
תרגום מונח באנגלית
עריכהבעלי הידע באנרגיה ובעלי הידע באנגלית שלום, כיצד לתרגם את המונח Swimming pool reactor (או Pool reactor)? תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:20, 8 באוגוסט 2024 (IDT)
- בעלי הידע באנגלית , בעלי הידע באנרגיה ? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:03, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
- נראה לי שהכי פשוט זה כוא בריכת מים או כור בריכה--Nahum • שיחה 15:06, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה נחום. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:37, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
- נראה לי שהכי פשוט זה כוא בריכת מים או כור בריכה--Nahum • שיחה 15:06, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
שם המשפחה "ספני"
עריכההיי, אני כרגע סיימתי את עבודתי בקיילי ספני. שם משפחתה כיצד לרשום אותו? ספני או ספאני? Eran D - שיחה 13:45, 10 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני ממליץ על ספאני. בברכה. ליש • שיחה 19:37, 10 באוגוסט 2024 (IDT)
- Eran D, אריה ענבר, אני חושב ששתי האפשרויות שגויות. בסרטון הזה, שמופיע אליו קישור מהערך האנגלי, היא הוגה את שמה קיילי ספייני. Mbkv717 • שיחה • ו' באב ה'תשפ"ד • 22:03, 10 באוגוסט 2024 (IDT)
האקציה שלא התקיימה
עריכההאם יש שם או איך הייתם מתרגמים את "Rafle manquée de Nancy"? (זה קשור לערך אדואר ויניירון). מדובר על אקציה של הנאצים שלא יצאה לפועל/לא הצליחה בעקבות הצלת כל היהודים. מתייג גם את בעלי הידע בשואה . אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:09, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
- כנראה "הפשיטה הכושלת על ננסי"? Arieleisenhammer • שיחה 15:37, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני לא דובר צרפתית, אז לא אתיימר לתרגם זאת. לפי ההקשר אפשר לכתוב "האקציה שנכשלה בננסי" או משהו דומה. Ehud Amir • שיחה 18:50, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
- התרגום המילולי הכי קרוב זה האקציה שנכשלה. אבל זה לא נשמע לי מדויק כי היא לא נכשלה היא לא קרתה. גם השם "האקציה שלא היתה בנאנסי" נשמע מוזר. לכן אני מתיעץ מה נשמע הכי טוב. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 23:35, 11 באוגוסט 2024 (IDT)
- אולי "האקציה שסוכלה". ―אנונימי לא חתם
- יונה ב., האם מדויק להגיד שהיא לא התקיימה? להבנתי, היא התקיימה, אבל היהודים קיבלו התראה וכך כ-350 מתוך כ-385 יהודים ניצלו. בכל זאת, 32 יהודים נעצרו. זה מה שהבנתי מקריאה בעקבות שאלתך. פוליתיאורי • שיחה 09:56, 12 באוגוסט 2024 (IDT)
- אולי "האקציה שסוכלה" יתאים? Abe • שיחה 08:43, 13 באוגוסט 2024 (IDT)
- יונה ב., האם מדויק להגיד שהיא לא התקיימה? להבנתי, היא התקיימה, אבל היהודים קיבלו התראה וכך כ-350 מתוך כ-385 יהודים ניצלו. בכל זאת, 32 יהודים נעצרו. זה מה שהבנתי מקריאה בעקבות שאלתך. פוליתיאורי • שיחה 09:56, 12 באוגוסט 2024 (IDT)
איך אפשר לתרגם voice-over לעברית?
עריכההאופציות שחשבתי עליהם הם קריינות , ויוס-אובר, קול-רקע. ― Shahf14 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- לפי מילוני האקדמיה, זה תלוי מעט בהקשר, אף ששדה המשמעות דומה ואף חופף. קריינות, קול חבוי ודיבור רוכב או קריינות רוכבת. זה הקישור: voice-over במילון המונחים. Kulystab • שיחה • ט' באב ה'תשפ"ד • 19:39, 12 באוגוסט 2024 (IDT)
תרגום ענף הספורט – Road Running
עריכהשלום לכולם, כיצד יש לתרגם את ענף הספורט Road Running?
מצרף את פריט הוויקינתונים, והערך באנגלית.
מתייג גם את בעלי הידע בספורט , תודה רבה. Idoiz • שיחה 23:01, 12 באוגוסט 2024 (IDT)
- עד כמה שלי ידוע, וכך גם מופיע בערך אתלטיקה, ריצת כביש. Kulystab • שיחה • ט' באב ה'תשפ"ד • 23:43, 12 באוגוסט 2024 (IDT)
- אכן ריצת כביש. Arieleisenhammer • שיחה 00:04, 13 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה לשניכם Idoiz • שיחה 00:45, 13 באוגוסט 2024 (IDT)
- אכן ריצת כביש. Arieleisenhammer • שיחה 00:04, 13 באוגוסט 2024 (IDT)
צפון איטליה – זכר או נקבה?
עריכהשלום, אני כבר זמן מה נתקל בשאלה האם יש להתייחס לצפון/דרום מדינה כלשהי כזכר או כנקבה, וכעת נתקלתי בערך צפון איטליה, שם הבלבול היה ניכר.
מצד אחד, איטליה – נקבה; מצד שני דרום/צפון – זכר.
אני חושב שיש להתייחס כזכר, לדוגמה נשמע לי הגיוני להגיד "צפון ישראל סובל בחודשים האחרונים..." ולא "צפון ישראל סובלת בחודשים האחרונים...".
בכל זאת, אני לא בטוח שאני צודק, ולכן אשמח אם מישהו ירצה לעבור על עריכתי ולשחזר אותה אם טעיתי, תודה! Idoiz • שיחה 12:44, 13 באוגוסט 2024 (IDT)
- פעלת נכון. Kulystab • שיחה • י"א באב ה'תשפ"ד • 00:34, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה Idoiz • שיחה 06:35, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
סבטלנה <> סווטלנה
עריכההשם הרוסי הנפוץ (גם בקרב ישראליות) Светлана (אם אינני טועה מקבילה של אורה/אורית/אור בעברית) מופיע בוויקיפדיה לפעמים כ"סווטלנה", לפי כללי התעתיק של האקדמיה המקובלים גם בוויקיפדיה, ולפעמים כ"סבטלנה" (נראה לי שבקרב הישראליות נפוץ יותר דווקא הכתיב "סבטלנה"). לדעתי לא ניתן לעשות האחדה, כי אי אפשר לכפות על ישראלית שכותבת את שמה "סבטלנה" את הכתיב "סווטלנה". אבל בשליפת ערכים צריכה לדעתי להיות האחדה אוטומטית של שתי צורות הכתיב, כך שחיפוש "סווטלנה" יביא גם את הערכים עם "סבטלנה" ולהפך. איך ניתן לבצע האחדה כזאת? Amikamraz • שיחה 23:01, 13 באוגוסט 2024 (IDT) מתייג את אלדד. Amikamraz • שיחה 22:41, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
- עמי, עד כמה שאני מכיר את המערכת, אין דרך לבצע את הדבר באופן אוטומטי. יש צורך ליצור דף פירושונים, למעשה, שניים. אחד עבור סבטלנה (ולהעלות תחתיו הפניות לכל הסבטלנות שמופיעות בתור ערכים בוויקיפדיה העברית) ואחד עבור סווטלנה (עם פעולה כנ"ל). מכל אחד מדפי הפירושונים הללו תהיה הפניה, בראש הדף (או בסופו), לסווטלנה/סבטלנה בכתיב השני. זאת הדרך היחידה שאני מכיר לסוג של האחדה, שהיא למעשה לא בדיוק האחדה. אלדד • שיחה 09:10, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- כמה הערות: ראשית, לא נהוג ליצור דף פרושונים עבור שם פרטי ואז להכניס אליו את כל האנשים שזהו שמם הפרטי. שנית, את בעיית החיפוש ניתן לפתור באמצעות דפי הפנייה, כלומר אם למישהי קוראים סבטלנה X, ניתן ליצור דף הפנייה עם השם סווטלנה X (ולהיפך), ואז ניתן יהיה למצוא אותה בשתי הצורות. והערה אחרונה, נכון שלגבי ישראליות ששמן סבטלנה או סווטלנה יש לשמר את הכתיב כפי שהן נוהגות בעברית, אבל כן יש מקום לבחור מהי הצורה המועדפת לטובת בעלות שם זה שאינן ישראליות (ואין לי דיעה בנושא). בברכה, מקיאטו • שיחה 23:24, 16 באוגוסט 2024 (IDT)
- יש לציין שבעברית עד עכשיו כותבים תכופות סב- בהתחלת המילה כמו סביאטוסלב ריכטר, יעקב סברדלוב גאורגי סבירידוב וכו'. Ewan2 • שיחה 23:56, 16 באוגוסט 2024 (IDT)
- נכון. וגם סבטה (סווטה נראה מוזר, לטעמי). אלדד • שיחה 00:02, 17 באוגוסט 2024 (IDT)
- יש לציין שבעברית עד עכשיו כותבים תכופות סב- בהתחלת המילה כמו סביאטוסלב ריכטר, יעקב סברדלוב גאורגי סבירידוב וכו'. Ewan2 • שיחה 23:56, 16 באוגוסט 2024 (IDT)
- כמה הערות: ראשית, לא נהוג ליצור דף פרושונים עבור שם פרטי ואז להכניס אליו את כל האנשים שזהו שמם הפרטי. שנית, את בעיית החיפוש ניתן לפתור באמצעות דפי הפנייה, כלומר אם למישהי קוראים סבטלנה X, ניתן ליצור דף הפנייה עם השם סווטלנה X (ולהיפך), ואז ניתן יהיה למצוא אותה בשתי הצורות. והערה אחרונה, נכון שלגבי ישראליות ששמן סבטלנה או סווטלנה יש לשמר את הכתיב כפי שהן נוהגות בעברית, אבל כן יש מקום לבחור מהי הצורה המועדפת לטובת בעלות שם זה שאינן ישראליות (ואין לי דיעה בנושא). בברכה, מקיאטו • שיחה 23:24, 16 באוגוסט 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון לשפה Pohnpeian language בה מדברים באי פונפיי שבמיקרונזיה
עריכהמה התעתוק הנכון לשפה Pohnpeian language בה מדברים באי פונפיי שבמיקרונזיה ראו ערך Pohnpeian language (אנ'). תודה מראש לכל מי שיעזור. - - Crocodile2020 • שיחה 12:37, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
- לדעתי כדאי פונפיית. Mbkv717 • שיחה • י' באב ה'תשפ"ד • 12:50, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה משה. - - Crocodile2020 • שיחה 13:23, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק שמות זוכי פרס נובל
עריכהכשעברתי על מיזם זוכי נובל כחלק מהמיזם עליו אני עובד לאחרונה ראיתי שכמעט כל הערכים האדומים קיימים בתעתיק אחר, שם מלא או חלק מהשם המלא (חלק אחר).
תוכלו לבדוק מה הדרך הנכונה לכתוב את שמות הערכים?
לפיזיקה:
אנטוני יואיש (אנתוני הייוויש)(Antony Hewish) •
ראסל הלס (ראסל הולס)(Russell Alan Hulse) •
דגלס אושרוף (דאגלס אושרוף)(Douglas Osheroff) •
הרברט קרומר (הרברט קרמר)(Herbert Kroemer) •
ריימונד דייויס (ריימונד דייוויס ג'וניור)(Raymond Davis Jr.) •
ריקרדו ג'יקוני (ריקרדו ג'אקוני)(Riccardo Giacconi)
לכימיה:
ארטורי אימארי וירטאנן (ארטורי אילמארי וירטאנן)(Artturi Ilmari Virtanen) •
אוטו פול הרמן דיאלס (אוטו פאול הרמן דילס)(Otto Diels) •
הרמן סטודינגר (הרמן שטאודינגר)(Hermann Staudinger) •
קרל זיגלר (קרל ציגלר)(Karl Ziegler) •
רוברט סנדרסון מוליקן (רוברט מוליקן)(Robert S. Mulliken) •
לואיס ללויר (לואיס פדריקו ללואר)(Luis Federico Leloir) •
שרווד רוולנד (פרנק שרווד רולנד)(F. Sherwood Rowland) •
ריצ'רד סמליי (ריצ'רד סמולי)(Richard Smalley) •
הידקי שירקווה (הידקי שירקאווה)(Hideki Shirakawa) •
קורט וורטריך (קורט ויטריך)(Kurt Wüthrich) •
קויצ'י טנקה (קואיצ'י טנאקה)(Koichi Tanaka)
לפיזיולוגיה או לרפואה:
שרל לואי אלפונס לברן (שארל לואי אלפונס לבראן)(Charles Louis Alphonse Laveran) •
שרל רוברט רישה (שארל רישה)(Charles Richet) •
שק אוגוסט סטינברג קרו (אוגוסט קרוג)(August Krogh) •
שרל ז'ול הנרי ניקול (שארל ניקול)(Charles Nicolle) •
ג'ורג' ריצ'רדס מינוט (ג'ורג' ריצ'רדס מיינוט)(George Minot) •
ויליאם פרי מורפי (ויליאם פרי מרפי)(William P. Murphy) •
ג'והן פרנקלין אנדרס (ג'ון פרנקלין אנדרס)(John Franklin Enders) •
פרנק מקפרלן בורנט (פרנק מקפרלן ברנט)(Macfarlane Burnet) •
פיטר בריאן מדואר (פיטר מדאוור)(Peter Medawar) •
ג'והן קריו אקלס (ג'ון קריו אקלס)(John Eccles (neurophysiologist)) •
אולף פון יולר (אולף פון אוילר)(Ulf von Euler) •
ארל וו. סת'רלנד, ג'וניור (ארל וו. סת'רלנד, הבן)(Earl Wilbur Sutherland Jr.) •
רנטו דלבקו (רנאטו דולבקו)(Renato Dulbecco) •
סון ברגסטרום (סונה ברגסטרם)(Sune Bergström) •
ג'והן ר. ויין (ג'ון ר. ויין)(John Vane) •
ג'יימס וו. בלק (ג'יימס וו. בלאק)(James Black (pharmacologist)) •
ג'וזף א. מורי (ג'וזף א. מארי)(Joseph Murray) •
ארוין נהר (ארווין נהר)(Erwin Neher) •
אדוין ג. קרבס (אדווין קרבס)(Edwin G. Krebs) •
ר. טימותי הנט (טים האנט)(Tim Hunt) •
פול מ. נורס (פול נרס)(Paul Nurse) •
ה. רוברט הורביץ (רוברט הורביץ)(H. Robert Horvitz) •
פול לאוטבור (פול לוטרבור)(Paul Lauterbur)
לשלום:
ליאון בורגואה (לאון בורז'ואה)(Léon Bourgeois) •
כריסטיאן לאנג (כריסטיאן לאנגה)(Christian Lous Lange) •
לארס אולוף סודרבלום (נתן סודרבלום)(Nathan Söderblom) •
אדגר ססיל (רוברט ססיל (ויקונט))(Robert Cecil, 1st Viscount Cecil of Chelwood) •
לאון ג'והא (לאון ז'ואו)(Léon Jouhaux) •
ג'ורג' פיר (דומיניק פיר)(Dominique Pire) •
קונגרס פגוואש בנושא מדע ועניינים בינלאומיים (ועידות פגוואש בנושא מדע ועניינים בין-לאומיים)(Pugwash Conferences on Science and World Affairs)
לכלכלה: לאוניד ויטלייוויץ' קנטורוויץ' (לאוניד קנטורוביץ')(Leonid Kantorovich) • טג'אלינג ס. קומפאנס (צ'אלינג קופמאנס)(Tjalling Koopmans)
בברכה, שלום1234321 • אפצי • שיחה • י' באב ה'תשפ"ד 16:11, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
- איזו עבודה יפה! מה הצעד הבא? Kulli Alma • שיחה 18:59, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
- זה ייקח קצת זמן. נתחיל עם הפיזיקאים: אנטוני היואיש (ראו היולט פקארד ופטריק יואינג), ראסל הלס, אפשר להשאיר דאגלס אושרוף ולהשאיר דף הפניה מהשני, היתר הערך הקיים משקף את התעתיק הנכון. המשך יבוא. Kulystab • שיחה • י"א באב ה'תשפ"ד • 20:30, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
- אצל הכימאים כל הערכים הקיימים הם בתעתיק הנכון. Kulystab • שיחה • י"א באב ה'תשפ"ד • 20:35, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
- בסך הכול אני מסכים עם קביעותיו של Kulystab ועברתי גם על יתר השמות - ברוב המוחלט של המקרים השם הנוכחי תקין. פתחתי בהתאם דיונים בשיחה:אנתוני הייוויש ושיחה:ראסל הולס. בעניין פול לוטרבור, מצאתי עדויות סותרות עם עדיף כך או לאוטרבור, אני לא בטוח שכדאי לשנות. אשמח שבעלי הידע בדנית יבדקו את אוגוסט קרוג, בפורבו לא הצלחתי להבין את האודיו כל כך. Mbkv717 • שיחה • י' באב ה'תשפ"ד • 23:24, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
- מבין חתני הפרס לפיזיו' ולרפואה, אני מסכים בקשת העצה מבעלי הידע הדנית. בפורבו נשמע לי שזה יותר לכיוון "קרו". לגבי פיטר מדאוור, מכיוון שההגייה היא מלעיל דמלעיל, אני מציע פיטר מדוור. אני לא סובל את קיצורי השמות האמצעיים. מעבר לעובדה שזה לא תקני לקצר באמצעות נקודה (התקן קובע לקצר באמצעות גרש), ומעבר לעובדה שמקצרים לאות אחת ולא לשתיים (ו' ולא וו'), אם השם האמצעי חשוב, רצוי לכותבו במלואו, ואם לא, רצוי להשמיטו. בקשר לסת'רלנד, אני חושב שצריכה להיות אחידות עם דונלד סאת'רלנד וקיפר סאת'רלנד. ג'וניור או הבן, אין לי דעה מוצקה; כנראה ככל שנולד בעשור מוקדם יותר, כך הולם יותר "הבן".
- מבין משכיני השלום, נראה שצריך להיות נתן סדרבלום, אלא אם כן התקבע אחרת.
- על הכלכלנים אומר שבדף השיחה של הערך על קומפאנס יש כבר דיון תעתיק. Kulystab • שיחה • י"א באב ה'תשפ"ד • 00:31, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- אוגוסט קרוג, צריך לדעתי לכתוב אוגוסט קרו. אין ספק שה G הסופית שתוקה, למרות שהיא משנה קלות את התנועה הסופית. כך נהוג ברוב התעתיקים של שמות דניים עם עיצור סופי שתוק: הוילון, קירקגור ועוד. ניצן • שיחה 16:54, 16 באוגוסט 2024 (IDT)
- מבין חתני הפרס לפיזיו' ולרפואה, אני מסכים בקשת העצה מבעלי הידע הדנית. בפורבו נשמע לי שזה יותר לכיוון "קרו". לגבי פיטר מדאוור, מכיוון שההגייה היא מלעיל דמלעיל, אני מציע פיטר מדוור. אני לא סובל את קיצורי השמות האמצעיים. מעבר לעובדה שזה לא תקני לקצר באמצעות נקודה (התקן קובע לקצר באמצעות גרש), ומעבר לעובדה שמקצרים לאות אחת ולא לשתיים (ו' ולא וו'), אם השם האמצעי חשוב, רצוי לכותבו במלואו, ואם לא, רצוי להשמיטו. בקשר לסת'רלנד, אני חושב שצריכה להיות אחידות עם דונלד סאת'רלנד וקיפר סאת'רלנד. ג'וניור או הבן, אין לי דעה מוצקה; כנראה ככל שנולד בעשור מוקדם יותר, כך הולם יותר "הבן".
- בסך הכול אני מסכים עם קביעותיו של Kulystab ועברתי גם על יתר השמות - ברוב המוחלט של המקרים השם הנוכחי תקין. פתחתי בהתאם דיונים בשיחה:אנתוני הייוויש ושיחה:ראסל הולס. בעניין פול לוטרבור, מצאתי עדויות סותרות עם עדיף כך או לאוטרבור, אני לא בטוח שכדאי לשנות. אשמח שבעלי הידע בדנית יבדקו את אוגוסט קרוג, בפורבו לא הצלחתי להבין את האודיו כל כך. Mbkv717 • שיחה • י' באב ה'תשפ"ד • 23:24, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
- יש לי התסייגות מסוימת. צריך לשים לב שיש לא פעם גבולות בחיכוי ההיגוי המקורי בתעתיק לעברית, לא תמיד מחכים עד הסוף למשל בשמות הגרמנים המסתיימים ב er (Hitler, Fischer) הסיומת נשמעת חלש מאוד אם בכלל "היטלה" "פישה" ובכל זאת מסמנים אותה היטלר פישר. גם השמות עם סיומת מאונפפת בצרפתית כמו נפוליאון דנטון טליראן מציינים את הנון הסופית עף אל פי שבמקור זה n מאונפף ואת האנפוף בעברית לא יכולים לתעתק. יש גם הדוגמאות של ההיגוי "לאנדון" המקורית המתועתק כ"לונדון", פריז במקום "פארי" המקורית וכו'. וכו'.Ewan2 • שיחה 23:00, 16 באוגוסט 2024 (IDT)
- אצל הכימאים כל הערכים הקיימים הם בתעתיק הנכון. Kulystab • שיחה • י"א באב ה'תשפ"ד • 20:35, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק מהולנדית
עריכהשלום, אשמח אם מישהו יתעתק לי את השמות הבאים: Frank van 't Hof, Jeroen Kijk in de Vegte, Froukje Veenstra, Samya Hafsaoui. עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ י' באב ה'תשפ"ד 🎗️ 18:13, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
- בעלי הידע בהולנדית . Mbkv717 • שיחה • י' באב ה'תשפ"ד • 23:25, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
- מתעתק, בתקווה שקרשץ תוכל לעבור מחר ולהגיה את התעתיקים שלי, במקרה הצורך: פרנק ואן ט'הוף, יֶרוּן קֵייק אין דה פכטה, פרואוקייה פיינסטרה, סמיה חפסאווי (את האחרונה תיעתקתי בתור שם ערבי). אלדד • שיחה 23:56, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
- אין הערות. Kershatz • שיחה 11:20, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- בעלי הידע בהולנדית , בעניין פרנק שימו לב למקרים של יאקובוס ואן 'ט הוף וחרארד 'ט הופט, בשניהם הייתה הכרעה לאחר דיון בדפי השיחה. Mbkv717 • שיחה • י"א באב ה'תשפ"ד • 12:16, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- נכון, לא הייתי בטוח באשר ל-ט'. אז אתה אומר שצריך להפוך את זה ל- 'ט? אלדד • שיחה 12:22, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- על פניו נראה שאכן אימצנו את הדרך ההולנדית במקרים כאלה. Mbkv717 • שיחה • י"א באב ה'תשפ"ד • 12:28, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- אם כך, אז אימצנו. מתייג גם את Idoc07 באשר לתיקון הזה של 'ט. אלדד • שיחה 12:48, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה לכולכם! ♥ עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ י"א באב ה'תשפ"ד 🎗️ 13:23, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- אם כך, אז אימצנו. מתייג גם את Idoc07 באשר לתיקון הזה של 'ט. אלדד • שיחה 12:48, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- על פניו נראה שאכן אימצנו את הדרך ההולנדית במקרים כאלה. Mbkv717 • שיחה • י"א באב ה'תשפ"ד • 12:28, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- נכון, לא הייתי בטוח באשר ל-ט'. אז אתה אומר שצריך להפוך את זה ל- 'ט? אלדד • שיחה 12:22, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- בעלי הידע בהולנדית , בעניין פרנק שימו לב למקרים של יאקובוס ואן 'ט הוף וחרארד 'ט הופט, בשניהם הייתה הכרעה לאחר דיון בדפי השיחה. Mbkv717 • שיחה • י"א באב ה'תשפ"ד • 12:16, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- אין הערות. Kershatz • שיחה 11:20, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- מתעתק, בתקווה שקרשץ תוכל לעבור מחר ולהגיה את התעתיקים שלי, במקרה הצורך: פרנק ואן ט'הוף, יֶרוּן קֵייק אין דה פכטה, פרואוקייה פיינסטרה, סמיה חפסאווי (את האחרונה תיעתקתי בתור שם ערבי). אלדד • שיחה 23:56, 14 באוגוסט 2024 (IDT)
תרגום/תעתוק סוגת המוזיקה – Ethereal Wave ו־Gabber
עריכהשלום לכולם ולבעלי הידע במוזיקה .
אשמח בבקשה לדעת כיצד יש לתרגם או לתעתק את סוגות המוזיקה הבאים:
- Ethereal Wave; מצרף את פריט הוויקינתונים, והערך באנגלית.
- Gabber; מצרף את פריט הוויקינתונים, והערך באנגלית (גם בעלי הידע בהולנדית מתאים כאן).
תודה רבה! Idoiz • שיחה 22:05, 15 באוגוסט 2024 (IDT)
- אוסיף סוגה נוספת:
- Sertanejo universitário; מצרף את פריט הוויקינתונים, והערך באנגלית (בעלי הידע בפורטוגזית ).
- Idoiz • שיחה 12:08, 16 באוגוסט 2024 (IDT)
- לדעתי עדיף להשאיר את סגנונות המוזיקה בתעתיק לועזי - לא לתרגם ולא לתעתק. אפשר בגוף הערך לכתוב ש-Gabber נקרא בהולנדית חָאבֶּר (סלנג ל"חבר", הגיע מיידיש). בברכה, Kershatz • שיחה 10:43, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה על התשובה, במקרה הזה לא מדובר בערכים בוויקיפדיה העברית, שכן אין ערכים בעברית עבור הסגנונות הללו, אלא בפריטי ויקינתונים שיש בהם שימוש בוויקיפדיה העברית ללא תווית בעברית. כלומר האפשרות היא או לתרגם או לתעתק לעברית, שכן אין היגיון בהכנסת תעתיק לועזי לתווית בעברית. Idoiz • שיחה 11:55, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- אין שום בעיה לשים תווית בלעז ראה למשל The Verve (Q488916), The B-52's (Q950309) או The The (Q1354463). אם רוצים אפשר להכניס תעתיק לשדה "ידוע גם בשם". Kershatz • שיחה 14:16, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- חידשת לי, תודה רבה
- האם תוכלי להסביר לי מדוע מכניסים תווית באנגלית תחת עברית? כלומר מה זה נותן? Idoiz • שיחה 14:19, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- בעיקרון התווית משתמשת כדי לציין איך נקרא הפריט באותה שפה, אבל לפעמים אין לפריט שם ברור בשפה נתונה. מה זה נותן? לא הרבה, אבל לפחות יהיה ברור שזה לא שלא מילאו את השדה הזה בוויקינתונים אלא שאין תווית בעברית... Kershatz • שיחה 15:37, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה! למדתי ואדע להבא שאפשר פשוט לשים את האנגלית. Idoiz • שיחה 16:15, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- בעיקרון התווית משתמשת כדי לציין איך נקרא הפריט באותה שפה, אבל לפעמים אין לפריט שם ברור בשפה נתונה. מה זה נותן? לא הרבה, אבל לפחות יהיה ברור שזה לא שלא מילאו את השדה הזה בוויקינתונים אלא שאין תווית בעברית... Kershatz • שיחה 15:37, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- אין שום בעיה לשים תווית בלעז ראה למשל The Verve (Q488916), The B-52's (Q950309) או The The (Q1354463). אם רוצים אפשר להכניס תעתיק לשדה "ידוע גם בשם". Kershatz • שיחה 14:16, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה על התשובה, במקרה הזה לא מדובר בערכים בוויקיפדיה העברית, שכן אין ערכים בעברית עבור הסגנונות הללו, אלא בפריטי ויקינתונים שיש בהם שימוש בוויקיפדיה העברית ללא תווית בעברית. כלומר האפשרות היא או לתרגם או לתעתק לעברית, שכן אין היגיון בהכנסת תעתיק לועזי לתווית בעברית. Idoiz • שיחה 11:55, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק מאיטלקית
עריכהאשמח לתעתיק מאיטלקית של Castel dell'Ovo ושל Miglio d’Oro. תודה, Yishaybg • שיחה 01:06, 16 באוגוסט 2024 (IDT)
- קסטל דל'אובו. מיליו ד'אורו.Ewan2 • שיחה 01:32, 16 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה! Yishaybg • שיחה 17:21, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- Ewan2, עכשיו ראיתי את הערך קאסטל נואובו. לדעתך צריך גם שם לכתוב בלי אל"ף? Yishaybg • שיחה 17:28, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- וכן אשמח על הדרך לתעתיק או תרגום עבור Antiappennino campano. Yishaybg • שיחה 17:32, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- נראה לי עדיף לתרגם, האנטי-אפנינים הקמפניים (מתייחס אל האפנינים). Mbkv717 • שיחה • ט"ו באב ה'תשפ"ד • 18:50, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- לדעתי קסטל אפשר בלי אלף, כי ההיגוי הוא כמו בהקסטל שאנחנו מכירים בארץ.Ewan2 • שיחה 19:08, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה לכולם. Yishaybg • שיחה 23:51, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה! Yishaybg • שיחה 17:21, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
Draguignan
עריכהמהו התעתיק הנכון של של שם העיר הצרפתית Draguignan? תודה. יואב ר. - שיחה - 21:39, 16 באוגוסט 2024 (IDT)
- דראגיניאן.Ewan2 • שיחה 22:52, 16 באוגוסט 2024 (IDT)
זגנר או סגנר
עריכהשלום,
בערך יוהאן אנדראס סגנר; מהונגרית: Segner János András. בפתיח (בהונגרית) כתוב "מבוטא: zégner". תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 09:15, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- כנראה, אכן, זגנר, כפי שנכתב בערך. ראה גם בערך המקביל בהונגרית. אלדד • שיחה 09:28, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 10:53, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק שם מקום בסקוטלנד
עריכהאשמח לתעתיק של Buchan (אנ'). תודה, Yishaybg • שיחה 17:24, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- לפי ה-IPA בערך המקושר, באכן, ובשונה מהתעתיק שנקטו עמיתינו הרוסים. Kulystab • שיחה • ט"ז באב ה'תשפ"ד • 23:26, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק מספרדית
עריכהאיך הייתם מתעתקים את השם Antonio Raíllo לעברית? זה לא ראיו, כי זה לא נהגה כמו ראיו ויקאנו ויגרום לטעויות בהגייה, וצריך להדגיש את התנועה שבאה אחרי ה a. אולי "רַאאִיוֹ"? מה דעתכם? בעלי הידע בספרדית Arieleisenhammer • שיחה 19:58, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- או שאולי "רַאִייוֹ"? כמו באתר one? Arieleisenhammer • שיחה 19:59, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- כי צריך סוג של הפרדה בין י' ל י', Raí-llo, ה í זו י' אחת וה ll זו עוד אחת אבל הם נהגים בנפרד... ככה שאולי אפשר לשלב אותם ל "יי" Arieleisenhammer • שיחה 20:01, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- לא, הכתיב ראייו אינו קביל כתעתיק בעברית. לדוגמה, Caudillo נתעתק קאודיו, לא קאודייו. אלדד • שיחה 20:41, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- כאן אין ברירה. זה חייב להיות אנטוניו ראיו, למרות שנטיית הלב היא ל"ראייו". פשוט, הכתיב אייו אינו קביל. הסברתי את זה בעבר בדפים שונים, מדוע זה לא קביל. אלדד • שיחה 20:42, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- נלך לפי הצעת אלדד וננקד אם ייכתב ערך. Mbkv717 • שיחה • ט"ו באב ה'תשפ"ד • 22:03, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- היי, יצרתי את הערך אנטוניו ראיו. תוכלו לנקד לפי דעתכם? בעלי הידע בספרדית Arieleisenhammer • שיחה 01:15, 21 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה, Arieleisenhammer. ניקדתי. אלדד • שיחה 06:59, 21 באוגוסט 2024 (IDT)
- היי, יצרתי את הערך אנטוניו ראיו. תוכלו לנקד לפי דעתכם? בעלי הידע בספרדית Arieleisenhammer • שיחה 01:15, 21 באוגוסט 2024 (IDT)
- נלך לפי הצעת אלדד וננקד אם ייכתב ערך. Mbkv717 • שיחה • ט"ו באב ה'תשפ"ד • 22:03, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- כאן אין ברירה. זה חייב להיות אנטוניו ראיו, למרות שנטיית הלב היא ל"ראייו". פשוט, הכתיב אייו אינו קביל. הסברתי את זה בעבר בדפים שונים, מדוע זה לא קביל. אלדד • שיחה 20:42, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- לא, הכתיב ראייו אינו קביל כתעתיק בעברית. לדוגמה, Caudillo נתעתק קאודיו, לא קאודייו. אלדד • שיחה 20:41, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
- כי צריך סוג של הפרדה בין י' ל י', Raí-llo, ה í זו י' אחת וה ll זו עוד אחת אבל הם נהגים בנפרד... ככה שאולי אפשר לשלב אותם ל "יי" Arieleisenhammer • שיחה 20:01, 19 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק מספרדית 2
עריכהאיך הייתם מתעתקים את השם Isaac "Isi" Palazón Camacho? כי אני יודע שלפי התעתיק מספרדית אמור להיות איסאק "איסי" פאלאסון קאמאצ'ו, רק אני לא בטוח לגבי כל ה א'... האם פלאסון, או פאלאסון, והאם קמאצ'ו או קאמאצ'ו? בעלי הידע בספרדית Arieleisenhammer • שיחה 19:18, 21 באוגוסט 2024 (IDT)
- כהרגלי אני מעדיף למעט באל"פים, בפרט בשם הפטרנלי שנהגה במלרע - פלסון קמאצ'ו, למען האחידות עם קמאצ'ו. Mbkv717 • שיחה • י"ז באב ה'תשפ"ד • 20:01, 21 באוגוסט 2024 (IDT)
- איסאק איסי פאלאסון קמאצ'ו. אלדד • שיחה 20:14, 21 באוגוסט 2024 (IDT)
- אז מה ההחלטה? @Eldad @Mbkv717 Arieleisenhammer • שיחה 20:29, 21 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני מעדיף פאלאסון. פלסון לא יהיה ברור כלל לקוראים, ופלאסון עלול להיקרא כאילו נכתב Plazon. אלדד • שיחה 20:47, 21 באוגוסט 2024 (IDT)
- גם אני מעדיף פאלאסון. Arieleisenhammer • שיחה 20:51, 21 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני מעדיף פאלאסון. פלסון לא יהיה ברור כלל לקוראים, ופלאסון עלול להיקרא כאילו נכתב Plazon. אלדד • שיחה 20:47, 21 באוגוסט 2024 (IDT)
- אז מה ההחלטה? @Eldad @Mbkv717 Arieleisenhammer • שיחה 20:29, 21 באוגוסט 2024 (IDT)
- גם אני מסכים, במקרה זה עדיף פאלאסון.Ewan2 • שיחה 22:13, 21 באוגוסט 2024 (IDT)
- איסאק איסי פאלאסון קמאצ'ו. אלדד • שיחה 20:14, 21 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק עברי מאיטלקית ל-Vietri sul Mare
עריכהשלום וברכה. בכוונתי לכתוב בקרוב מאד על העיירה Vietri sul Mare, ערך הקיים כבר ב-55 שפות. ראשית, האם וייטרי, או ויאטרי? שנית, אמנם אפשר לקרוא לערך "וייטרי/ויאטרי על הים", אך לא בטוח שהמחפש הממוצע ימצא, גם אם אכתוב בויקינתונים "הידוע גם בשם..." . אישית, לי נראה "וייטרי סול מארה" בדיוק כמו באנגלית, אבל אני מוסר להחלטתכם, ואקבל בברכה כל תשובה. תודה רבה רבה. Avisadehh • שיחה 15:07, 24 באוגוסט 2024 (IDT)
- לדעתי מבטאים כמו Pietro המתועתק "פייטרו". אז וייטרי סול מארה.Ewan2 • שיחה 17:04, 24 באוגוסט 2024 (IDT)
- גם אני הייתי מתעתק כך: וייטרי סול מארה. אלדד • שיחה 17:08, 24 באוגוסט 2024 (IDT)
- לשניכם תודה גדולה, על התגובה המהירה. Avisadehh • שיחה 12:26, 25 באוגוסט 2024 (IDT)
- גם אני הייתי מתעתק כך: וייטרי סול מארה. אלדד • שיחה 17:08, 24 באוגוסט 2024 (IDT)
- לדעתי מבטאים כמו Pietro המתועתק "פייטרו". אז וייטרי סול מארה.Ewan2 • שיחה 17:04, 24 באוגוסט 2024 (IDT)
תרגום נכון לשם הערך Sublime (philosophy)
עריכהאני מתרגם כעת את הערך "Sublime (philosophy)" מאנגלית לעברית, ואני מתלבט איך נכון לתרגם את שם הערך (ומכאן גם לשנות חלק מהניסוחים בתוך הערך בהתאם להתייחסות). האם שם הערך צריך להיות "הנשגב" כמו התרגום הפשוט של שם הערך. או שצריך לתרגם אותו כ"נשגבות"? מצד אחד נשגבות היא התכונה המאפיינת שעליה מדבר הערך, ומאידך הערך מדבר על היחס אל היחיד בעל התכונה הזו.עידו אורן • שיחה 01:16, 25 באוגוסט 2024 (IDT)
המילה خط בערבית ומשמעותה
עריכהלערבית מספר מערכות כתב שהעיקרית בהן כיום היא חג'אזית ונקראת خط حجازي
מה משמעות המילה הזאת خط בערבית קוראנית או אפילו בצורות עתיקות יותר של ערבית ובכל מקרה האם יש לה מקבילה בעברית עתיקה מסוימת או בארמית עתיקה מסוימת?
תודה. ―אנונימי לא חתם
- בעלי הידע בערבית . Mbkv717 • שיחה • כ"א באב ה'תשפ"ד • 12:43, 25 באוגוסט 2024 (IDT)
- "ח'ט" זה קו. השורש משמש במילים רבות שקשורות לרישום – خطة היא תוכנית, تخطيط הוא רישום או תכנון. נראה לי שהמעבר מ"קו" ל"רישום" ול"כתב" הוא מובן. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:52, 25 באוגוסט 2024 (IDT)
- אחת המשמעויות של خط היא כְּתָב, לרבות כתב יד. Kulystab • שיחה • כ"א באב ה'תשפ"ד • 13:27, 25 באוגוסט 2024 (IDT)
- "ח'ט" זה קו. השורש משמש במילים רבות שקשורות לרישום – خطة היא תוכנית, تخطيط הוא רישום או תכנון. נראה לי שהמעבר מ"קו" ל"רישום" ול"כתב" הוא מובן. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:52, 25 באוגוסט 2024 (IDT)
בעלי הידע בערבית הייתכן שהמילה ח'ט משקפת את המילה העברית עתיקה חץ
? תודה. 49.237.40.181 14:32, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- המילה "חץ" היא מהשורש חצ"צ, שלפי אבן-שושן דומה לשורש אכדי שמשמעותו "לגזור לשניים". Amikamraz • שיחה 16:42, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק משוודית
עריכהאשמח לתעתיק של השם Per Anders Fogelström ושמות השחקנים בen:Summer with Monika#Cast. תודה! לאן - שיחה 17:47, 26 באוגוסט 2024 (IDT)
- וגם Gunnar Fischer, Allan Ekelund ו-Erik Nordgren אם אפשר. לאן - שיחה 18:03, 26 באוגוסט 2024 (IDT)
- אם אני מבין נכון השמות הם בשוודית, אז אני מעריך שצריך להיות:
- פר אנדרס פוגלסטרם
- אלן איקלונד
- גונאר פישר
- אריק נורדגרן
- מאחר שאינני דובר שוודית אבקש את חוות דעתם/אישורם של בעלי הידע בשוודית . יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:53, 27 באוגוסט 2024 (IDT)
- תיקונים:
- אם אני מבין נכון השמות הם בשוודית, אז אני מעריך שצריך להיות:
- פר אנדש פוגלסטרם
- אלן אקלונד
- כל השאר כפי שכתב יודוקוליס. אלדד • שיחה 00:12, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה. אם במקרה יש לכם זמן גם לשמות השחקנים: Lars Ekborg, Georg Skarstedt, Åke Fridell, Naemi Briese, Sigge Fürst. לאן - שיחה 07:14, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- שיגה פירסט
- נאמי בריזה
- אוקה פרידל
- גאורג שקארשטדט
- לארש איקבורג
- שוב, אני לא מבין שוודית ואלו תעתוקים משוערים. מתייג שוב את בעלי הידע בשוודית . יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:45, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני לא מתיימר לדעת שוודית ברמה של השפות שבהן אני שולט ברמה גבוהה. לכן, גם את תיקוניי כאן יש לקחת בערבון מוגבל (מה שאומר שאם לא תיקנתי משהו, בכל זאת ייתכן שיש שם טעות).
- נאמי בריסה
- יאורי סקאשטדט
- לארש אקבורי
- לאן - שיחה 17:00, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני לא מתיימר לדעת שוודית ברמה של השפות שבהן אני שולט ברמה גבוהה. לכן, גם את תיקוניי כאן יש לקחת בערבון מוגבל (מה שאומר שאם לא תיקנתי משהו, בכל זאת ייתכן שיש שם טעות).
- תודה רבה. אם במקרה יש לכם זמן גם לשמות השחקנים: Lars Ekborg, Georg Skarstedt, Åke Fridell, Naemi Briese, Sigge Fürst. לאן - שיחה 07:14, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
שלום,
מה צריך להיות שם הערך ואיך לנסח את השמות בעברית ובמקור בפתיח?
- חמיד אלזהר
- חמיד זאהיר
- חמיד אלזאהר
- חמיד א-זאהר
- חמיד אל זאהר
המקור:
حميد الزاهرאו حميد بن الطاهر
תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 22:08, 26 באוגוסט 2024 (IDT)
- כמדומני צריך להיות חמיד א-זאהר. מתייג את בעלי הידע בערבית . יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:49, 27 באוגוסט 2024 (IDT)
- צודק. ואכן, העברתי הבוקר לכתיב הזה, חמיד א-זאהר. אלדד • שיחה 23:53, 27 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 00:11, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- צודק. ואכן, העברתי הבוקר לכתיב הזה, חמיד א-זאהר. אלדד • שיחה 23:53, 27 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק מספרדית 3
עריכההיי. אני כותב את הדף על Jon Guridi כחלק ממיזם לה ליגה שהקמתי, ורציתי לדעת אם זה "ג'ון" או "יון". שמעו כאן בעלי הידע בספרדית בעלי הידע בתעתיק Arieleisenhammer • שיחה 18:43, 27 באוגוסט 2024 (IDT)
- ועוד שאלה: Brian Oliván הייתי מתעתקים "בריאן אוליבאן"? או אוליוואן? Arieleisenhammer • שיחה 18:45, 27 באוגוסט 2024 (IDT)
- ועוד אחת... Ander Guevara תתעתקו "גווארה"? אולי זה יגרום לקוראים לחשוב שזה Guara, ואין V... אולי גבארה? Arieleisenhammer • שיחה 18:47, 27 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני עונה כרגע על השאלה האחרונה: גווארה יהיה בסדר גמור. כך נהוג בעברית לכתוב את שמו של צ'ה גווארה. אלדד • שיחה 18:54, 27 באוגוסט 2024 (IDT)
- הראשון הוא יון, ניתן לשמוע גם כאן, נראה לי מקרה מיוחד של בסקית. באשר לשני - מעדיף אוליבאן. באשר לשלישי - אכן בעקבות צ'ה מקובל אצלנו גווארה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"ד • 20:34, 27 באוגוסט 2024 (IDT)
- גם כאן, מסכים עם משה ואלדד. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:48, 27 באוגוסט 2024 (IDT)
- הראשון הוא יון, ניתן לשמוע גם כאן, נראה לי מקרה מיוחד של בסקית. באשר לשני - מעדיף אוליבאן. באשר לשלישי - אכן בעקבות צ'ה מקובל אצלנו גווארה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"ד • 20:34, 27 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני עונה כרגע על השאלה האחרונה: גווארה יהיה בסדר גמור. כך נהוג בעברית לכתוב את שמו של צ'ה גווארה. אלדד • שיחה 18:54, 27 באוגוסט 2024 (IDT)
- ועוד אחת... Ander Guevara תתעתקו "גווארה"? אולי זה יגרום לקוראים לחשוב שזה Guara, ואין V... אולי גבארה? Arieleisenhammer • שיחה 18:47, 27 באוגוסט 2024 (IDT)
שם הערך "דרום איטליה"
עריכהשלום וברכה. אני כותב ערך חדש על עיירה הנמצאת בדרום איטליה (וייטרי סול מארה). בבואי לקשר "דרום איטליה" גיליתי שהקישור מוביל ל"מצוג'ורנו". פירוש השם מצו ג'ורנו הוא "חצי היום", ויש טוענים שהוא ניתן על-ידי אנשי צפון איטליה לתושבי הדרום ככינוי גנאי, על עצלותם כביכול (קמבצ"ים , קמים בצהרים). אמנם נכון, יש גם אנשים ששם משחתם מצוג'ורנו. המצב לדעתי צריך להיות הפוך, דרום איטליה מפנה ל-מצו'גורנו. כך זה בערך באנגלית. באיטלקית Italia meridionale, ושם טוענים שזו יישות שונה מ-Mezzogiorno d'Italia. אקבל בברכה כל החלטה. בתודה, 10:17, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- ויקיפדיות שונות לא בהכרח תואמות לחלוטין בשיקולים שלהן, ולכן יכולים להיות הבדלים ביניהן מבחינת שיום הערכים וגם מבחינת האם לחלק נושא מסוים לכמה ערכים או לערך אחד. במקרה הספציפי היה דיון בשיחה:מצוג'ורנו בו הייתה העדפה לשם הנוכחי. שים לב שבאנגלית ישנו הערך South Italy, שמקביל לערך האיטלקי Italia meridionale - ערכים אלו עוסקים נטו בחלק הדרומי של המגף, אזור שיש אליו פחות התייחסות אבל כן התייחסות סטטיסטית רשמית והוא מקביל למחוז בחירה של הפרלמנט האירופי. לעומת זאת ישנו הערך האנגלי Southern Italy, שמקביל לערך העברי מצוג'ורנו ולערך האיטלקי Mezzogiorno (Italia), שלמיטב הבנתי זה אזור עם הגדרה נפוצה יותר מבחינה תרבותית שכולל בנוסף לפחות את סיצילה ולפי חלק מההגדרות גם את סרדיניה, כמו שמתואר בפתיח של הערך העברי. את מצוג'ורנו אני חושב שראוי להשאיר במקומו, אם מישהו ירצה לכתוב ערך על South Italy נתחיל להסתבך בבחירת השם, אבל אם אין כוונה כזו אני חושב שעדיף להותיר את המצב כמו שהוא. Mbkv717 • שיחה • כ"ד באב ה'תשפ"ד • 10:47, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
תרגום מלטינית
עריכהIjon, yotamsvoray, Naidav2424 איך צריך לתרגם את המשפט
".Feci quoque et synaloepham, aliquando in scriptu in opportunis locis synaloepharum, quod et Titus Lucretius non raro fecisse invenitur. "
בברכה, ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 16:48, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- ס.ג'יבלי, הפעלתי עבורך את הכלי שאני משתמש בו הכי הרבה לאחרונה, ג'פטו (בעבודה ובכלל). אני מצרף לך את תשובתו:
The Latin sentence can be translated into English as follows:
"I also made use of elision, sometimes in writing at appropriate places for elisions, which Titus Lucretius is also found to have done not infrequently."
In this context, "synaloepha" (synaloepham) refers to the elision or merging of vowels at the end of one word and the beginning of another in poetry, a technique used for metrical purposes. The sentence mentions that this technique was sometimes applied in writing, similar to how the Roman poet Lucretius used it.
- נעזרתי בו גם לתרגום המשפטים לעברית:
- "המשפט הלטיני יכול להיות מתורגם כך:
- 'גם אני עשיתי שימוש בהבלעה (אליזיה), לפעמים בכתיבה במקומות המתאימים להבלעות, מה גם שנמצא שטיטוס לוקרציוס עשה זאת לא לעיתים רחוקות.'
- בהקשר הזה, 'סינלופה' (synaloepha) מתייחסת להבלעת או מיזוג תנועות בסוף מילה אחת ותחילת מילה אחרת בשירה, טכניקה המשמשת למטרות מקצביות. המשפט מציין שנעשה לפעמים שימוש בטכניקה הזו בכתיבה, בדומה לאופן שבו עשה זאת המשורר הרומי לוקרציוס."
- אלדד • שיחה 21:13, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה! ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 21:29, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- התרגום טוב, אם כי אני הייתי מתרגם כאן "אפילו טיטוס לוקרטיוס", ושים לב לתעתיק: לוקרטיוס ולא לוקרציוס. Ijon • שיחה 00:16, 1 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה רבה ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 07:34, 1 בספטמבר 2024 (IDT)
- התרגום טוב, אם כי אני הייתי מתרגם כאן "אפילו טיטוס לוקרטיוס", ושים לב לתעתיק: לוקרטיוס ולא לוקרציוס. Ijon • שיחה 00:16, 1 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה רבה! ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 21:29, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק מדנית
עריכהאשמח לתעתיק השמות Henning Bahs, Bodil Kjer ,Ebbe Sadolin ו-Bodil Ipsen מדנית. לאן - שיחה 17:07, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- מתייגת את בעלי הידע בדנית . תודה רבה. לאן - שיחה 17:08, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- אבה סדולין, בודיל קייר, בנינג בס (או באס), בודיל איפסן Atzatz • שיחה 17:22, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- רק תיקון תקלדה קטנה: הנינג בס (או באס). אלדד • שיחה 18:52, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- הנחתי שלזה הכוונה. תודה רבה על התשובה המהירה! לאן - שיחה 19:25, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- רק תיקון תקלדה קטנה: הנינג בס (או באס). אלדד • שיחה 18:52, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
שאלה לגבי ערבית שתסייע לי לכתוב על העולם הערבי בויקיפדיות השונות בעתיד
עריכהארצה לשאול את בעלי הידע בערבית ובעלי הידע באסלאם כאן איפה מבין סעודיה, ירדן או סוריה מדברים ערבית בצורה הטהורה והמדויקת ביותר ולא משנה כרגע אם זו ערבית שמוגדרת פוצחה (فصحى) או ספרותית (حديثة)?
למה אני שואל דווקא על סעודיה, ירדן או סוריה, כי אלה הארצות שבהן הייתה הכי הרבה השפעה של ערבים בעת העתיקה ואני מניח שהמקומיים ירצו לשמר זאת, אם לא באופן מודע אז באופן לא מודע, לפי "רושם" של מנהיגהם. גם עיראק ותימן ועומאן הם מקומות כאלה אבל בעיראק היו המון השפעות פרסיות ומזרחיות וצפוניות (טורקו-מונגוליות) ובתימן ועומאן הערבית היא ערבית דרומית שלא מאד הושפעה מארמית ועברית ולכן היא ערבית קצת אחרת מזו של סעודיה, ירדן או סוריה.
תודה. 49.237.38.205 18:18, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני לא חושב שהמקום לשאלה הזאת הוא כאן, אלא בויקיפדיה:הכה את המומחה. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:19, 28 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתוק Anthony Housefather מאנגלית
עריכהשלומות למומחים,
אני מתרגמת ערך על Anthony Housefather, יהודי יליד קנדה, דובר אנגלית. נתקלתי בכמה גרסאות של שמו באינטרנט, אבל לפי כללי התעתוק אני חושבת שצריך לכתוב אנתוני האוספאתר או אנתוני האוספאת'ר (הכלל ממש לא ברור לי כי כתוב "ת'" אבל הדוגמאות הן עם "ת" ללא הגרש). אשמח ליעוץ... תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 07:32, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- ה th ב Housefather נהגה באופן שונה מה th ב Anthony. בהתאם לכללי התעתוק של האקדמיה שם המשפחה יתועתק האוספאד'ר, בד' ולא בת'. זה לא נראה מאוד מוצלח, אבל אין לי רעיון יותר טוב. בעלי הידע בתעתוק ? מקיאטו • שיחה 07:43, 30 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני גם תומך בהאוספאד'ר (זה שם משפחה יהודי זה? ), להפתעתי לא ממש הצלחתי למצוא בקלות תעתוקים אחרים אצלנו למילה הנפוצה הזו. Pixie.ca, בעניין מה שרשום בדף המדיניות - למעשה מדובר שם על התייחסות מאוד למקרים מאוש ספציפיים, בעיקר על מילים כלליות בשימוש בעברית ממוצא יווני. ביוונית הן נהגו עם צליל th ובעברית מודרנית ההגייה עם t אבל משתמשים באות ת"ו כדי להזכיר את המוצא. כשאנחנו רוצים לתעתק שמות של ממש עם צליל th קיימות שתי דרכים שלא הייתה הגעה להסכמה בקשק לאחידות ביניהן - אם עם ת"ו סתם או עם ת"ו גרושה. כמובן שבמקרים רבים הצירוף th באנגלית נהגה בצורה שונה (כמתגוררת בקנדה אני מניח שאת מכירה את ההבדל בין the לבין Elizabeth), ואז מגיעים לחלק של דל"ת רגילה (למשל ברוב המקרים נתעתק את the באופן לא מאוד מדויק כ"דה" כמו דה רוק) או כדל"ת גרושה כמו שאנחנו מציעים כאן. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"ד • 09:57, 30 באוגוסט 2024 (IDT)
- אנתוני האוספאד'ר. כמו במקרה של דן ראד'ר. אלדד • שיחה 10:53, 30 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה לכולכם! Pixie.ca • שיחה 🎗 17:00, 30 באוגוסט 2024 (IDT)
- אנתוני האוספאד'ר. כמו במקרה של דן ראד'ר. אלדד • שיחה 10:53, 30 באוגוסט 2024 (IDT)
- אני גם תומך בהאוספאד'ר (זה שם משפחה יהודי זה? ), להפתעתי לא ממש הצלחתי למצוא בקלות תעתוקים אחרים אצלנו למילה הנפוצה הזו. Pixie.ca, בעניין מה שרשום בדף המדיניות - למעשה מדובר שם על התייחסות מאוד למקרים מאוש ספציפיים, בעיקר על מילים כלליות בשימוש בעברית ממוצא יווני. ביוונית הן נהגו עם צליל th ובעברית מודרנית ההגייה עם t אבל משתמשים באות ת"ו כדי להזכיר את המוצא. כשאנחנו רוצים לתעתק שמות של ממש עם צליל th קיימות שתי דרכים שלא הייתה הגעה להסכמה בקשק לאחידות ביניהן - אם עם ת"ו סתם או עם ת"ו גרושה. כמובן שבמקרים רבים הצירוף th באנגלית נהגה בצורה שונה (כמתגוררת בקנדה אני מניח שאת מכירה את ההבדל בין the לבין Elizabeth), ואז מגיעים לחלק של דל"ת רגילה (למשל ברוב המקרים נתעתק את the באופן לא מאוד מדויק כ"דה" כמו דה רוק) או כדל"ת גרושה כמו שאנחנו מציעים כאן. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"ד • 09:57, 30 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק מגאורגית ל Signagi or Sighnaghi (Georgian: სიღნაღი)
עריכהשלום וברכה אני מתכנן לכתוב ערך על העיירה. הערך קיים כבר ב-42 שפות אחרות. אם זכור זכור לי נכון, הגאורגים ביטאו את השם במשהו הדומה בעברית ל"סירנארי"?. התוכלו בבקשה לעזור לי בתיעתוק עיברי של השם? תודה רבה רבה לכם/ן.Avisadehh • שיחה 10:42, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- @Avisadehh, נכון סיר'נאר'י (סִירְ'נָארִ'י). ה-ר' נשמעת כמו האות הראשונה בע'ג'ר. Geagea • שיחה 11:51, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה. אז "סירנארי" יהיה לדעתך בסדר, אם נכתוב בויקינתונים "הידועה גם כסיר'נאר'י", כדי ששתי הצורות החיפוש יתפסו? Avisadehh • שיחה 13:45, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- סיר'נאר'י זו לא ר' רגילה. זו ר' גרונית. ראה גם Geagea • שיחה 13:58, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- Geagea, זה מעניין שהגאורגית דומה לערבית, מבחינות מסוימות, למרות שאין שום קשר בין השפות :) אלדד • שיחה 14:40, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- ה-ღ אכן דומה ל-غ. לא חושב שיש קשר. גם ה-ყ דומה לדעתי ל-ק' גרונית העיראקית. האם לכיבושים פרסיים מונגוליים,ערבי ועות'מאנים יש השפעה על אותיות השפה? לא בטוח. מילים שאולות מפרסית יש למכביר. אתמול כתבתי בגוגל טרנסלייט აბდალაძე (שם משפחה גאורגי) והוא תרגם את זה לעברית עבדאלדזה. זה אבדלדזה מגאורגית אבל יכול להיות שיש השפעה מוסלמית על שם המשפחה. Geagea • שיחה 16:14, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- אכן. לדעתי, אין קשר בין השפות. מה שמעניין זה שיש עיצורים מיוחדים זהים בהגייתם הן בערבית והן בגאורגית (זהים או קרובים: ק', לעומת כ', ו-ע'). אלדד • שיחה 18:13, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- טוב, במקרה של אבדלדזה, אני מניח שבמקור היה קשר לעבדאללה. אלדד • שיחה 18:16, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- הצדק אתך. בדקתי בערך "קאחתי", ושם באמת כבר מופיעה נפת סיר'נאר'י, ובאותה דרך נכתבה גם שמה של העיירה, ללא קישור. לכשאסיים להקים את הערך, אדאג גם לקישורים המתאימים. Avisadehh • שיחה 13:18, 30 באוגוסט 2024 (IDT)
- ה-ღ אכן דומה ל-غ. לא חושב שיש קשר. גם ה-ყ דומה לדעתי ל-ק' גרונית העיראקית. האם לכיבושים פרסיים מונגוליים,ערבי ועות'מאנים יש השפעה על אותיות השפה? לא בטוח. מילים שאולות מפרסית יש למכביר. אתמול כתבתי בגוגל טרנסלייט აბდალაძე (שם משפחה גאורגי) והוא תרגם את זה לעברית עבדאלדזה. זה אבדלדזה מגאורגית אבל יכול להיות שיש השפעה מוסלמית על שם המשפחה. Geagea • שיחה 16:14, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- Geagea, זה מעניין שהגאורגית דומה לערבית, מבחינות מסוימות, למרות שאין שום קשר בין השפות :) אלדד • שיחה 14:40, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- סיר'נאר'י זו לא ר' רגילה. זו ר' גרונית. ראה גם Geagea • שיחה 13:58, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה רבה. אז "סירנארי" יהיה לדעתך בסדר, אם נכתוב בויקינתונים "הידועה גם כסיר'נאר'י", כדי ששתי הצורות החיפוש יתפסו? Avisadehh • שיחה 13:45, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
תעתיק מערבית
עריכההיי בעלי הידע בערבית בעלי הידע בתעתיק . איך הייתם מתעתקים את השם הזה: عبد الكبير أبقار? תודה. Arieleisenhammer • שיחה 13:37, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- עבד אל-כביר אבקאר. אלדד • שיחה 14:38, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- תודה Arieleisenhammer • שיחה 14:43, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- @Eldad הוא נקרא בקיצור Abdel Abqar, אז האם "עבדל אבקאר" או "עבד אל-אבקאר"? כי אני רוצה לדעת איך לקרוא לערך... Arieleisenhammer • שיחה 14:57, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- בשמות מהסוג הזה אנחנו משתדלים להיות נאמנים למקור הערבי, אז עבד אל-אבקאר (ולא עבדל אבקאר). אלדד • שיחה 15:33, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- שוב, תודה. Arieleisenhammer • שיחה 15:48, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
- בשמות מהסוג הזה אנחנו משתדלים להיות נאמנים למקור הערבי, אז עבד אל-אבקאר (ולא עבדל אבקאר). אלדד • שיחה 15:33, 29 באוגוסט 2024 (IDT)
כללים לתעתיק מאנגלית
עריכהבעקבות הדיון שלמעלה על תעתוק השם Housefather, בלט לי בחסרונו דף הוראות של ויקיפדיה לתעתוק מאנגלית. יש לנו דפים יעודיים לעזרה בתעתוק בשפות רבות (המקושרים בתיבה בצד שמאלם בתחילת הדף הזה), מאוקראינית ועד שמית צפון-מערבית, ודווקא מאנגלית אין. יש גם דף עם הנחיות כלליות לתעתוק, אבל הוא לא מיועד ספציפית לתעתוק מאנגלית ולא נותן מענה מספק למי שמעוניין לתעתק מאנגלית. יש סיבה שאין דף כזה? האם לדעתכם יש לו מקום? בברכה, מקיאטו • שיחה 23:31, 30 באוגוסט 2024 (IDT)
- מקיאטו, נראה לי שיש שני גורמים עיקריים לחוסר הזה: א. יש ריבוי דוברי אנגלית, אמנם ברמות שונות, אבל ברמה כזו שלרוב למשתמש ממוצע אין צורך בדף כזה בהרבה מקרים פשוטים, לעומת כל שפה אחרת שאין ודאות שלישראלי ממוצע תהיה הבנה באותה שפה. ב. אנגלית היא אחת השפות (אם לא מספר אחת בתחום) עם הקישוריות הכי נמוכה בין כתיב והגייה, בניגוד לרוב הדפים בסגנון המדובר אצלנו שמראים על קישוריות בין אותיות שונות והתעתיק הרצוי עם כללים קצת מורכבים, באנגלית זה יהיה הרבה יותר מסובך. ג. יש לה גם מגוון עצום של תנועות ביניים שבמקרים שונים התקבעו אצלנו דרכי תעתוק שונות לגביהן.
- לכתוב דף מספיק מסודר מהבחינה הזו שבאמת יתרום לעורכים זו עבודה קשה, וגם אז על רוב המקרים הלא-סטנדרטיים יהיה צורך להפנות למציאת הגייה באינטרנט.
- אם מישהו רוצה לקחת על עצמו ליצור משהו כזה למרות כל הנ"ל, אני מניח שלא תהיה התנגדות. Mbkv717 • שיחה • כ"ח באב ה'תשפ"ד • 00:39, 1 בספטמבר 2024 (IDT)
כתיבה שוויונית בוויקיפדיה
עריכהשלום לכולם, האם ישנה החלטה בנוגע לכתיבה שוויונית במרחב הערכים?
נתקלתי במשפט "...מידע ותמונות של המרצים.ות וכדומה..." בסעיף האחרון בפרק "ארגון הכנס" בערך כנס.
האם יש להסיר כתיבה כזו כשאני נתקל בה או שהיא מקובלת במרחב הערכים? תודה רבה! Idoiz • שיחה 12:29, 31 באוגוסט 2024 (IDT)
- לעניות דעתי, לא נכון להשתמש בערכים בצורת הכתיב עם נקודה (המרצים.ות) שהיא לא תקינה ולא נוחה לקריאה, למרות הכוונה הטובה שמאחוריה. אני לא יודע אם היה דיון מסודר בנושא, אבל יכול להיות שיש מקום להביא את זה לדיון רחב יותר, למשל במזנון. בברכה, מקיאטו • שיחה 23:01, 2 בספטמבר 2024 (IDT)
תעתיק מאנגלית
עריכההיי בעלי הידע בתעתיק . איך תתעתקו את השם Scott McKenna? יש גם c וגם K, אך נהגה "מקנה". האם זו הצורה הנכונה? או "מקקנה"? או אולי עם הגרש? "מק'קנה"? מה הצורה הנכונה? Arieleisenhammer • שיחה 03:37, 1 בספטמבר 2024 (IDT)
- מקנה. באנגלית ההגייה היא פשוט צליל ק' אחד, והנוהג שהוחלט עליו אצלנו בקשר ל"שמות המק" הוא שכותבים את השם ללא הפרדה - ג'וזף מקנה, סילבסטר מקוי וכו'. Mbkv717 • שיחה • כ"ח באב ה'תשפ"ד • 03:55, 1 בספטמבר 2024 (IDT)
מאיטלקית: האי סן ג'וליו, או איזולה די סן ג'וליו?
עריכהשלום. א) שדרגתי מקצרמר את העיירה אורטה סן ג'וליו, עכשיו אני משדרג את אגם אורטה שלחופיו בנויה העיירה. בכוונתי לכתוב ערך חדש גם על "הצלע השלישית" שבמקום, האי שבתוך אגם אורטה. באיטלקית הערך הוא "Isola di San Giulio". באנגלית הוא "San Giulio Island". השאלה אם כדאי ללכת בעקבות השם האיטלקי, כפי שעשינו ב-"איזולה בלה" וכפי שנעשה ב-"איזולה מג'ורה", כלומר: או "האי סן ג'וליו" , או "איזולה סן ג'וליו"? אודה מאד לדעתכם. ב) ראיתי שגם הערך על איזולה מג'ורה קצרמר, ואטפל בו בבוא הזמן. רק שאלה של עקביות בשמות: מדוע שמה איזולה מג'ורה כתוב באופן שונה משמו של אגם מאג'ורה? עדיף שייכתבו באותה צורה. אני אישית סבור שעדיף מאג'ורה. אם תחליטו לכתוב באותה דרך - צריך שינוי בשם ערך, ויש בינכם בעלי סמכות מתאימה לשנות. תודה רבה רבה ושבוע טוב. Avisadehh • שיחה 16:14, 1 בספטמבר 2024 (IDT)
- לעניות דעתי כדאי שהערך ייקרא סן ג'וליו (אי), כמקובל אצלנו בהרבה ערכי איים. אין לי ממש כלל ברזל, אבל במקרה של איזולה בלה למשל קשה להפריד בין רכיב ה"אי" לתואר שמלווה אותו. ראו דוגמאות בקט:איטליה: איים.
- לעניין הסוגייה השנייה, לא יזיק לקבוע אחידות בעניין, אבל מבחינה שלי מדובר בסביבות עשרה ערכים עם רכיב מג'ורה/מאג'ורה, כך שאם רוצים לעשות זאת צריך לבצע דיון מסודר על כולם ולראות שלא נעשו דיונים קודמים בנושא. Mbkv717 • שיחה • כ"ח באב ה'תשפ"ד • 23:31, 1 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה רבה. Avisadehh • שיחה 15:58, 2 בספטמבר 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של Shahtoosh
עריכהמה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של Shahtoosh? בפרסית נרשם شاهتوش ? תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 16:48, 5 בספטמבר 2024 (IDT)
- בעלי הידע בפרסית . Mbkv717 • שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ד • 17:23, 5 בספטמבר 2024 (IDT)
- Mbkv717 , במספר מקומות מצאתי את התעתוק מאנגלית אריגי שאהטוש. האם תעתוק זה מאנגלית סביר? - - Crocodile2020 • שיחה 17:29, 5 בספטמבר 2024 (IDT)
- שאהתוש. אלדד • שיחה 17:33, 5 בספטמבר 2024 (IDT)
- תיעתקתי מפרסית. אבל אם מקובל בעברית הכתיב שאהטוש לאריגים, אולי עדיף לבחור בו. אני לא נוקט עמדה כעת. אלדד • שיחה 17:34, 5 בספטמבר 2024 (IDT)
- Eldad , תודה. אשתמש בתעתוק שלך מפרסית שאהתוש. - - Crocodile2020 • שיחה 17:47, 5 בספטמבר 2024 (IDT)
- יופי. בשמחה. אלדד • שיחה 17:49, 5 בספטמבר 2024 (IDT)
- Eldad , תודה. אשתמש בתעתוק שלך מפרסית שאהתוש. - - Crocodile2020 • שיחה 17:47, 5 בספטמבר 2024 (IDT)
- תיעתקתי מפרסית. אבל אם מקובל בעברית הכתיב שאהטוש לאריגים, אולי עדיף לבחור בו. אני לא נוקט עמדה כעת. אלדד • שיחה 17:34, 5 בספטמבר 2024 (IDT)
- שאהתוש. אלדד • שיחה 17:33, 5 בספטמבר 2024 (IDT)
- Mbkv717 , במספר מקומות מצאתי את התעתוק מאנגלית אריגי שאהטוש. האם תעתוק זה מאנגלית סביר? - - Crocodile2020 • שיחה 17:29, 5 בספטמבר 2024 (IDT)
תרגום לBox-office bomb?
עריכה― הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ
שלום מה התרגום בעברית למינוח (Box-office bomb) לתיאור סרט שההכנסות לא כיסו את ההוצאות שלו. בחיים לא שמעתי את הביטוי פצצת קופות ויתרה מכך בעברית זה נשמע כמו משהו חיובי. Shahf14 • שיחה 23:29, 7 בספטמבר 2024 (IDT)
- איני יודע כיצד, אבל כדאי להעביר את השאלה לדף ויקיפדיה:ייעוץ לשוני Idoiz • שיחה 23:40, 7 בספטמבר 2024 (IDT)
- הייתי מתרגם ל"כישלון קופתי" Galaranty • שיחה 00:12, 8 בספטמבר 2024 (IDT)
― סוף העברה
- "כישלון קופתי", כפי שהציע Galaranty, נשמע מתאים. אלדד • שיחה 10:13, 8 בספטמבר 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון לעברית של השם האוסטרי Volker Türk
עריכהמה התעתוק הנכון לעברית של השם האוסטרי Volker Türk. ב-3 מקורות בעברית מצאתי את השם וולקר טורק. למיטב זכרוני מציינים בפעמיים האות ו' כשהמילה מתחילה באות W כמו וושִׁינְגְטוֹן דִי. סִי. ( .Washington, D.C). האם במקרה הנוכחי צריך לכתוב, פולקר טורק בגלל התעתוק לעברית של האות V מאוסטרית.
תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 01:18, 8 בספטמבר 2024 (IDT)
- נכון, פולקר טורק בגלל ההיגוי הגרמני ו"טורק" בגלל הקשר המשוער של השם ל"טורקים". אחרת היה צריך לכתוב "טירק". במקרה זה הייתי מעדיף "טורק" כפי שאת שם המשפחה טורקישר כותבים כך ולא "טירקישר" Ewan2 • שיחה 01:43, 8 בספטמבר 2024 (IDT)
- Crocodile2020, השאלה שלך עוסקת במספר סוגיות:
- האות ו"ו יכולה לציין בעברית 2 צלילי עיצורים: באנגלית העיצורים האלו מסומנים באותיות V ו-W.
- עבור שני הצלילים האלו, הכללים אם מכפילים את האות ו"ו או לא מפורטים כאן: תבנית:ו או וו.
- במקרה הזה העניין לא רלוונטי. אכן בתקשורת הישראלית יש מי שמעוותים את שמו כאילו הוא כתוב באנגלית, אך לפי כללי הגרמנית השם נהגה "פולקר" עם פ"א רפויה.
- כשראיתי שביקשו את שמו בתב:לטיפול דחוף תיקנתי את התעתיק לצורה פולקר טירק, בהתאם לוק:כללים לתעתיק מגרמנית.
- לא ברור לי לאיזה מקרה איוואן מתייחס, בתוך ויקיפדיה לא מצאתי אף התייחסות לכתיב "טירקישר" או "טורקישר", ובגוגל מצאתי רק תוצאות שמתייחסות לישראלים שאיננו יודעים מה המוצא שלהם וההתגלגלות שם שם משפחתם.
- מתייג את בעלי הידע בגרמנית . Mbkv717 • שיחה • ה' באלול ה'תשפ"ד • 02:07, 8 בספטמבר 2024 (IDT)
- אני אלך עם "טירק" במקרה הזה. מדוייק יותר, כי זו ההגייה הרגילה. Arieleisenhammer • שיחה 03:25, 8 בספטמבר 2024 (IDT)
- וכמובן, פולקר. Arieleisenhammer • שיחה 03:26, 8 בספטמבר 2024 (IDT)
- אני אלך עם "טירק" במקרה הזה. מדוייק יותר, כי זו ההגייה הרגילה. Arieleisenhammer • שיחה 03:25, 8 בספטמבר 2024 (IDT)
- אפשר גם טירק. אין בעיה Ewan2 • שיחה 02:32, 8 בספטמבר 2024 (IDT)
- פולקר טירק. כתעתיק מגרמנית (ולא מטורקית ). אלדד • שיחה 10:09, 8 בספטמבר 2024 (IDT)
- נכון, פולקר טורק בגלל ההיגוי הגרמני ו"טורק" בגלל הקשר המשוער של השם ל"טורקים". אחרת היה צריך לכתוב "טירק". במקרה זה הייתי מעדיף "טורק" כפי שאת שם המשפחה טורקישר כותבים כך ולא "טירקישר" Ewan2 • שיחה 01:43, 8 בספטמבר 2024 (IDT)
- Ewan2, Mbkv717, Arieleisenhammer וEldad , חברים תודה רבה על העזרה. אשתמש בתעתיק פולקר טירק. - - Crocodile2020 • שיחה 10:31, 8 בספטמבר 2024 (IDT)
תרגום לבטוי "תפקיד חתימה". איך ניתן לנסחו? תודה
עריכהאיך ניתן לתרגם את הביטוי "תפקיד חתימה"? תפקיד על הבמה שמבצע מזוהה איתו? ―Euridici (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- Euridici • שיחה 17:44, 11 בספטמבר 2024 (IDT)
- הסתקרנתי אז חפרתי. פה נראה לי שתרגמו "תפקיד הבכורה". פה נראה שחמקו מהבעייה ע"י שימוש ב"התפרסם". פה נראה שתירגמו מילולית על בסיס "חתימה". אבל זה מחקר מקורי . מתייגת את בעלי הידע בקולנוע , בעלי הידע בתיאטרון
קפקא בתקווה לתובנות. תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 06:29, 14 בספטמבר 2024 (IDT)
- Euridici וPixie.ca, לא נראה לי יש תרגום עברי ״רשמי״ אלא תרגום רווח שמוכר לכל. תפקיד חתימה ותפקיד מפתח הם תרגומים רווחיפ בעולם הקולנוע והתיאטרון. תפקיד בכורה פחות יתאים לדעתי מאחר והתפקיד עליו מדבר המקור האנגלי הוא תפקיד בולט שהשחקן הפך מזוהה עמו, לא בהכרח תפקיד הבכורה (לדוגמה דניאל רדקליף שיחק גם לפני הארי פוטר באוליבר טוויסט נראה לי, אבל תפקידו המזוהה הוא הארי פוטר) למיטב ידיעתי אין תרגום רשמי ונהוג להשתמש או בתפקיד חתימה או תפקיד מפתח (עם העדפה לתפקיד מפתח) במידה ורוצים להימנע מתרגום לא רשמי, הייתי מציע אולי ״תפקיד משמעותי״, ״תפקיד מזוהה״ או ״תפקיד בולט. מקווה שעזרתי. Goodman13 • שיחה
- לדעתי האישית, "תפקיד חתימה" נשמע כמו מקרה של תרגום של כל מילה בנפרד ולא כמו תרגום נכון של המושג עצמו. מכל ההצעות שעלו כאן, אני חושב ש"תפקיד מזוהה" תופש בצורה הטובה ביותר את המשמעות באנגלית. עם זאת, ככל שהדבר ניתן, הייתי משנה מעט את הניסוח ולאו דווקא משתמש בצירוף "תפקיד מזוהה". למשל, במקום לכתוב שתפקידו המזוהה של דניאל רדקליף הוא הארי פוטר, ניתן לכתוב שדניאל רדקליף מזוהה בעיקר עם התפקיד של הארי פוטר. בברכה, מקיאטו • שיחה 15:20, 14 בספטמבר 2024 (IDT)
- כך ערכתי. חזרתי • ∞ • שיחה 11:10, 18 בספטמבר 2024 (IDT)
- לדעתי האישית, "תפקיד חתימה" נשמע כמו מקרה של תרגום של כל מילה בנפרד ולא כמו תרגום נכון של המושג עצמו. מכל ההצעות שעלו כאן, אני חושב ש"תפקיד מזוהה" תופש בצורה הטובה ביותר את המשמעות באנגלית. עם זאת, ככל שהדבר ניתן, הייתי משנה מעט את הניסוח ולאו דווקא משתמש בצירוף "תפקיד מזוהה". למשל, במקום לכתוב שתפקידו המזוהה של דניאל רדקליף הוא הארי פוטר, ניתן לכתוב שדניאל רדקליף מזוהה בעיקר עם התפקיד של הארי פוטר. בברכה, מקיאטו • שיחה 15:20, 14 בספטמבר 2024 (IDT)
- Euridici וPixie.ca, לא נראה לי יש תרגום עברי ״רשמי״ אלא תרגום רווח שמוכר לכל. תפקיד חתימה ותפקיד מפתח הם תרגומים רווחיפ בעולם הקולנוע והתיאטרון. תפקיד בכורה פחות יתאים לדעתי מאחר והתפקיד עליו מדבר המקור האנגלי הוא תפקיד בולט שהשחקן הפך מזוהה עמו, לא בהכרח תפקיד הבכורה (לדוגמה דניאל רדקליף שיחק גם לפני הארי פוטר באוליבר טוויסט נראה לי, אבל תפקידו המזוהה הוא הארי פוטר) למיטב ידיעתי אין תרגום רשמי ונהוג להשתמש או בתפקיד חתימה או תפקיד מפתח (עם העדפה לתפקיד מפתח) במידה ורוצים להימנע מתרגום לא רשמי, הייתי מציע אולי ״תפקיד משמעותי״, ״תפקיד מזוהה״ או ״תפקיד בולט. מקווה שעזרתי. Goodman13 • שיחה
דוגמה:
אל הידיעה לעומת הל הידיעה
עריכהבערבית יש אל הידיעה והל הידיעה. מה ההבדל ביניהן?
בעלי הידע בערבית ובעלי הידע באסלאם תודה. 49.237.35.176 05:00, 11 בספטמבר 2024 (IDT)
- בערבית יש רק "אל" (ال) הידיעה (שמסיבות דקדוקיות משנה לפעמים צורה ודרך הגייה). הל (هل) משמעותה בערבית מילת השאלה "האם?". Amikamraz • שיחה 19:34, 11 בספטמבר 2024 (IDT)
מה התעתוק מרוסית לעברי של השם: Ягутил Израилович Мишиев
עריכהמה התעתוק מרוסית לעברי של השם: Ягутил Израилович Мишиев
תודה מראש לכל עזרה שאקבל. - - Crocodile2020 • שיחה 01:09, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- התחלתי לבדוק, ואני רואה שאתה העלית ערך עליו. אז הייתי משנה רק את השם הפרטי, אגוטיל, לכתיב יאגוטיל. אלדד • שיחה 01:24, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- אם כך, הייתי מציע להעביר את השם אגוטיל מישייב לשם יאגוטיל מישייב. אלדד • שיחה 01:27, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- יאגוטיל איזראילוביץ' מישייב (התעתוק הוא מרוסית). אלדד • שיחה 01:29, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- אם כך, הייתי מציע להעביר את השם אגוטיל מישייב לשם יאגוטיל מישייב. אלדד • שיחה 01:27, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- לדעתי צריך להיות מישיאב. כי מישייב כותבים Мишeев Ewan2 • שיחה 10:14, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- גם לדעתי צריך להיות מישיאב. בברכה. ליש • שיחה 10:22, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- אני בכל זאת מצדד בכתיב מישייב. שימו לב שההגייה של ев ברוסית איננה אב, אלא יֶב. ההגייה היא אֶב רק בתעתיק לאנגלית, שכך נוהגת לתעתק צירופים דומים – Mishiev. Ewan2, אתה צודק שהתעתיק של Мишeев יהיה מישייב, אבל גם התעתיק של Мишиев יהיה מישייב, כי זהו התעתיק המתאים להגייה (מתאים הרבה יותר מאשר מישיאב: אין כאן היאטוס, אלא הגייה של ijev, ואת זה מתאים ביותר לתעתק אִיֶיב). נכון, התעתיק באופן הזה לא מבדיל בין Мишeев לבין Мишиев, אבל אין מה לעשות במקרה הזה, שני התעתיקים זהים במקרים האלה. אלדד • שיחה 10:51, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- הבנתי, זה כמו קייב.Ewan2 • שיחה 11:19, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- Ewan2, לגמרי. בדיוק. וכפי שלא נכתוב שם קיאב, גם כאן לא נכתוב מישיאב. אלדד • שיחה 11:21, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- הבנתי, זה כמו קייב.Ewan2 • שיחה 11:19, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- אבל זו באמת בעיה. בגללה עד עכשיו אינני יודע איך מבטאים נכון לב לבייב.Leviev או Levayev עכשיו ראיתי Лева́ев Ewan2 • שיחה 11:28, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- ההגייה של השם הזה היא Levájev. אלדד • שיחה 11:32, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- אני בכל זאת מצדד בכתיב מישייב. שימו לב שההגייה של ев ברוסית איננה אב, אלא יֶב. ההגייה היא אֶב רק בתעתיק לאנגלית, שכך נוהגת לתעתק צירופים דומים – Mishiev. Ewan2, אתה צודק שהתעתיק של Мишeев יהיה מישייב, אבל גם התעתיק של Мишиев יהיה מישייב, כי זהו התעתיק המתאים להגייה (מתאים הרבה יותר מאשר מישיאב: אין כאן היאטוס, אלא הגייה של ijev, ואת זה מתאים ביותר לתעתק אִיֶיב). נכון, התעתיק באופן הזה לא מבדיל בין Мишeев לבין Мишиев, אבל אין מה לעשות במקרה הזה, שני התעתיקים זהים במקרים האלה. אלדד • שיחה 10:51, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
- Eldad וEwan2 , חברים תודה רבה. אשתמש בתעתוק - יאגוטיל איזראילוביץ' מישייב. - - Crocodile2020 • שיחה 16:45, 13 בספטמבר 2024 (IDT)
המילה לכן בעברית והמילה לכן (لكن) בערבית
עריכהאני מודע לכך שיש מילים עבריות שהמקבילה שלהן בערבית בעלת משמעות אחרת (למשל, לחם בעברית = בשר בערבית) אבל הופתעתי לגלות שהמילה לכן שמשמעותה בעברית היא "מכאן נובע" או אולי אפילו רק "שווה", משמעותה בערבית היא "אבל" (but).
זה מאד מפתיע אותי כי לכן בעברית משקף את "נחלת הכלל" ולכן (لكن) בערבית משקף את "היוצא מן הכלל" או "יחד עם זאת" וייתכן שעוד משמעויות ולכן אין לי מושג להסביר איך הקרבה המבנית והצלילית כל כך מדויקת אבל המשמעות כל כך הפוכה או שונה. אני לא חושב שמדובר בצירוף מקרים ולכן אני מבקש דעה על ההבדל הזה גם מבחינת עברית עתיקה וגם מבחינת שפות ערביות עתיקות (nabatean, safaitic, hejazi, musnad). תודה רבה לכם בעלי הידע בערבית , בעלי הידע בעברית , בעלי הידע בארמית . 49.237.10.148 02:54, 14 בספטמבר 2024 (IDT)
- לא יכולתי שלא להיזכר בדוגמה נוספת של הבדל, או אפילו היפוך, במשמעות: غني (עַ'נִי) שמשמעותה "עשיר" בערבית, לעומת "עני" בעברית, וגם בדוגמה למילה ערבית בעלת שני משמעים מנוגדים: مولى (מַוְלַא) שמשמעותה "אדון" (לעבד) או "אפוטרופוס", אבל גם "בן חסות". Amikamraz • שיחה 10:16, 14 בספטמבר 2024 (IDT)
- שלום משתמש:Amikamraz. ברגע שזה מגיע לאות הערבית ר'עין (غ) אני דווקא לא משווה לעברית כלל כי מבחינתי זה משהו ייחודי לגמרי לערבית ואני אישית גם מתנגד לדעה שצריך להציג אותה כוריאציה של האות
ע
ובמיוחד לכתוב אותה בעברית כע'
. אז ר'ני ("ע'ני") זה מבחינתי עשיר בלי צורך להסביר את הדמיון כביכול בין המילים ר'ני בערבית לעני בעברית. - המילה مولى (מולא) היא מילה רב משמעית מובהקת, אם אני לא טועה גם חבר קרוב יכול להיקרא מולא. בכל מקרה, הדמיון בין המילים "לכן" מאד מעסיק אותי. אולי בעלי הידע בבלשנות ירצו להוסיף הערה. 49.237.35.226 12:45, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- נראה לי לא נכון להתעלם מהקשר האטימולוגי בין ה-غ הערבית ל-ע העברית: غلام - עלם; מילים מהשורש غرب - מילים מהשורש ערב; غبر - עבר; غزة - עזה; ובוודאי יש עוד. Amikamraz • שיחה 19:41, 21 בספטמבר 2024 (IDT)
- שלום משתמש:Amikamraz. ברגע שזה מגיע לאות הערבית ר'עין (غ) אני דווקא לא משווה לעברית כלל כי מבחינתי זה משהו ייחודי לגמרי לערבית ואני אישית גם מתנגד לדעה שצריך להציג אותה כוריאציה של האות
- אפשר למצוא עוד דוגמאות. למשל, מילה כמו قادم ("קַאדֵם") במשמעות "הבא" (כמו "התחנה הבאה היא..."), שהיא די הפוכה למילה "קודם" בעברית. יכול למצוא עוד דוגמאות אם צריך... Liadk • שיחה 20:00, 21 בספטמבר 2024 (IDT)
- דווקא בעברית אפשר להגיד "הוא קודם" כלומר הוא לפני בתור. אני חושב שבעברית מקראית "קדם" זה מה שממול או הבא, לא? תודה.
- הכל יחסי :) "הבא" נמצא לפנינו, כלומר בנקודה שהיא "מקדימה". בתוצאה הסופית נוצרה סתירה בין המשמעויות בערבית ובעברית כתוצאה מניתוחים הגיוניים שונים של הסיטואציה. Amikamraz • שיחה 14:26, 22 בספטמבר 2024 (IDT)
- מסכים שהכל יחסי. כנ"ל גם לגבי דוגמת "העני והעשיר" שלך למעלה - מבחינת כח הקניה של הכסף במדינות שונות, אדם שבאחת ממדינות ערב נחשב עשיר יכול להיחשב בישראל כעני, וזה יכול להסביר את הדוגמא הזאת. ;-P Liadk • שיחה 09:51, 23 בספטמבר 2024 (IDT)
- הסמליל התחרבש לי בסוף משום מה, אז אם תהית זה היה ניסיון ל-";-P", למרות שבטח הבנת גם בלי שאסביר... Liadk • שיחה 09:53, 23 בספטמבר 2024 (IDT)
- דווקא בעברית אפשר להגיד "הוא קודם" כלומר הוא לפני בתור. אני חושב שבעברית מקראית "קדם" זה מה שממול או הבא, לא? תודה.
- אפשר למצוא עוד דוגמאות. למשל, מילה כמו قادم ("קַאדֵם") במשמעות "הבא" (כמו "התחנה הבאה היא..."), שהיא די הפוכה למילה "קודם" בעברית. יכול למצוא עוד דוגמאות אם צריך... Liadk • שיחה 20:00, 21 בספטמבר 2024 (IDT)
לוה רקורדס – Lava Records
עריכה― הועבר לדף שיחה:לוה רקורדס#לוה רקורדס – Lava Records
CIAMPINO עיר ונמל תעופה
עריכהשלום וברכה. בקרוב אכתוב ערכים גם על העיר וגם על נמל התעופה צ'יאמפינו. התעתיק שם צ'יאמפינו מופיע כבר בתוך לא מעט ערכים בויקיפדיה העברית, והוא נראה לי בסדר כתעתיק עברי של השם. נראה בסדר, אם העיר תיקרא בפשטות "צ'יאמפינו", ונמל התעופה ייקרא "נמל התעופה צ'יאמפינו רומא" במודל המוצג ב:"נמל התעופה הית'רו לונדון", או אולי במודל של מלפנסה: "נמל התעופה מילאנו-מלפנסה", כלומר "נמל התעופה רומא - צ'יאמפינו" ? תודה גדולה מראש, כל תשובה תתקבל בברכה. Avisadehh • שיחה 15:16, 14 בספטמבר 2024 (IDT)
- הערה לגבי התעתיק: להבנתי התעתיק הנכון של Ciampino מאיטלקית צריך להיות "צ'אמפינו", בלי הי'. לגבי שדה התעופה, במקור "Aeroporto di Roma-Ciampino", לכן הייתי מציע בעברית "נמל התעופה רומא-צ'אמפינו". בברכה, מקיאטו • שיחה 15:25, 14 בספטמבר 2024 (IDT)
- כפי שכתב מקיאטו לעיל, התעתיק הנכון הוא צ'מפינו (על פי ההגייה האיטלקית; אנחנו משתדלים תמיד לדייק בתעתיק). התעתיק צ'יאמפינו משקף את ההגייה באנגלית אמריקאית. בדקתי כעת בגוגל, ואני רואה שגם הכתיב צ'מפינו נמצא שם, אם כי בכמות פחותה. אני מציע בכל זאת לנצל את ההזדמנות הזאת שבה אתה כותב את הערכים הללו ולתקן את הכתיב בוויקיפדיה ל"צ'מפינו" (ולכתוב בפתיח של הערך שבעברית רווח גם הכתיב צ'יאמפינו – כך נעשה צדק גם עם התעתיק שכבר רווח וגם עם ההגייה האיטלקית, ועם מי שרוצה לדייק). מסכים עם הצעתו של מקיאטו, נמל התעופה רומא-צ'מפינו. אלדד • שיחה 16:14, 14 בספטמבר 2024 (IDT)
- אני רואה כעת שמקיאטו הוסיף א' לשם, צ'אמפינו. לא שמתי לב קודם לכן. אין לי בעיה עם ה-א'. אז אני מתקן את הצעותיי לעיל: שם העיר: צ'אמפינו, ושם נמל התעופה – נמל התעופה רומא-צ'אמפינו. אלדד • שיחה 16:52, 14 בספטמבר 2024 (IDT)
- כפי שכתב מקיאטו לעיל, התעתיק הנכון הוא צ'מפינו (על פי ההגייה האיטלקית; אנחנו משתדלים תמיד לדייק בתעתיק). התעתיק צ'יאמפינו משקף את ההגייה באנגלית אמריקאית. בדקתי כעת בגוגל, ואני רואה שגם הכתיב צ'מפינו נמצא שם, אם כי בכמות פחותה. אני מציע בכל זאת לנצל את ההזדמנות הזאת שבה אתה כותב את הערכים הללו ולתקן את הכתיב בוויקיפדיה ל"צ'מפינו" (ולכתוב בפתיח של הערך שבעברית רווח גם הכתיב צ'יאמפינו – כך נעשה צדק גם עם התעתיק שכבר רווח וגם עם ההגייה האיטלקית, ועם מי שרוצה לדייק). מסכים עם הצעתו של מקיאטו, נמל התעופה רומא-צ'מפינו. אלדד • שיחה 16:14, 14 בספטמבר 2024 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה:
- בדיוק התכוונתי לכתוב שאפשר גם בלי א' וגם עם א', והצעתו של אלדד לכתוב בלי הא' (צ'מפינו, ושם נמל התעופה – נמל התעופה רומא-צ'מפינו) טובה גם היא. אין לי העדפה לכאן או לכאן במקרה הזה. בברכה, מקיאטו • שיחה 16:58, 14 בספטמבר 2024 (IDT)
תעתיקי שמות תחנות רכבת מאזרית
עריכהשלום וברכה. אם יש אפשרות לבדוק ולתקן את התעתיקים העבריים מאזרית, של שמות תחנות רכבת תחתית בבאקו, בטיוטת ערך חדש שאני כותב כרגע.
מתחנה ↔ לתחנה
העיר העתיקה ↔ האזי אסלאנוב
İçərişəhər ↔ Həzi Aslanov
===============================
דרנאגול ↔ האזי אסלאנוב
Dərnəgül ↔ Həzi Aslanov
===============================
שאה עיסמאיל קאהטאי ↔ ג'אפר ג'אברלי
Şah İsmail Xətai ↔ Cəfər Cabbarl
==============================
קוג'אסאן ↔ 8 בנובמבר
Xocəsən ↔ 8 Noyabr
==============================
מודה ומעריך, שבוע טוב ומבורך.Avisadehh • שיחה 15:06, 15 בספטמבר 2024 (IDT)
- מעדיף הזי אסלאנוב, שאה אסמאעיל חטאי, ג'עפר ג'ברלי, חוג'סן. Mbkv717 • שיחה • י"ב באלול ה'תשפ"ד • 16:34, 15 בספטמבר 2024 (IDT)
- Avisadehh, אני אוסיף הערות מתחת להצעותיך, שמשלבות גם את הצעותיו של משה, לעיל, וגם מכילות את הצעותיי. אלדד • שיחה 17:53, 16 בספטמבר 2024 (IDT)
- ניסיתי להוסיף במקומות הרלוונטיים לעיל, אבל זה גרם לבלבול ולהזזות, אז העתקתי את השמות לכאן: הזי אסלאנוב דרנגול; שאה איסמאעיל חטאי; ג'פר ג'בארלי; חוג'סן. אלדד • שיחה 17:57, 16 בספטמבר 2024 (IDT)
- eldad, אם עבור İsmail אנחנו משמרים את העי"ן אז למה לא ללכת לפי התעתיק הערבי המדויק? (הלכתי לפי אסמאעיל הנייה). Mbkv717 • שיחה • י"ד באלול ה'תשפ"ד • 00:30, 17 בספטמבר 2024 (IDT)
- אין לי התנגדות. סברתי שאנחנו מתעתקים כאן משפה זרה שהיא לאו דווקא ערבית, ולכן בחרתי להוסיף יו"ד. במחשבה שנייה, אם שימרנו את ה-ע', אז כדאי בכל זאת להשמיט את היו"ד. אלדד • שיחה 08:51, 17 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה רבה לכם, על התגובות המהירות. כבר מחר אעשה סדר בשמות, גם ב-אסמאעיל. ראיתי שיש שוני כללי בגישות לתיעתוק, למשל גוגל תיעתקה את שם העיר המצרית: איסמעיליה ואילו אצלנו העיר מופיעה אסמאעיליה. שוב תודה רבה. Avisadehh • שיחה 14:31, 17 בספטמבר 2024 (IDT)
- Avisadehh, גוגל מפות הוא מקור גרוע כדי להסתמך על עניינים כאלה. לפעמים הם מעתיקים את התעתיק העברי מאתרים אחרים, ולפעמים הם בוחרים באפשרויות שגויות לגמרי שלא מופיעות במקומות אחרים. Mbkv717 • שיחה • י"ד באלול ה'תשפ"ד • 17:11, 17 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה רבה לכם, על התגובות המהירות. כבר מחר אעשה סדר בשמות, גם ב-אסמאעיל. ראיתי שיש שוני כללי בגישות לתיעתוק, למשל גוגל תיעתקה את שם העיר המצרית: איסמעיליה ואילו אצלנו העיר מופיעה אסמאעיליה. שוב תודה רבה. Avisadehh • שיחה 14:31, 17 בספטמבר 2024 (IDT)
- אין לי התנגדות. סברתי שאנחנו מתעתקים כאן משפה זרה שהיא לאו דווקא ערבית, ולכן בחרתי להוסיף יו"ד. במחשבה שנייה, אם שימרנו את ה-ע', אז כדאי בכל זאת להשמיט את היו"ד. אלדד • שיחה 08:51, 17 בספטמבר 2024 (IDT)
- eldad, אם עבור İsmail אנחנו משמרים את העי"ן אז למה לא ללכת לפי התעתיק הערבי המדויק? (הלכתי לפי אסמאעיל הנייה). Mbkv717 • שיחה • י"ד באלול ה'תשפ"ד • 00:30, 17 בספטמבר 2024 (IDT)
תעתיק מספרדית
עריכהבעלי הידע בספרדית איך הייתם מתעתקים את השם Mikel Jauregizar? האם "מיקל חאורגיזאר" או "חאורגיזר" או שיש חוק אחר לספרדית בסקית, כי הוא בסקי... Arieleisenhammer • שיחה 17:12, 16 בספטמבר 2024 (IDT)
- למיטב ידיעתי הכתיב הבסקי כאן נהגה בדומה לכללי הספרדית - מיקל חאורחיסר. ניסיתי למצוא סרטון עם הגייה ולא ממש הצלחתי, אם אמצא משהו אעדכן כאן. Mbkv717 • שיחה • י"ג באלול ה'תשפ"ד • 20:25, 16 בספטמבר 2024 (IDT)
ציון שם מטבע בסימן או במילה - $ או דולר?
עריכההאם לציין שם מטבע בסימן או בשמו? והם יש הבדל אם הציון חוזר על עצמו כמה פעמים באותה פיסקה או לא?
- בשם במטבע, ופעם אחת או יותר (לפי הצורך/מרחק) – עם קישור. חזרתי • ∞ • שיחה 16:18, 18 בספטמבר 2024 (IDT)
מה יותר נכון: "הסוד נחשף לעיתונאי", או "העיתונאי נחשף לסוד"?
עריכהאחדד את השאלה: שינוי הסדר שבין הנושא למושא ("הסוד", "העיתונאי"), אמנם אינו משנה את משמעות המשפט, אבל כן משנה את משמעות הנשוא ("נחשף"). לדוגמה: במשפט "הסוד נחשף לעיתונאי" - הכוונה היא "גילו את הסוד לעיתונאי", אבל במשפט "העיתונאי נחשף לסוד" - הכוונה איננה "גילו את העיתונאי לסוד" - אלא שוב כוונת המשפט היא כמו מקודם "גילו את הסוד לעיתונאי", ומכאן שאם משנים את הסדר שבין הנושא והמושא - אז משמעות הנשוא "נחשף" משתנית - בלי שמשתנית משמעות המשפט. לכן בשורה התחתונה: מסקרן אותי לדעת האם חוץ מהנשוא "נחשף" יש בעברית עוד דוגמאות כאלה, שלגביהם שינוי הסדר שבין הנושא למושא - אמנם לא משנה את משמעות המשפט - אבל כן משנה את משמעות הנשוא. 2A06:C701:7461:3900:9810:4F6F:FF26:AE74 23:40, 18 בספטמבר 2024 (IDT)
- הניסוח הנכון הוא "הסוד נחשף בפני העיתונאי" ולא לעיתונאי - באופן זה אין סימטריה ואין בלבול. ובאופן כללי, העברית מערכים ניסוחים פעילים על סבילים, כלומר "אדם אלמוני חשף בפני העיתונאי את הסוד" עדיף על שתי האפשרויות שלעיל. חצבים פורחים • שיחה 01:02, 19 בספטמבר 2024 (IDT)
- המשפט השני שלך הוא רק הערת זוטא, שדנה באיזשהו פועל פעיל, שעליו לא שאלתי: התכוונתי לשאול רק, מה עדיף מבין שתי האפשרויות הראשונות - ששתיהן דנות על אותו פועל סביל "נחשף". לכן אתייחס רק למשפט העיקרי שלך, שהוא המשפט הראשון שלך, שבו גם אתה דן כמוני על אותו פועל סביל "נחשף" שעליו שאלתי. ובכן לדעתי יש קונצנזוס על כך, שלהגיד "הסוד נחשף לעיתונאי" - זה היינו הך כמו להגיד "הסוד נחשף בפני העיתונאי", כמו שלהגיד "גילו את הסוד לעיתונאי" - זה היינו הך כמו להגיד "גילו את הסוד בפני העיתונאי". והשווה גם: "הסיקור חסום לעיתונאים" - שזה היינו הך כמו להגיד "הסיקור חסום בפני העיתונאים". 2A06:C701:7461:3900:9810:4F6F:FF26:AE74 01:19, 19 בספטמבר 2024 (IDT)
תעתיק מספרדית
עריכהאת השם Abdón Prats האם נתעתק "עבדון" או "אבדון", והאם "פראטס" או "פרטס"? בעלי הידע בספרדית Arieleisenhammer • שיחה 00:04, 19 בספטמבר 2024 (IDT)
- לדעתי עבדון יותר הגיוני וככה גם פראטס. אבל אשמח לשמוע מה דעתכם. Arieleisenhammer • שיחה 00:05, 19 בספטמבר 2024 (IDT)
- בהחלט אבדון ולא עבדון - בקטלאנית ובספרדית בהחלט לא הוגים את זה כעי"ן, למיטב הבנתי אין שום עדות למקור שמי של האדם או שימוש ישיר בשם שמי, ונראה שזה שם בעל תפוצה מסוימת בקרב נוצרים דוברי קטלאנית. אישית מעדיף פרטס. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באלול ה'תשפ"ד • 00:13, 19 בספטמבר 2024 (IDT)
- מסכים עם משה בעניין אבדון. באשר ל"פרטס", התעתיק הזה נראה לי קריפטי מדי (לפחות עבור מי שאינם יודעי ח"ן, ועשויים לקרוא את זה Partes, לדוגמה), ולכן הייתי מציע בכל זאת פראטס. לא יודע, עפעס, פרטס יכול להיות גם Partas, Partes, Prates וכו'. פראטס ימנע את הבלבול והספקות. אלדד • שיחה 07:44, 19 בספטמבר 2024 (IDT)
- במחשבה שנייה, גם פראטס יכול להיקרא Prates. אז... לא יודע, אולי פרטס בכל זאת? מה דעתכם? אלדד • שיחה 07:45, 19 בספטמבר 2024 (IDT)
- מסכים עם משה בעניין אבדון. באשר ל"פרטס", התעתיק הזה נראה לי קריפטי מדי (לפחות עבור מי שאינם יודעי ח"ן, ועשויים לקרוא את זה Partes, לדוגמה), ולכן הייתי מציע בכל זאת פראטס. לא יודע, עפעס, פרטס יכול להיות גם Partas, Partes, Prates וכו'. פראטס ימנע את הבלבול והספקות. אלדד • שיחה 07:44, 19 בספטמבר 2024 (IDT)
- בהחלט אבדון ולא עבדון - בקטלאנית ובספרדית בהחלט לא הוגים את זה כעי"ן, למיטב הבנתי אין שום עדות למקור שמי של האדם או שימוש ישיר בשם שמי, ונראה שזה שם בעל תפוצה מסוימת בקרב נוצרים דוברי קטלאנית. אישית מעדיף פרטס. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באלול ה'תשפ"ד • 00:13, 19 בספטמבר 2024 (IDT)
- נא ראו כאן: https://es.wiki.x.io/wiki/Abd%C3%B3n
- בסדר. נגזר מ"עבדון". ובכל זאת, שם ספרדי/קטלאני, ובשפות האלה אין עי"ן. אלדד • שיחה 08:47, 19 בספטמבר 2024 (IDT)
תעתיק מספרדית ארגנטינאית
עריכהשלום וברכה. אשמח לתעתיק השם Ñancahuazú (ספ'). תודה! קלונימוס • שיחה 11:37, 19 בספטמבר 2024 (IDT)
- ניאנקאוואסו. אגב Utzli, אמנם זה לא משנה כאן אבל זה לא מקרה של ספרדית ארגנטינאית - מדובר בנהר בבוליביה. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באלול ה'תשפ"ד • 11:50, 19 בספטמבר 2024 (IDT)
- Mbkv717, תודה! אכן, אתה צודק. רק אחר כך שמתי לב. קלונימוס • שיחה 12:17, 19 בספטמבר 2024 (IDT)
תעתוק מצרפתית או אנגלית: Pierre Marcel Poilievre
עריכהבויקיפדיה באנגלית כתוב שאביו הוא "פרנקופוני", והשם נשמע לי צרפתי, אבל מניחה שאולי בכל זאת יש לו שורשים אנגליים. על כל מקרה, הערך תורגם לפייר פוליאב. האם התעתוק של שם המשפחה נכון, או שיש לתקנו? תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 06:20, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- בכל מקרה חסרה שם ר'. השם נשמע, בהגייתו שלו עצמו, פוליאב (בסרטון), ולכן אפשר פשוט להוסיף ר' (שכנראה נשמעת חלשה מאוד באנגלית), פוליאבר. אילו היינו מתעתקים מצרפתית, מן הסתם השם היה פּוּאַלִיאֶבְר. אלדד • שיחה 06:45, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- eldad, אני לא מסכים. באופן ברור השם לא נהגה בהתאם לכללי הצרפתית, ובוויקי' האנגלית ממש השמיטו את ה-r ב-ipa. אם תסתכל בדף השיחה של הערך העברי אפילו קישרו לפורבו, וגם אצל דוברי הצרפתית ניכר שיש הבדל בהגייה בין שם המשפחה הכללי לשמו של הדובר הספציפי, ואפילו מצאתי ראיון שלו בצרפתית לגוף תקשורת פרנקופוני קנדי בו המראיין קורא לו בצורה המעוותת ללא r. צריך לזכור שהוא אמנם גודל אצל קנדים ממוצא צרפתי, אך חי באלברטה שבה יש רוב מוחלט ומשמעותי לדוברי האנגלית. Mbkv717 • שיחה • י"ז באלול ה'תשפ"ד • 10:51, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- משה, זה מאוד מוזר... אבל כן, אתה צודק. אני לא מכיר שם באנגלית שנכתב ב-r בסופו, והיא לא נהגית בצורה כלשהי. אני מכיר טשטוש של ה-r. כידוע, גם כשלא שומעים אותיות מסוימות, אבל הן מטושטשות, אנחנו כן מעבירים אותן בתעתיק. בכל אופן, אם כך הוגים את שמו, אז בלי ר' (ראיתי כעת את הערך באנגלית עם הסבר מפורט באשר להגייה). דרך אגב, לא התכוונתי שהשם נהגה בהתאם לכללי הצרפתית (כדי שלא ישתמע שתיעתקתי כך בגלל הצרפתית...). אם אתה מכיר שם מסוים באנגלית שיש בו r בסופו והיא לא נהגית או לא מתועתקת אצלנו לעברית, אשמח אם תראה לי (אני כמובן לא מתייחס לשמות אנגליים שנגזרו משמות בצרפתית, כמו סידני פואטייה, לדוגמה). אלדד • שיחה 12:13, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- נ"ב: בדיעבד, ההנחה שלי היא שהמשפחה שלו נוכחה שבאנגלית תהיה בעיה להגות r שלא נשמעת כמעט בסוף השם, אז הם החליטו לוותר לגמרי על ההגייה :) אלדד • שיחה 12:32, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- Eldad, לא עולה לי כעת דוגמה שמתאימה לקריטריון שביקשת, אבל אני בטוח ששנינו כבר נתקלנו במקרים של עיוותים קשים במיוחד במעבר לאנגלית. זה אמנם מוזר לי במיוחד כי למיטב ידיעתי רוב הקנדים דוברי צרפתית (אם תסתכל על רשתות חברתיות של שר אקראי בקנדה תראה שהם מפרסמים כל ציוץ וכל פוסט בשתי השפות) ואמורים לדעת להימנע מעיוותים, אבל אלו העובדות במקרה הזה. מצאתי כעת סרטון בו הוא אומר במפורש שההגייה התעוותה מהמקור הצרפתי לאורך הדורות במשפחה המאמצת שלו. Mbkv717 • שיחה • י"ז באלול ה'תשפ"ד • 13:46, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- חביב מאוד. כן, החלטה מושכלת לקצוץ את הסיפא (למרות שהיא שם). מה שחשבתי :) אלדד • שיחה 13:56, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- Eldad, לא עולה לי כעת דוגמה שמתאימה לקריטריון שביקשת, אבל אני בטוח ששנינו כבר נתקלנו במקרים של עיוותים קשים במיוחד במעבר לאנגלית. זה אמנם מוזר לי במיוחד כי למיטב ידיעתי רוב הקנדים דוברי צרפתית (אם תסתכל על רשתות חברתיות של שר אקראי בקנדה תראה שהם מפרסמים כל ציוץ וכל פוסט בשתי השפות) ואמורים לדעת להימנע מעיוותים, אבל אלו העובדות במקרה הזה. מצאתי כעת סרטון בו הוא אומר במפורש שההגייה התעוותה מהמקור הצרפתי לאורך הדורות במשפחה המאמצת שלו. Mbkv717 • שיחה • י"ז באלול ה'תשפ"ד • 13:46, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- נ"ב: בדיעבד, ההנחה שלי היא שהמשפחה שלו נוכחה שבאנגלית תהיה בעיה להגות r שלא נשמעת כמעט בסוף השם, אז הם החליטו לוותר לגמרי על ההגייה :) אלדד • שיחה 12:32, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- משה, זה מאוד מוזר... אבל כן, אתה צודק. אני לא מכיר שם באנגלית שנכתב ב-r בסופו, והיא לא נהגית בצורה כלשהי. אני מכיר טשטוש של ה-r. כידוע, גם כשלא שומעים אותיות מסוימות, אבל הן מטושטשות, אנחנו כן מעבירים אותן בתעתיק. בכל אופן, אם כך הוגים את שמו, אז בלי ר' (ראיתי כעת את הערך באנגלית עם הסבר מפורט באשר להגייה). דרך אגב, לא התכוונתי שהשם נהגה בהתאם לכללי הצרפתית (כדי שלא ישתמע שתיעתקתי כך בגלל הצרפתית...). אם אתה מכיר שם מסוים באנגלית שיש בו r בסופו והיא לא נהגית או לא מתועתקת אצלנו לעברית, אשמח אם תראה לי (אני כמובן לא מתייחס לשמות אנגליים שנגזרו משמות בצרפתית, כמו סידני פואטייה, לדוגמה). אלדד • שיחה 12:13, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- נראה שזה פוליאוור או פוליאבר. (לפי ליאבר = ארנב). פוליאב נראה יותר כשם רוסי. כפי שמוסבר בסרטון הזה ביו טיוב, באנגלית כמו לובר, לא "לוב" למשל. גם באנגלית אומרים "לובר". או לה האבר Ewan2 • שיחה 23:04, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- Ewan2, בכל מקרה, הוא הוגה את שמו פוליאב, וגם אומר שמשפחתו שינתה את השם (ובמשתמע, כך נהגה השם, בלי הסיפא ר'). אלדד • שיחה 23:12, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- לא שמתי לב, סליחה. הוא בעל הבית.Ewan2 • שיחה 23:14, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- בכל מקרה, אני מאוד מודה לך, כי הסרטון שהעלית אכן מוכיח את ההנחה הבסיסית שלי, שהביאה אותי לכתוב מה שכתבתי בהתחלה :) תודה רבה. בכל אופן, משה מצא סרטון שבו הוא בעצמו מסביר כיצד להגות את שמו, אז זה טרף את הקלפים הן עבורי והן עבורך אלדד • שיחה 23:15, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- יש לציין גם את ההיגוי הצרפתי כי הוא שגור בפי הקנדים הצרפתים המבטאים לפי המקור הצרפתי.Ewan2 • שיחה 23:35, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה לכולכם! אסכם כדי לוודא שהבנתי: ההמלצה היא להשאיר את התיעתוק "פוליאב". אנא הגיבו פה אם טעיתי. תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 17:00, 25 בספטמבר 2024 (IDT)
- צדקת, Pixie.ca. אלדד • שיחה 17:53, 25 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה לכולכם! אסכם כדי לוודא שהבנתי: ההמלצה היא להשאיר את התיעתוק "פוליאב". אנא הגיבו פה אם טעיתי. תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 17:00, 25 בספטמבר 2024 (IDT)
- eldad, אני לא מסכים. באופן ברור השם לא נהגה בהתאם לכללי הצרפתית, ובוויקי' האנגלית ממש השמיטו את ה-r ב-ipa. אם תסתכל בדף השיחה של הערך העברי אפילו קישרו לפורבו, וגם אצל דוברי הצרפתית ניכר שיש הבדל בהגייה בין שם המשפחה הכללי לשמו של הדובר הספציפי, ואפילו מצאתי ראיון שלו בצרפתית לגוף תקשורת פרנקופוני קנדי בו המראיין קורא לו בצורה המעוותת ללא r. צריך לזכור שהוא אמנם גודל אצל קנדים ממוצא צרפתי, אך חי באלברטה שבה יש רוב מוחלט ומשמעותי לדוברי האנגלית. Mbkv717 • שיחה • י"ז באלול ה'תשפ"ד • 10:51, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
הרצלייה אנגלייה וכו'
עריכהלפי מיטב הבנתי כללי האקדמיה מחייבים כתיב עם שני יודים, כמו בכותרת - אבל נראה שזה ממש לא הדרך בה ויקיפדיה מאייתת, או הדרך בה מאייתים בתקשורת הכתובה. מה דעתכם? הייתכן שנשנה את כותרות הערכים עצמם (שהם בהכרח בכתיב חסר)? NilsHolgersson2 • שיחה 09:00, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- אנחנו נוהגים על פי הכתיב הרצליה, אנגליה, בלגיה וכו'. אנחנו לא פועלים על פי האקדמיה בהקשרים האלה (כפי שאתה יודע, לעיתים ויקיפדיה פועלת בנפרד מהנחיות האקדמיה). אלדד • שיחה 09:34, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- אנחנו כן כותבים "אנגלייה" (אזרחית אנגלייה, עיתונאית אנגלייה) וכו'. אז אפשר לומר שזו דרכנו לבדל בין שם המדינה לבין שם האזרחית או שם התואר בנקבה מאותה מדינה. אלדד • שיחה 09:35, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- חלילה שויקיפדיה העברית תחייב עצמה לפעול לפי כל החלטה של אותה "אקדמיה ללשון עברית". אם פתאום הם יחליטו שצריך להשתמש בעברית רב מגדרית, באמת תרצה את זה בויקיפדיה? אני בספק. ―49.237.35.226 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- אנחנו כן כותבים "אנגלייה" (אזרחית אנגלייה, עיתונאית אנגלייה) וכו'. אז אפשר לומר שזו דרכנו לבדל בין שם המדינה לבין שם האזרחית או שם התואר בנקבה מאותה מדינה. אלדד • שיחה 09:35, 20 בספטמבר 2024 (IDT)
- מצטער, שמי יראייה הרמן, ותמיד נאמר לי שלפי כללי האקדמיה עלי לחתום יראייה, ולכן כך נהגתי תמיד לחתום. אחר כך גם התברר לי שזאת לא "המצאה" של האקדמיה, אלא ככה מאיית גם המקרא, תמיד תמיד (למשל בשני פסוקים רצופים בירמיהו לז 13-14). אבל מבחינתי כללי האקדמיה מספיק מוסמכים, גם בלי לקבל את אישור המקרא, למרות שלבסוף הוא באמת התקבל. רק מוזר לי שבמילון אבן שושן, בילקוט השמות שבסוף הכרך האחרון, כתוב ששמי הוא יראיה עם י' בודדת. אבל לא מפיו אנו חיים, אלא מכללי האקדמיה (ומהמקרא כשהם שותקים). 2A06:C701:7479:8900:146F:2AC:4B91:6271 18:12, 23 בספטמבר 2024 (IDT)
- יראייה שלום, השם שלך הוא מקרה מעניין ויוצא דופן, שכן הוא אכן מופיע במקרא בשתי י’, למרות שבכתיב חסר כפי שנהוג במקרא היה צריך כנראה י' אחת (וכך גם לפי כללי האקדמיה לכתיב חסר ומנוקד). מעניין למה יש שני י' במקרא במקרה הזה, אבל זה מקרה יוצא דופן שלא הייתי משליך ממנו על הכתיב במקרים אחרים. בברכה, מקיאטו • שיחה 07:14, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
תרגום Court Garden
עריכהכלי התרגום הרגילים מתרגמים כצפוי ל"גן בית משפט", מה המקבילה העברית של הביטוי? שטרודל מאן • שיחה 21:41, 21 בספטמבר 2024 (IDT)
- מה ההקשר של הביטוי? תודה, מקיאטו • שיחה 14:27, 22 בספטמבר 2024 (IDT)
- אני כותב טיוטה לערך טרבה, ובאתר שלהם כתוב שלפני שנה הם הקימו גן צדדי שנקרא "The Court Garden". שטרודל מאן • שיחה 18:42, 22 בספטמבר 2024 (IDT)
- לפי האתר שלהם, הגן נקרא כך משום שהוא נמצא במקום שבו היה פעם מגרש טניס. אם כך, תרגום מילולי של השם שניתן לגן יהיה "גן המגרש", אבל כיוון שמדובר בשם, יכול להיות שעדיף לא לתרגם אלא לתעתק, "קורט גארדן". בברכה, מקיאטו • שיחה 22:37, 22 בספטמבר 2024 (IDT)
- אני כותב טיוטה לערך טרבה, ובאתר שלהם כתוב שלפני שנה הם הקימו גן צדדי שנקרא "The Court Garden". שטרודל מאן • שיחה 18:42, 22 בספטמבר 2024 (IDT)
מונחים מוזיקליים
עריכהאשמח לעזרה בתרגום המשפט "It's a film in three movements, the first half-hour fast, the second moderato, and the third allegro vivace again" (המונחים מוסברים במפעם, אבל לא מתועתקים - להשתמש בהם ככה?) לאן - שיחה 22:02, 21 בספטמבר 2024 (IDT)
- זהו סרט בשלושה פרקים: מחצית השעה הראשונה מהירה, הפרק השני – מודרטו, והשלישי – אלגרו ויוואצ'ה שוב. אלדד • שיחה 22:34, 21 בספטמבר 2024 (IDT)
- לאן, הוספתי תעתוק לכל המפעמים בערך מפעם :) אכן - נכון להשתמש בהוראות ביצוע מוזיקליות בתעתוק ולא בתרגום, כך הם מוכרים וכך משתמשים בהם גם בדיבור. ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 22:49, 21 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה רבה! לאן - שיחה 22:56, 21 בספטמבר 2024 (IDT)
- לאן, הוספתי תעתוק לכל המפעמים בערך מפעם :) אכן - נכון להשתמש בהוראות ביצוע מוזיקליות בתעתוק ולא בתרגום, כך הם מוכרים וכך משתמשים בהם גם בדיבור. ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 22:49, 21 בספטמבר 2024 (IDT)
בעלי הידע בערבית ואחרים, אשמח בעברית. --David.r.1929 • שיחה 09:51, 22 בספטמבר 2024 (IDT)
- מציע: "המסגד המנסורי הגדול" או "המסגד הגדול של מנסור". Amikamraz • שיחה 14:08, 22 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 14:14, 22 בספטמבר 2024 (IDT)
אשמח בעברית. תודה. --David.r.1929 • שיחה 09:04, 23 בספטמבר 2024 (IDT)
- סוגייה בעייתית. מציע העיר המטרופולינית של רומא הבירה. Mbkv717 • שיחה • כ' באלול ה'תשפ"ד • 14:45, 23 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 15:41, 23 בספטמבר 2024 (IDT)
מבקש לוודא ששמו של הערך תקין. תודה --David.r.1929 • שיחה 13:06, 23 בספטמבר 2024 (IDT)
- הצורה הנוכחית שגויה, אולי כדאי האיים הפונטיניים בהתאם לבחירות ברוב הוויקי' הזרות. Mbkv717 • שיחה • כ' באלול ה'תשפ"ד • 14:41, 23 בספטמבר 2024 (IDT)
- בעלי הידע באיטלקית , אשמח לחוות דעתכם. Mbkv717 • שיחה • כ' באלול ה'תשפ"ד • 16:14, 23 בספטמבר 2024 (IDT)
- אני בעד ההצעה של משה. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:21, 23 בספטמבר 2024 (IDT)
- האי שעל שמו נקראים קבוצת האיים הוא Ponza, בתעתוק לעברית פונצה (ולא פונזה כמו שמופיע בערך). כיוון שכך, האם לא עדיף האיים הפונציאניים, בעקבות השם האיטלקי לקבוצה, Isole Ponziane? בברכה, מקיאטו • שיחה 06:45, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
- מסכים. האיים הפונציאניים. אלדד • שיחה 07:30, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה לכם. אשמח לראות את הכתיב במקורות בעברית. --David.r.1929 • שיחה 07:43, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
- מקיאטו וeldad, אני ראיתי את זה, אבל מנגד שמתי לב שברוב הוויקי' האחרות נראה שגזרו מהשם הלטיני(?) ולא מהשם האיטלקי המודרני, ואפילו בוויקי' האיטלקית נאמר שהם נקראים או Ponziane או Pontine. יכול להיות שכדאי לבדוק אם יש איזה אטלס עברי או משהו שמתייחס לזה. Mbkv717 • שיחה • כ"א באלול ה'תשפ"ד • 15:50, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
- התייחסתי רק להערתו של מקיאטו לעיל (במנותק מהקשר). לא חיוויתי דעה קודם לכן, כי אני לא מתמצא בעניין האיים הללו. אלדד • שיחה 17:03, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
- באטלס של משה ברוור (שנת 1996) כתוב "האיים הפּוֹנְטִינִים" דניאל צבי • שיחה כ"א באלול ה'תשפ"ד, 17:14, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
- אפשר לומר אפריורי ש"האיים הפונטינים" שגוי, כי (אם כבר, אז) "פונטינים" יהיו תושבי האיים. האיים (במקרה זה) יהיו "פונטיניים". אלדד • שיחה 17:27, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
- מקיאטו וeldad, אני ראיתי את זה, אבל מנגד שמתי לב שברוב הוויקי' האחרות נראה שגזרו מהשם הלטיני(?) ולא מהשם האיטלקי המודרני, ואפילו בוויקי' האיטלקית נאמר שהם נקראים או Ponziane או Pontine. יכול להיות שכדאי לבדוק אם יש איזה אטלס עברי או משהו שמתייחס לזה. Mbkv717 • שיחה • כ"א באלול ה'תשפ"ד • 15:50, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה לכם. אשמח לראות את הכתיב במקורות בעברית. --David.r.1929 • שיחה 07:43, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
- מסכים. האיים הפונציאניים. אלדד • שיחה 07:30, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
- האי שעל שמו נקראים קבוצת האיים הוא Ponza, בתעתוק לעברית פונצה (ולא פונזה כמו שמופיע בערך). כיוון שכך, האם לא עדיף האיים הפונציאניים, בעקבות השם האיטלקי לקבוצה, Isole Ponziane? בברכה, מקיאטו • שיחה 06:45, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
- אני בעד ההצעה של משה. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:21, 23 בספטמבר 2024 (IDT)
- בעלי הידע באיטלקית , אשמח לחוות דעתכם. Mbkv717 • שיחה • כ' באלול ה'תשפ"ד • 16:14, 23 בספטמבר 2024 (IDT)
תיעתוק מערבית/פרסית ימי־ביניימית לעברית מודרנית
עריכהאני נצרך לשמו של משקה דמוי־בירה מימי הביניים (למעשה, הבקבוק שנקרא ע"ש המשקה, אבל לא משנה כרגע). הייתי שמח להביא תיעתוק מודרני (רצוי מנוקד), אבל קשה לי למצוא משהו בעברית. המקור היחיד שמצאתי בעברית (כאן, עמ' 14) נותן ניקוד חלקי: פֻקאע. בגניזה הקהירית הוא מופיע כ"פקאע" ביחיד (בחיפוש באתר פרידברג גם מצאתי שתי מסמכים שמופיעה בהם המילה "פקאעה", אבל אין להם תרגום, אז אני לא סגור אם זה וריאנט איות או מילה אחרת לגמרי) או כ"פקאעתין" ברבים (חזרתי וקראתי את משה גיל וש"ד גויטיין ויכול להיות שהבנתי לא נכון, וזה לא צורת רבים אלא מיתרגם בתור "בקבוק של פקאע", אבל כאמור, לפעמים הבקבוק פשוט נקרא בשם המשקה, גם אם הכיל חומר אחר) .במאמרים באנגלית שאני קורא מופיע התיעתוק fuqqāʔ או fuqāʔ לערבית/פרסית.
שווה גם להזכיר את הערך wikt:en:فقاع בוויקימילון, שם אחת ההגדרות למילה הערבית מדברת על המשקה הנ"ל (ושימו לב גם לפרסית).
אז בסופו של דבר, מה כדאי לכתוב בערך? דניאל צבי • שיחה כ"א באלול ה'תשפ"ד, 14:31, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
מתייג את הללג (שיחה | תרומות | מונה), כי פרידברג ―דניאל צבי (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- דניאל צבי, שים לב שתיוגים לא עובדים אם לא חותמים באותה הודעה. מתייג את הללג, בעלי הידע בערבית , בעלי הידע בפרסית . Mbkv717 • שיחה • כ"א באלול ה'תשפ"ד • 15:52, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
- המילה הערבית היא فُقَّاع, פֻקַّאע. הלל • שיחה • כ"ב באלול ה'תשפ"ד • 09:17, 25 בספטמבר 2024 (IDT)
- ובתעתיק חסר ניקוד - "פוקאע". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 11:08, 25 בספטמבר 2024 (IDT)
אם אני לא טועה מקור השם הוא בגלל שמלחים נהגו לחבוש אותו שטרודל מאן • שיחה 20:18, 24 בספטמבר 2024 (IDT)
תעתיק ותרגום מצרפתית
עריכהאיך לתעתק את Georges de Beauregard ואת René Pignières, ואיך לקרוא ל-Société nouvelle de cinématographie? לאן - שיחה 21:07, 25 בספטמבר 2024 (IDT)
- ז'ורז' דה בּוֹרֶגאר; רֶנֶה פינייר. באשר לשם הגוף שהזכרת, תרגום מילולי יהיה "האגודה החדשה לסינמטוגרפיה". אבל אולי יש לזה שם קצת שונה, לא בדקתי. אלדד • שיחה 21:28, 25 בספטמבר 2024 (IDT)
- אפשר "לקולנוע".Ewan2 • שיחה 00:21, 26 בספטמבר 2024 (IDT)
- נכון, האגודה החדשה לקולנוע, מסכים. אלדד • שיחה 12:28, 26 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה רבה. אם אפשר גם תעתיק של השמות Cécile Decugis ,Martial Solal ,Jean Vautrin ,Daniel Boulanger, Henri-Jacques Huet, Roger Hanin ו-André S. Labarthe... לאן - שיחה 15:43, 26 בספטמבר 2024 (IDT)
- רק שמות המשפחה, בעצם. סליחה על ההצפה 😅 לאן - שיחה 15:44, 26 בספטמבר 2024 (IDT)
- חלקם נראים בעייתיים מעט (או אפילו הרבה) לתיעתוק. לכן אשמח לביקורת עמיתים: רוז'ה אנן, אנרי-ז'אק וֶה (אמור להיות כאילו סוג של Weh), דניאל בולנז'ה, ז'אן ווטרן, מרסיאל סולאל, ססיל דקוז'י, אנדרה ס. לבארט. אלדד • שיחה 00:26, 27 בספטמבר 2024 (IDT)
- רק שמות המשפחה, בעצם. סליחה על ההצפה 😅 לאן - שיחה 15:44, 26 בספטמבר 2024 (IDT)
- תודה רבה. אם אפשר גם תעתיק של השמות Cécile Decugis ,Martial Solal ,Jean Vautrin ,Daniel Boulanger, Henri-Jacques Huet, Roger Hanin ו-André S. Labarthe... לאן - שיחה 15:43, 26 בספטמבר 2024 (IDT)
- נכון, האגודה החדשה לקולנוע, מסכים. אלדד • שיחה 12:28, 26 בספטמבר 2024 (IDT)
- Huet קשה לתעתק, ללא ספק. ווה - יש בו משהו. אבל הייתי כותב אנרי-ז'אק אואה. יש שם בכל זאת שתי הברות.Ewan2 • שיחה 01:44, 27 בספטמבר 2024 (IDT)
- בעלי הידע בצרפתית ? לאן - שיחה 18:24, 1 באוקטובר 2024 (IDT)
- במקרה הזה לא אתווכח עם Ewan2. אולי ההצעה שלו טובה מהצעתי (כלומר, במקום וה - אואה). אלדד • שיחה 00:01, 2 באוקטובר 2024 (IDT)
- אם צריך להיות שם גם צליל וֶה וגם שתי הברות, אולי משהו כמו אוּוֶה?
- שאלה נוספת: איך הייתם מתעתקים את שם המשפחה של התסריטאי הצרפתי Richard Balducci? כלומר, אני מניחה שמאיטלקית זה היה בלדוצ'י, אבל אולי בגלל שהוא צרפתי התעתיק צריך להיות שונה.
- אני מעריכה ממש את העזרה, באמת לא יודעת איך הייתי מסתדרת בלעדיה :) לאן - שיחה 01:57, 2 באוקטובר 2024 (IDT)
- לאן, מצטער על התגובה המאוחרת, רק כעת ראיתי שהיו לך כאן שאלות המשך. באשר לאווה, אם הבנתי נכון, מבחינת Ewan2 יש כאן שתי תנועות, אואה (ולא W, כפי שחשבתי מההתחלה, ולכן הצעתי לתעתק וה). אבל אולי איוואן יכול לבחון את הצעתך ולהגיד מה דעתו עליה.
- באשר לשם Richard Balducci, רישאר באלדוצ'י. ליתר ביטחון בדקתי בפורבו, והם הוגים את השם בלדוצ'י. אלדד • שיחה 23:12, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- מעולה, זה מה שכתבתי בינתיים. לאן - שיחה 23:26, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- במקרה הזה לא אתווכח עם Ewan2. אולי ההצעה שלו טובה מהצעתי (כלומר, במקום וה - אואה). אלדד • שיחה 00:01, 2 באוקטובר 2024 (IDT)
- בעלי הידע בצרפתית ? לאן - שיחה 18:24, 1 באוקטובר 2024 (IDT)
- אפשר "לקולנוע".Ewan2 • שיחה 00:21, 26 בספטמבר 2024 (IDT)
מיקום יחסי של יישובים
עריכהמהי הצורה המועדפת לתיאור מיקום יחסי של יישובים:
- הכפר אלפא שוכן מדרום לכפר בטא, מצפון-מערב לכפר גמא, וכשני קילומטרים ממזרח לכפר דלתא.
- הכפר אלפא שוכן דרומית לכפר בטא, צפונית-מערבית לכפר גמא, וכשני קילומטרים מזרחית לכפר דלתא.
תודה. • 89.138.231.58 22:27, 27 בספטמבר 2024 (IDT)
- מכתב את בעלי הידע בלשון והגהה: קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Funcs, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07, Ani6032 . תודה מראש. Tosefta • שיחה 22:05, 29 בספטמבר 2024 (IDT)
- עניין של סגנון. שניהם טובים באותה מידה. Kulystab • שיחה • כ"ז באלול ה'תשפ"ד • 22:58, 29 בספטמבר 2024 (IDT)
- כמו Kulystab. אם אתה רוצה, תוכל לגוון מערך לערך :) אלדד • שיחה 01:10, 30 בספטמבר 2024 (IDT)
- עניין של סגנון. שניהם טובים באותה מידה. Kulystab • שיחה • כ"ז באלול ה'תשפ"ד • 22:58, 29 בספטמבר 2024 (IDT)
רה
עריכהבעברית עתיקה, מפקד שהיה מורה על חייליו לירות חצים היה אומר "רה!" או "ירי"? ―אנונימי לא חתם
Gavi באיטלקית
עריכהבהמשך לדיון למעלה על שמם הנכון של איי פונטיין, תיקנתי בערך כמה תעתיקים שגויים מאיטלקית, אשמח אם מישהו יעבור על השמות. לגבי האי Gavi, מתלבט מה עדיף, גאבי (התעתוק שהיה בערך) או גאווי. מה דעתכם? בברכה, מקיאטו • שיחה 07:49, 30 בספטמבר 2024 (IDT)
- אישית מעדיף את האופציה הראשונה, אבל כרגיל אין פה אפשרות שניתן לפסול על הסף. Mbkv717 • שיחה • כ"ז באלול ה'תשפ"ד • 09:11, 30 בספטמבר 2024 (IDT)
- עקרונית אפשר גם וגם, אבל אישית אני בעד גאבי. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:51, 30 בספטמבר 2024 (IDT)
תעתיק
עריכהמבקש תעתיק של ذو الفقار حناوي (בערך חטיבת האימאם חוסיין). תודה --David.r.1929 • שיחה 06:38, 2 באוקטובר 2024 (IDT)
- בבקשה - התעתיק המדויק: ד'ו אל-פקאר חנאוי. Amikamraz • שיחה 18:34, 5 באוקטובר 2024 (IDT)
- בסבירות גבוהה מאוד, בתעתיק לפי הכללים שלנו: ד'ו אל-פקאר חינאוי. Amikamraz • שיחה 18:38, 5 באוקטובר 2024 (IDT)
תהייה לגבי שינוי שם - אירוע לשמפ
עריכה- אני מעתיק לכאן הערה חשובה של קיפודנחש מדף השיחה שלי לגבי הערך על אירוע לשמפ:
- "הערה קטנה לגבי ההגייה, או ליתר דיוק התעתיק: נדמלי שזהו שם צרפתי, וכדאי לברר אין נכון להגות ולתעתק אותו. שם האירוע הוא Laschamps - אנחנו משתמשים בתעתיק שאנז אליזה, לא "שאמפס אליזה". כדאי אולי לוודא בויקיפדיה:ייעוץ לשוני ש"לשמפ" הוא תעתיק סביר. אם השם "לשמפ" נמצא בשימוש בעברית, למשל בעבודות אקדמיות, אז זה השם הנכון - שימוש גובר על "כללי התעתיק", אבל אם המונח הזה לא שגור בעברית, כדאי ללכת לפי כללי התעתיק, וב"ייעוץ לשוני" יש מומחים בנושא. . בב"ח - קיפודנחש 23:20, 4 באוקטובר 2024 (IDT)."
- עד כאן ההערה של קיפודנחש. אני תומך. לצערי אין לי ידע מקצועי - אני היסטוריון, לא גאולוג, קלימטולוג או אסטרופיזיקאי. אני מפנה את תשומת לבם של בעלי הידע בתעתוק ושל בעלי הידע במדעי כדור הארץ . Ehud Amir • שיחה 09:15, 5 באוקטובר 2024 (IDT)
בסאנו דל גראפה או בסאנו דל גרפה?
עריכהבכוונתי לכתוב ערך חדש על העיר Bassano del Grappa בצפון איטליה. קיים כבר ערך "גשר בסאנו דל גרפה". בערך עצמו, הכותבים קראו לערך "גרפה", ולא "גראפה". אבל, את הקישור העתידי לעיר פתחו "בסאנו דל גראפה", עם "א". מעבר לכך, יש גם ערך עברי למשקה ה GRAPPA עצמו, ושמו "גראפה". אודה מאד לדעתכם בנושא. אם זה "גראפה" - רצוי יהיה מאד לשנות את שמו של ערך הגשר, וגם בויקינתונים. תודה רבה רבה.Avisadehh • שיחה 14:36, 5 באוקטובר 2024 (IDT)
- נראה לי הגיוני לשמור על אחידות בכתיב של השם Grappa, הן בשם המשקה והן בשם העיר והגשר (על אף שנראה שאין קשר ברור בין שם המשקה לשם העיר). אישית אני מעדיף גראפה, עם א', במקרה הזה. בברכה, מקיאטו • שיחה 17:42, 5 באוקטובר 2024 (IDT)
- תודה גדולה. פתחתי כבר טיוטה לערך חדש "בסאנו דל גראפה". בהמשך בכוונתי לשדרג גם את הערך הנוגע לגשר, שהוא קצרמר כרגע. מאד מבקש מאחד מכם/ן בעלי סמכות לכך, לשנות את שם הערך של הגשר מ"גשר בסאנו דל גרפה" ל--->> "גשר בסאנו דל גראפה". אין סבירות לקיום 2 ישויות באותה עיר עם שם שונה (כמו שהיינו כותבים "רומא", אבל לערך של הפנתאון ברומא היינו קוראים נניח "הפנתאון ברומה"). שוב תודה רבה רבה. Avisadehh • שיחה 07:39, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- מבקש מאד שמי מיועצי הלשון המוסמך לשנות שמות של ערכים - יעשה זאת, ויהפוך את גשר בסאנו דל גרפה ל-גשר בסאנו דל גראפה. בסמוך לשינוי השם, אשדרג את הערך מקצרמר למועשר. בתודה גדולה מראש. Avisadehh • שיחה 07:09, 10 באוקטובר 2024 (IDT)
- הצבתי תבנית שינוי שם בדף השיחה בערך על הגשר. בברכה, מקיאטו • שיחה 04:46, 11 באוקטובר 2024 (IDT)
- מבקש מאד שמי מיועצי הלשון המוסמך לשנות שמות של ערכים - יעשה זאת, ויהפוך את גשר בסאנו דל גרפה ל-גשר בסאנו דל גראפה. בסמוך לשינוי השם, אשדרג את הערך מקצרמר למועשר. בתודה גדולה מראש. Avisadehh • שיחה 07:09, 10 באוקטובר 2024 (IDT)
- תודה גדולה. פתחתי כבר טיוטה לערך חדש "בסאנו דל גראפה". בהמשך בכוונתי לשדרג גם את הערך הנוגע לגשר, שהוא קצרמר כרגע. מאד מבקש מאחד מכם/ן בעלי סמכות לכך, לשנות את שם הערך של הגשר מ"גשר בסאנו דל גרפה" ל--->> "גשר בסאנו דל גראפה". אין סבירות לקיום 2 ישויות באותה עיר עם שם שונה (כמו שהיינו כותבים "רומא", אבל לערך של הפנתאון ברומא היינו קוראים נניח "הפנתאון ברומה"). שוב תודה רבה רבה. Avisadehh • שיחה 07:39, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
תיעתוק מטורקמנית
עריכההיי,
איך הייתם מתעתקים את השם הטורקמני Azat Mousa (Azat Mousa's invasion of Georgia). - "אזאת מוסא" או "אזאט מוסא" או משהו אחר. מדובר במנהיג מסולטנות רום. Geagea • שיחה 14:57, 6 באוקטובר 2024 (IDT)
- גיאה, להבנתי הוא לא בדיוק טורקמני אלא Turkoman, שזה כינוי כולל לאוע'וז, אבותיהם של הטורקים והטורקמנים. בכל אופן, נראה לי שבעלי הידע בטורקית יוכלו לסייע כאן. Mbkv717 • שיחה • ד' בתשרי ה'תשפ"ה • 16:48, 6 באוקטובר 2024 (IDT)
- מסכים. Geagea • שיחה 16:52, 6 באוקטובר 2024 (IDT)
- התעתיק שנראה לי מתאים – אזאט מוסא. אלדד • שיחה 17:40, 6 באוקטובר 2024 (IDT)
- תודה אלדד. האמת שהגאורגית הוא אמת מידה טובה לקביעה בין ט' ל-ת'. Geagea • שיחה 14:44, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- כן, אבל אם אנחנו מתעתקים משפה שקרובה לטורקית, עדיף בדרך כלל לתעתק t בתור ט' ולא בתור ת' אלדד • שיחה 14:51, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- איכשהו אני מוצא שהגאורגית מדייקת תמיד באבחנה בין ט' ל-ת' בשמות של אישים מטורקיה ופרס, שקשורות להיסטוריה של המדינה. מן הסתם הכלל הזה קיים גם בגאורגית. Geagea • שיחה 10:02, 10 באוקטובר 2024 (IDT)
- כן, אבל אם אנחנו מתעתקים משפה שקרובה לטורקית, עדיף בדרך כלל לתעתק t בתור ט' ולא בתור ת' אלדד • שיחה 14:51, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- תודה אלדד. האמת שהגאורגית הוא אמת מידה טובה לקביעה בין ט' ל-ת'. Geagea • שיחה 14:44, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- התעתיק שנראה לי מתאים – אזאט מוסא. אלדד • שיחה 17:40, 6 באוקטובר 2024 (IDT)
- מסכים. Geagea • שיחה 16:52, 6 באוקטובר 2024 (IDT)
תעתיק מספרדית ארגנטינאית
עריכהJosé López Rega - חוזה לופז או חוסה לופס? תודה! קלונימוס • שיחה 22:09, 6 באוקטובר 2024 (IDT)
- חוסה לופס רגה. אלדד • שיחה 22:28, 6 באוקטובר 2024 (IDT)
- Eldad, תודה. קלונימוס • שיחה 17:06, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
שם הסרט Kid Auto Races at Venice
עריכההיי אשמח אם מישהו יעזור לי לתרגם את שם הסרט Kid Auto Races at Venice משנת 1914 של צ'רלי צאפלין. בשיטוט באינטרנט וגם בדף עצמו לא מצאתי שום איזכור וחבל.
תעתיק מהולנדית
עריכהאשמח לתעתיק של Anton Brugmans, פיזיקאי הולנדי. תודה, Yishaybg • שיחה 14:25, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- אנטון ברוחמאנס. אפשר גם: אנטון ברוכמאנס (חשבתי בהתחלה על ברוחמנס, בלי א', אבל אז יש סיכוי שהקורא יהגה ברוחמֶנס, לכן נראה לי שכדאי להוסיף א'; אם אחרים חושבים אחרת, מוזמנים להגיב כאן). אלדד • שיחה 14:50, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- תודה רבה! Yishaybg • שיחה 22:10, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
Böhmer – שם משפחה גרמני
עריכהשלום, בעברית? חזרתי • ∞ • שיחה 16:41, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- זה שם בעייתי לתיעתוק... כמו השם Böhm, שגם הוא בעייתי... אבל, בכל זאת, שיקולים: "במר" לא יהיה שקוף דיו לקוראים; אז הגם שלא הוגים את ה-ה' בגרמנית, והיא למעשה משמשת להארכת התנועה, אני מציע בֶּהמֶר, כמו במקרה של "בם", שמקובל לתעתק בֶּהם. אלדד • שיחה 18:21, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 19:17, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
תעתיק שמות
עריכההיי, אשמח לתעתיק השמות, בתודה מראש OmniTen • שיחה 18:47, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- Increase Mather -
- Pfalz Flugzeugwerke -
- אינקריס מאד'ר, פפאלץ פלוגצויגוורקה (אם כי אולי כדאי שבעלי הידע בגרמנית יוודאו אותי על האחד הזה). Mbkv717 • שיחה • ה' בתשרי ה'תשפ"ה • 22:50, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- כן, נכון. אלדד • שיחה 23:05, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- אינקריז.Ewan2 • שיחה 03:08, 27 באוקטובר 2024 (IST)
תעתיק מרומנית
עריכהאשמח לתעתיק מרומנית של Ștefan Procopiu. תודה, Yishaybg • שיחה 22:09, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- שטפן פרוקופיו. Mbkv717 • שיחה • ה' בתשרי ה'תשפ"ה • 22:51, 7 באוקטובר 2024 (IDT)
- תודה רבה. Yishaybg • שיחה 21:53, 9 באוקטובר 2024 (IDT)
תעתיק מאנגלית (כנראה)
עריכהאשמח לתעתיק של Rosario Mazzeo, אמריקאי, אבל השם לא נראה אמריקאי. Yishaybg • שיחה 22:21, 9 באוקטובר 2024 (IDT)
- במקרה הנוכחי נראה שמדובר בשם שמגיע מאיטלקית, אך לאור היותו אמריקאי סביר שעבר עיוותים. ניסיתי למצוא סרטונים רלוונטיים אך ללא הצלחה של ממש; מתברר שיש איזה מוכר סנדוויצ'ים מוכשר בקליפורניה שהיגר מאיטליה עם שם זהה ועבורו הצורה המעוותת היא "רוזריו מזיו", בהיעדר ראיות אחרות זו כנראה אפשרות סבירה כאן. Mbkv717 • שיחה • ח' בתשרי ה'תשפ"ה • 02:56, 10 באוקטובר 2024 (IDT)
שימוש במילה תמרון במלחמה הנוכחית
עריכהצה"ל משתמש במילה "תמרון קרקעי" ואנחנו מזדרזים לחקות אותו, למשל התמרון הקרקעי בלבנון במלחמת חרבות ברזל. אני סבור שהשימוש במילה תמרון הוא בעייתי בגלל שתמרון בחולם הוא תרגיל צבאי ותמרון בשורוק, על פי תמרון ב"מילוג" הוא: "ניצול לקידום הצרכים, מניפולציה או ניסיון להסתדר במצב לא נוח". לכן עדיף להשתמש במילה לחימה כפי שמופיע בהלחימה ברצועת עזה במלחמת חרבות ברזל. אני יודע שצריך לפתוח בדף השיחה לגבי הכניסה הקרקעית ללבנון, אבל אני חושב שצריך לנסות להימנע מהמילה הזו בכל הערכים הקשורים למלחמה. אודי • שיחה 14:29, 10 באוקטובר 2024 (IDT)
- אני נוטה להסכים. באופן כללי יש אצלנו (וגם במקורות שאנחנו נוטים להסתמך עליהם, היינו התקשורת) שחיקה לשונית לכיוון הצורה הלשונית הצבאית שמשמשת את דו"צ. איש עיטי - הבה נשיחה 19:39, 10 באוקטובר 2024 (IDT)
- נראה שאני "מיושן". ראו דף הפירושונים תמרון. אודי • שיחה 11:06, 18 באוקטובר 2024 (IDT)
נוטו, נוטו (עיר), נוטו (איטליה)?
עריכהשלום וברכה בכוונתי להתחיל או טו טו לכתוה על נוטו, עיר בסיצילה שהיא אתר מורשת עולמית, ביחד עם מקומות אחרים ב"ואל די נוטו" לה יש כבר ערך אצלנו. בויקי באנגלית ובהונגרית הערך נקרא פשוט "Noto". בויקי באיטלקית הערך מופיע Noto (Italia), כי יש להם נוטו רבים. בנוסף, קיימת גם עיר ביפן באותו שם, עם נמל תעופה. אז אני מתלבט, ומבקש את עצתכם... תודה רבה רבה וגמר חתימה טובה.Avisadehh • שיחה 13:19, 12 באוקטובר 2024 (IDT)
- מכיוון שגם האיטלקית וגם היפנית בערך באותו סדר גודל, לענ"ד במקרה הזה ראוי שנוטו יהיה דף פירושונים והערך הרצוי ייקרא נוטו (איטליה). Mbkv717 • שיחה • י' בתשרי ה'תשפ"ה • 19:44, 12 באוקטובר 2024 (IDT)
תעתיק מצרפתית של Raison d'être
עריכהאשמח לתעתיק (לא לתרגום) מצרפתית של Raison d'être. תודה מראש, Yishaybg • שיחה 09:30, 13 באוקטובר 2024 (IDT)
- רֵזון ד'אתְר (אם כי ה-R במקרה הזה נשמעת מאוד דומה ל-ך ואולי עדיף דֵ'אתְךְ). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:53, 13 באוקטובר 2024 (IDT)
- תודה! למה עם ת' ולא עם ט'? Yishaybg • שיחה 12:12, 13 באוקטובר 2024 (IDT)
- בצרפתית אין הבדל בין t ל-th ולכן אין באמת הבדל בתעתוק. אבל אתה צודק שעדיף עם ט. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:47, 14 באוקטובר 2024 (IDT)
- תודה רבה. אשמח גם לתרגום. Yishaybg • שיחה 13:45, 14 באוקטובר 2024 (IDT)
- זה מושג בפילופוסיה ולכן יתכן שיש תרגום מקובל בעברית רק שאני לא מכיר. בגדול המשמעות היא סיבת קיום (התרגום המילולי הוא סיבה להיות כפי שמוסבר גם בעקך האנגלי en:Raison d'être) אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:03, 15 באוקטובר 2024 (IDT)
- אה, תודה רבה. בכמה מקומות תרגמו כ"זכות קיום" וזה באמת היה נראה לי כמו טעות. Yishaybg • שיחה 23:22, 15 באוקטובר 2024 (IDT)
- רזון ד'אטר – אכן, סיבת הקיום, כפי שהסביר יונה לעיל. אלדד • שיחה 23:33, 15 באוקטובר 2024 (IDT)
- אה, תודה רבה. בכמה מקומות תרגמו כ"זכות קיום" וזה באמת היה נראה לי כמו טעות. Yishaybg • שיחה 23:22, 15 באוקטובר 2024 (IDT)
- זה מושג בפילופוסיה ולכן יתכן שיש תרגום מקובל בעברית רק שאני לא מכיר. בגדול המשמעות היא סיבת קיום (התרגום המילולי הוא סיבה להיות כפי שמוסבר גם בעקך האנגלי en:Raison d'être) אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:03, 15 באוקטובר 2024 (IDT)
- תודה רבה. אשמח גם לתרגום. Yishaybg • שיחה 13:45, 14 באוקטובר 2024 (IDT)
- בצרפתית אין הבדל בין t ל-th ולכן אין באמת הבדל בתעתוק. אבל אתה צודק שעדיף עם ט. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:47, 14 באוקטובר 2024 (IDT)
- תודה! למה עם ת' ולא עם ט'? Yishaybg • שיחה 12:12, 13 באוקטובר 2024 (IDT)
תרגום "Bespoke" ו"Made-to-measure"
עריכהקישורים לערכים בויקיפדיה האנגלית כאן וכאן. שטרודל מאן • שיחה 14:02, 15 באוקטובר 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית למושג - Ship grounding
עריכהמה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם הערך - Ship grounding:-
1. עליה על שרטון
או
2. "החפה" במקרים בהם מנחיתים סירות במתכוון על החוף.
או
3. גם וגם על פי התוכן כך ששם הערך יהיה עלייה על שרטון/החפה
ראו ערך בויקי האנגלית בשם Ship grounding - כ א ן ,
תודה מראש על כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 00:34, 16 באוקטובר 2024 (IDT)
- על פי מה שביררתי עם איש זרוע הים: החפה היא הפעולה של המפגש עם החוף, גם אם מדובר על פעולה שגויה ותאונה. נחיתה היא החפה שיש בהמשכה פעולה. עליה על שרטון היא על שרטון או שונית שאינם צמודים לחוף. לדעתי, שם הערך צריך להיות רק החפה. אודי • שיחה 10:54, 18 באוקטובר 2024 (IDT)
- The devious diesel, אני בעצמי איש ים ואני מבחין בין 2 המושגים. הערך בויקי האנגלי מציג את שני המושגים ומבדיל ביניהם בעובדה שההחפה/נחיתה נעשים במודע והעלייה על שרטון קוראת שלא במודע, בתאונה. האם יש מקום לקרא לערך:- עלייה על שרטון לעומת החפה. - - Crocodile2020 • שיחה 11:23, 18 באוקטובר 2024 (IDT)
- ראה אח"י געש (סער 3)#החפה במפרץ אילת וחילוץ. לדעתי, שם הערך צריך להיות רק החפה, עם פסקאות משנה: החפה בלתי מכוונת (או שם אחר), עליה על שרטון ופסקאות נוספות ככל שכותב הערך יבחר בהן. לאחר מכן אפשר לבצע הפניה מ"עליה על שרטון" לפיסקה בערך "החפה". אודי • שיחה 11:35, 18 באוקטובר 2024 (IDT)
- אני אמתין לתגובות נוספות. כי רוב הערך בויקי באנגלי עוסק דווקא בתוצאות העלייה על שרטון. - - Crocodile2020 • שיחה 15:58, 18 באוקטובר 2024 (IDT)
- אין בעיה, זו עריכתו ב-2015 אודות אח"י געש, של משתמש:קודקוד צהוב, שהשלימה בזמנו את הרחבת הערך על ידו. אני מעריך שהוא בר הסמכא בנושא ויכול אולי לחוות דעתו בנושא. אודי • שיחה 17:35, 18 באוקטובר 2024 (IDT)
- אני מכיר את קודקוד צהוב ואכן הוא בר סמכא גם בזרוע הים. אשמח לקבל את המלצתו כיצד לקרא לערך בויקי העברית שאני מתרגם מהויקי האנגלית הנקרא באנגלית Ship grounding. - - Crocodile2020 • שיחה 18:13, 18 באוקטובר 2024 (IDT)
- אין בעיה, זו עריכתו ב-2015 אודות אח"י געש, של משתמש:קודקוד צהוב, שהשלימה בזמנו את הרחבת הערך על ידו. אני מעריך שהוא בר הסמכא בנושא ויכול אולי לחוות דעתו בנושא. אודי • שיחה 17:35, 18 באוקטובר 2024 (IDT)
- אני אמתין לתגובות נוספות. כי רוב הערך בויקי באנגלי עוסק דווקא בתוצאות העלייה על שרטון. - - Crocodile2020 • שיחה 15:58, 18 באוקטובר 2024 (IDT)
- ראה אח"י געש (סער 3)#החפה במפרץ אילת וחילוץ. לדעתי, שם הערך צריך להיות רק החפה, עם פסקאות משנה: החפה בלתי מכוונת (או שם אחר), עליה על שרטון ופסקאות נוספות ככל שכותב הערך יבחר בהן. לאחר מכן אפשר לבצע הפניה מ"עליה על שרטון" לפיסקה בערך "החפה". אודי • שיחה 11:35, 18 באוקטובר 2024 (IDT)
- The devious diesel, אני בעצמי איש ים ואני מבחין בין 2 המושגים. הערך בויקי האנגלי מציג את שני המושגים ומבדיל ביניהם בעובדה שההחפה/נחיתה נעשים במודע והעלייה על שרטון קוראת שלא במודע, בתאונה. האם יש מקום לקרא לערך:- עלייה על שרטון לעומת החפה. - - Crocodile2020 • שיחה 11:23, 18 באוקטובר 2024 (IDT)
- נראה לי שהשם הנכון לערך צריך להיות עליה על שרטון המונח החפה מתאים יותר לפעולה מכוונת. זאת למרות מה שכתבנו בסיפור אחי געש בחוף הסעודי. קודקוד צהוב • שיחה 19:25, 21 באוקטובר 2024 (IDT)
- קודקוד צהוב, תודה. אשתמש בשם הערך על פי הצעתך, עליה על שרטון. - - Crocodile2020 • שיחה 00:07, 22 באוקטובר 2024 (IDT)
בעלי הידע בהולנדית ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 • שיחה 10:02, 18 באוקטובר 2024 (IDT)
תעתיק בעברית לנמל התעופה של ורונה
עריכהשלום וברכה באיטלקית נמל התעופה נקרא Aeroporto di Verona-Villafranca. באיטלקית אולי היה נחוץ, כי מדובר 4 מילים. באנגלית ובשפות רבות אחרות זה רק 3 מילים ולכן, ויתרו על ההפרדה עם"-", Verona Villafranca Airport, בשפות אחדות ויתרו על Villafranca (שם העיירה הסמוכה). אתחיל או טו טו בכתיבת הערך. השם יכול להיות "נמל התעופה ורונה וילפרנקה" או "נמל התעופה ורונה-וילפרנקה". רק במפת גוגל מופיע הנמל לפי שם המשורר שעל שמו הוא נקרא, Valerio Catullo (גאיוס ולריוס קאטולוס). אודה מאוד להתייחסותכם. מועדים לשמחה.Avisadehh • שיחה 11:57, 19 באוקטובר 2024 (IDT)
- האפשרות השנייה שהצעת נראית לי טובה. אני חושב שנכון לשמור על המקף, כמו בשם באיטלקית. בברכה, מקיאטו • שיחה 16:10, 20 באוקטובר 2024 (IDT)
- מקבל בברכה, ותודה רבה רבה. כבר היום אתחיל לכתוב את טיוטת הערך "נמל התעופה ורונה-וילפרנקה". Avisadehh • שיחה 09:29, 21 באוקטובר 2024 (IDT)
שלום, מה צריך להיות שם הערך, שם מלא (לפתיח), תעתיק מדויק, מה יופיע בחלונית המידע בעברית ובערבית? מה שם המשפחה (להתייחסות בגוף הערך)? עכשיו כתוב בערך: "נור בראכה", "נור אלדין מוחמד סלמה ברקה", "نور الدين بركة", "נור אלדין בראכה", "نور الدين بركة". מי יצילנו מבלגן? חזרתי • ∞ • שיחה 23:06, 19 באוקטובר 2024 (IDT)
- תיוג: בעלי הידע בערבית , תודה רבה. חזרתי • ∞ • שיחה 08:15, 22 באוקטובר 2024 (IDT)
- ברכה! ברכה! בלי אלף ועם כף, וצריך גם לשנות בתוך הערך. שלו22 • שיחה 21:58, 22 באוקטובר 2024 (IDT)
- תודה. תוכל בבקשה לנקד, ולפרט לגבי כל אחת מהצורות בעברית ובערבית שכתבתי בשאלה? חזרתי • ∞ • שיחה 22:36, 22 באוקטובר 2024 (IDT)
- ברכה! ברכה! בלי אלף ועם כף, וצריך גם לשנות בתוך הערך. שלו22 • שיחה 21:58, 22 באוקטובר 2024 (IDT)
תעתיק מצרפתית - Jules Hardouin-Mansart
עריכהאשמח לעזרה בתעתיק השם מצרפתית. בהתאם לכללים אני מניח שהשם האחרון הוא מנסאר והשם הראשון הוא ז'ול אך איני בטוח לגבי Hardouin. אשמח לעזרה Netanel488
- הנל טופל בדף השיחה של הערך. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:39, 21 באוקטובר 2024 (IDT)
תעתיק מצרפתית – Stéphane Pradines
עריכהגוגל טוען שצריך להיות סטפן פרדין. האמנם? דניאל צבי • שיחה י"ט בתשרי ה'תשפ"ה, 12:24, 21 באוקטובר 2024 (IDT)
- דניאל צבי, נראה שכן. מה ההתלבטות שלך? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:38, 21 באוקטובר 2024 (IDT)
- שאני לא דובר צרפתית ולא סומך על תרגום מכונה של גוגל. אם סבבה, אז סבבה. דניאל צבי • שיחה י"ט בתשרי ה'תשפ"ה, 20:43, 21 באוקטובר 2024 (IDT)
- דניאל צבי אם כך, התעתיק נראה בסדר. ההתלבטות היחידה שיש לי זה האם צריך א או לא. ז"א האם פראדין או פרדין. אני חושב שהנטייה היא להוסיף אלף אבל זה לא קריטי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:39, 22 באוקטובר 2024 (IDT)
- שאני לא דובר צרפתית ולא סומך על תרגום מכונה של גוגל. אם סבבה, אז סבבה. דניאל צבי • שיחה י"ט בתשרי ה'תשפ"ה, 20:43, 21 באוקטובר 2024 (IDT)
תעתיק מבקר קולנוע בניו יורק טיימס
עריכהשלום לכולם, אני מבקש לארכב חלק מהדף. הוא גדול מאוד: 383,719 בתים, ואני מתקשה לכתוב בו. כתבתי את זה גם בדף שיחה של מנטר (על גודל הדף שלו).
האם תעתיק (או תעתוק? איך כותבים? או שזה לא משנה?) Eugene Archer, מבקר ניו יורק טיימס כאמור, הוא יוגין ארצ'ר?
על הדרך אשלים כמה תעתוקים מצרפתית:
Roger Hubert - רוז'ה הובר (צלם קולנוע).
Georges Wakhévitch - ז'ורז' ואקוביץ' (אולי ואקיוביץ', כי הוא אוקראיני?).
Michel Roux - מישל רו.
Jean de Baroncelli - ז'אן דה בארונצ'לי (מבקר קולנוע בלה מונד).
תודה לעונים, לובר • שיחה 18:54, 22 באוקטובר 2024 (IDT)
- יוג'ין ארצ'ר אכן נכון. לשאר העניינים, מתייג את בעלי הידע בצרפתית (שימו לב שעבור Wakhévitch ההגייה הרוסית המקורית היא ואחביץ', אבל אני מניח שלא כך הגו את שמו בצרפת, אפילו בוויקי' הרוסית הוא מכונה ז'ורז' ואקביץ'). Mbkv717 • שיחה • כ' בתשרי ה'תשפ"ה • 20:38, 22 באוקטובר 2024 (IDT)
- רוז'ה איבר (צד את עיני). באשר לשאר, לא התעמקתי. אלדד • שיחה 21:14, 22 באוקטובר 2024 (IDT)
- לצערי, שונה שמו של הבמאי ז'וליין דוביביה לז'וליאן. ראו נא אנרי רוסו.
- אשמח למענה לשאר התעתיקים שכתבתי כאן. לטעמי לפני שינוי תעתיק נכון, ניתן להתייעץ כאן. לובר • שיחה 22:11, 23 באוקטובר 2024 (IDT)
- kh בצרפתית זה ח, לכן צריך להיות ואחביץ'. צריך להיות ז'אן דה ברונסלי. Ewan2 • שיחה 02:02, 26 באוקטובר 2024 (IDT)
- רוז'ה איבר (צד את עיני). באשר לשאר, לא התעמקתי. אלדד • שיחה 21:14, 22 באוקטובר 2024 (IDT)
תעתיק ז'וליין/Julien
עריכה― הועבר מהדף שיחה:האישה (סרט, 1959)
ז'וליין אבסלון, ז'וליין סלסטן, ז'וליין בנטו, ז'אן גאבן - שיחק בסרט שביים ז'וליין דוביביה, וכמובן אנרי רוסו. לובר • שיחה 10:00, 23 באוקטובר 2024 (IDT)
- ראו מנגד: ז'וליאן קלר, ז'וליאן פוסורייה, ז'וליאן דופרה, ז'וליאן לפרס, ג'וליאן אסקודה, ג'וליאן פובר. אשמח לחוות דעתם של בעלי הידע בצרפתית /בעלי הידע בתעתוק . תודה --David.r.1929 • שיחה 08:25, 24 באוקטובר 2024 (IDT)
- כמו כן, בסרט אנה קארנינה (סרט, 1948) נכתב ז'וליאן דוביבייה. --David.r.1929 • שיחה 08:31, 24 באוקטובר 2024 (IDT)
- לגופו של עניין, אשמח לשמו בעברית של Julien Duvivier. שאלה נוספת – האם צ"ל תעתיק אחיד בוויקי. --David.r.1929 • שיחה 08:35, 24 באוקטובר 2024 (IDT)
― סוף העברה
- שאלה שלישית: האם השמות ג'וליאן אסקודה וג'וליאן פובר תקינים? --David.r.1929 • שיחה 08:45, 24 באוקטובר 2024 (IDT)
- המשכתי את הדיון בדף השיחה של הערך. לובר • שיחה 12:03, 24 באוקטובר 2024 (IDT)
- אני בעד ז'וליין. פחות או יותר כמו אטיין (אולם במקרה של אטיין הסיומת אינה מאונפפת) . קיים ז'וליאן למשל ב- Julian באקדמיה ז'וליאן (אולי היה צריך אקדמיית ז'וליאן) Ewan2 • שיחה 02:05, 26 באוקטובר 2024 (IDT)
- נראה שז'וליין מדויק יותר אבל ז'וליאן לא שגוי. בנוגע לשני הכדורגלנים. ג'וליאן הוא תעתיק שגוי אבל צריך לבדוק איך הם מוכרים בעולם הכדורגל. אם אין התיחסות רבה לצור השגוייה ג'וליאן אז יש לשנות אך אם לא אז אין לשנות את שם הערכים אלא ליצור קישור מהצורה הנכונה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:35, 26 באוקטובר 2024 (IDT)
- תודה לכם. בסדר. --David.r.1929 • שיחה 00:30, 27 באוקטובר 2024 (IDT)
- כמו כן, בעלי הידע בצרפתית , אשמח לדעת האם שמו של הערך המבוקש ז'וליאן דוביביה (Julien Duvivier) בוויקינתונים תקין. תודה. --David.r.1929 • שיחה 05:16, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- עדכנתי את התוויות בפריט ז'וליין דוביבייה (Q453683) אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:05, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 05:37, 29 באוקטובר 2024 (IST)
- לובר, אשמח אם תוכל לתקן את שמו גם בערך האישה (סרט, 1959) שכרגע מונחת עליו תבנית {{בעבודה}}. תודה --David.r.1929 • שיחה 05:44, 29 באוקטובר 2024 (IST)
- עדכנתי את התוויות בפריט ז'וליין דוביבייה (Q453683) אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:05, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- נראה שז'וליין מדויק יותר אבל ז'וליאן לא שגוי. בנוגע לשני הכדורגלנים. ג'וליאן הוא תעתיק שגוי אבל צריך לבדוק איך הם מוכרים בעולם הכדורגל. אם אין התיחסות רבה לצור השגוייה ג'וליאן אז יש לשנות אך אם לא אז אין לשנות את שם הערכים אלא ליצור קישור מהצורה הנכונה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:35, 26 באוקטובר 2024 (IDT)
תעתיק מספרדית
עריכהבעלי הידע בתעתיק , בעלי הידע בספרדית , לגבי השם Augusto Batalla, יש כאלה שהוגים את שם המשפחה כ "בטאז'ה" ולא "בטאייה", האם זה בגלל שהוא מארגנטינה או משהו? ולגבי השם Jagoba Arrasate, לדעתי אמור להיות "יאגובה ארסאטה" בגלל החוק בבסקית ש J הופך ל י', אבל מה דעתכם? אשמח גם לשמוע את דעתכם על ה א' בשמות האלה, איפה צריך ואיפה לא. תודה Arieleisenhammer • שיחה 14:30, 24 באוקטובר 2024 (IDT)
- לגבי הראשון - אכן זו ההגייה של Y ו-LL בספרדית של ארגנטינה ואורוגוואי, כמפורט בוק:כללים לתעתיק מספרדית. לגבי השני - איתרתי מסיבת עיתונאים בספרדית (באזור דקה 5) בה מכנים אותו יאגובה ולא חגובה, אז נראה שזה נשמר גם מחוץ לבסקית. באופן כללי, אין ממש כללים מקובעים בעניין האל"ף וזה נדון לגופו של מקרה ולאנשים שונים יש העדפות שונות, תוך ניסיון לשמר אחידות בתוך שמות ספציפיים. אישית כאן אעדיף יאגובה ארסטה ואאוגוסטו בטאז'ה. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בתשרי ה'תשפ"ה • 19:45, 24 באוקטובר 2024 (IDT)
עזרה עם תיעתוק במלחמה ושלום#דמויות
עריכהאולי יש כאן מתנדב שירצה לתקן ולעבור את התיעתוקים של השמות בפסקה "דמויות" של מלחמה ושלום? הוספתי את הפסקה אבל לכל דמות בספר יש ארבעה שמות לפחות וקצת איבדתי רגליים וידיים עם זה. TZivyA • שיחה 16:54, 24 באוקטובר 2024 (IDT)
- TZivyA, האם הלכת לפי המופיע בתרגומים העבריים? לרוב זה גובר על עניינים ישירים של תעתיק. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בתשרי ה'תשפ"ה • 11:20, 25 באוקטובר 2024 (IDT)
בקוריאנית: 이시연
עריכהשלום, מה צריך להיות שם הערך שיאון? מה צריך לכתוב בפתיח? הערך בקוריאנית: ko:시연 (1995년). חזרתי • ∞ • שיחה 10:34, 25 באוקטובר 2024 (IDT)
- על פי וק:כללים לתעתיק מקוריאנית נראה ששמה המלא לי שיון (או שי-יון), והיא מוכרת בשם הפרטי בלבד, כלומר שיון/שי-יון. נוודא עם בעלי הידע בקוריאנית . Mbkv717 • שיחה • כ"ג בתשרי ה'תשפ"ה • 11:47, 25 באוקטובר 2024 (IDT)
- לא מכיר אותה אבל לגבי התעתיק, צודק משה, "שיון". Tshuva • שיחה 21:36, 26 באוקטובר 2024 (IDT)
תעתוק Arbadajian
עריכהשלום שוב, מה התעתיק לעברית של Arbadajian, בעל מועדון ספרדי בסביליה? לדמות קוראים Arbadajian, וגם למועדון שלו. תודה, לובר • שיחה 09:42, 26 באוקטובר 2024 (IDT)
- לובר, אשמח אם תפרט יותר את ההקשר. מחיפוש בגוגל נראה שיש בעיקר כמה תוצאות שמתייחסות לסרט צרפתי, אם זו אכן דמות בסרט בצרפתית לא בטוח שיש לעשות תעתיק לפי כללי הספרדית, בייחוד כשלא נראה שזה שם אמיתי מעבר לסרט. Mbkv717 • שיחה • כ"ד בתשרי ה'תשפ"ה • 23:26, 26 באוקטובר 2024 (IDT)
- שלום Mbkv717, הפרטים כאן. הסרט צרפתי ודובר צרפתית. תודה, לובר • שיחה 00:24, 27 באוקטובר 2024 (IDT)
- זה עדיין לא מספיק לי כדי לענות. זה כבר ברמה שצריך לראות את הסרט כדי לראות מה הוגים שם. לפי כללי הספרדית זה יהיה ארבדחיאן ולפי הצרפתית - ארבדז'יאן. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתשרי ה'תשפ"ה • 01:49, 27 באוקטובר 2024 (IDT)
- השם ארמני - Արաբաջյան - ועל כן התעתיק המתאים ביותר הוא ארבג’יאן. 77.124.163.248 06:44, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- היה לי חשד שזה משהו בסגנון הזה, ועדיין למיטב הבנתי הוא מהגר או צאצא מהגרים. לכן כמו שאמרתי - האפשרות העדיפה היא איך ששמו נהגה בסרט עצמו. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 09:20, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- Mbkv717, לצערי השם בכותרת לא נכתב נכון, וצריך להיות Arabadjian. האותיות dj יוצרות ג' כמו שכתבת לי למטה. יש לי טעויות של עורך מתחיל, וכתבתי גם "דוביביה" במקום "דוביבייה", אף על פי ש-Ewan2 כתב נכון בפייר לואי. היום בבוקר תיקנתי.
- "בריז'יט ברדו" מפנה ל"בריז'יט בארדו", וכך כתוב פעמיים "בריז'יט ברדו" בפייר לואי.
- גם אלדד אמר לי לכתוב "פאטריס" במקום "פטריס", והשחקן המגלם את מישל הוא לואי ז'ורדאן. מייקל ג'ורדן זה באנגלית, ולא ידעתי שבצרפתית צריך להוסיף א'. לא קישרתי ביו בארדו ובין ז'ורדאן, אף על פי שזה אותו כלל. לובר • שיחה 17:22, 29 באוקטובר 2024 (IST)
- היה לי חשד שזה משהו בסגנון הזה, ועדיין למיטב הבנתי הוא מהגר או צאצא מהגרים. לכן כמו שאמרתי - האפשרות העדיפה היא איך ששמו נהגה בסרט עצמו. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 09:20, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- השם ארמני - Արաբաջյան - ועל כן התעתיק המתאים ביותר הוא ארבג’יאן. 77.124.163.248 06:44, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- זה עדיין לא מספיק לי כדי לענות. זה כבר ברמה שצריך לראות את הסרט כדי לראות מה הוגים שם. לפי כללי הספרדית זה יהיה ארבדחיאן ולפי הצרפתית - ארבדז'יאן. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתשרי ה'תשפ"ה • 01:49, 27 באוקטובר 2024 (IDT)
- שלום Mbkv717, הפרטים כאן. הסרט צרפתי ודובר צרפתית. תודה, לובר • שיחה 00:24, 27 באוקטובר 2024 (IDT)
כותרת לערך
עריכהמקווה ששאלתי מתאימה כאן. יצרתי ערך חדש הכלה יפה מדי ללא "(סרט)". לפי מטריקס אני חושב שאפשר להשאיר את שם הערך כך, משום שהכותרת ייחודית. אם צריך גם "(סרט)", בבקשה עדכנו כאן ואשנה. תודה, לובר • שיחה 00:52, 27 באוקטובר 2024 (IDT)
- אם השם לא מתייחס גם לדברים אחרים באותו השם ובעלי חשיבות אנציקלופדית, אין צורך בסוגריים. פוליתיאורי • שיחה 01:19, 27 באוקטובר 2024 (IDT)
תעתוק מספרדית ומצרפתית
עריכהתודה ל-Mbkv717. תעתקתי לארבדחיאן ולאלבר (במקום אלברט), לפי אלבר קאמי.
- סוגר פינות בסרט "האישה":
- Jacques Mauclair (צרפתית) – ז'אק מוקלר
- António Vilar (פורטוגזית) – אנטוניו וילאר
- Espanita Cortez (ספרדית) – אספניטה קורטז
- Michel Roux (צרפתית) – מישל רו (שאלתי קודם)
- Berthier (צרפתית) – ברתיאר
- Daniel Ivernel (צרפתית) – דניאל איברל
- Betty Beckers (צרפתית) – בטי בקר
- Luis Buñuel (ספרדית) – לואיס בוניואל. מכיוון שהוא ספרדי, לא תיעתקתי ללואי בוניואל, אף על פי ש"תשוקה אפלה" שביים היא סרט צרפתי.
- Geraldine Farrar (אנגלית) – ג'ראלדין פאראר
- Conchita Montenegro (ספרדית) – קונצ'יטה מונטנגרו
- Maribel Verdú (ספרדית) – מריבל ורדו
- Mélissa Djaouzi (צרפתית) – מליסה דג'אוזי
- הכלה יפה מדי, כל השמות בצרפתית:
- Catherine Ravaud – קתרין ראווד
- Micheline Presle – מישלין פרסל
- Judith Aurigault – ג'ודית אוריגו
- Michel Bellanger – מישל בלנגר
- Odette Joyeux – אודט ז'ויו
- Marcel Amont – מרסל אמון
- Madeleine Lambert – מדלן למבר
- Colette Régis – קולט רג'י
- Yvonne – איבון
- Agnès – אגנס
- Jean-François Calvé – ז'אן-פרנסואה קאלווה
- Patrice – פטריס
- Roger Dumas – רוז'ה דיומא
- Marc – מארק
- Chouchou - צ'וצ'ו
- תעתוק מאנגלית:
- Writer Wasp - סופר צרעה (או הסופר צרעה?)
לובר • שיחה 23:36, 27 באוקטובר 2024 (IST)
- תיקוני האישה: 3. קורטס. 9. אכן, ושים לב שכבר קיים ג'ראלדין פאראר. 12. נראה לי עדיף ג'אוזי. מלבד זאת השאר נראים בסדר. בערך עצמו: מרצ'נד->מרשאן; דיאז - אם בסרט הוגים כך זה גובר, לפי כללי הספרדית - דיאס. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 00:16, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- Mbkv717, ממש תודה! לא מליסה ז'אוזי? (מס' 12)
- לעניין ערכים, גם הם עלולים להיות שגויים... ראית את דריו מורנו (ארבדחיאן ידידנו)? שמות הסרטים כתובים בלועזית, עם תחילית הסרט בסוף שמו. האם לשים תבנית דיון על העברה לטיוטה? לובר • שיחה 00:45, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- לובר, השילוב Dj בצרפתית לרוב בעצם מייצג צליל ג', ומופיע בעיקר בשמות ממקור שאינו צרפתי (למשל מערבית או משפות אפריקניות). באשר לשמות ערכם קיימים - אני מניח שאינך רוצה שנסרוק עכשיו את כל הערכים בוויקי' העברית ונוודא את השם שלהם; אמנם יש מקרים של תקלות ששורדות זמן רב, אך נקודת המוצא צריכה להיות שחושדים רק אם יש ראיה או משהו בסגנון, ולא סתם כך בכל ערך אקראי. בעניין מורנו, להעביר לטיוטה על עניין כזה זה מוגזם לדעתי. נראה שהניסיון הוא להדגיש את השם ממש, כמו שלעיתים אנחנו מקטלגים בהיעדר ה"א הידיעה (למשל אם תסתכל באינדקס ותראה תחת האות בי"ת ביטויים כמו "הבהלה לזהב"); זה לא סגנון מקובל, אבל אני לא בטוח שהוא פסול על הסף. כמובן, מבחינת עצם אי-התרגום אני ממש לא חושב שיש בכך הצדקה. בעיקר כשלא מדובר באנגלית, לעיתים זה עדיף על פני ניסיונות לתרגם סתם כך, כשצריך לזכור שאם הסרט הופץ בעברית תחת שם אחר זה מה שגובר ולא תמיד קל לאתר את זה. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 00:56, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- את שמות הסרטים בלועזית כתב אנונימי בשנת 2008. מורנו יהודי וקבור בחולון. התחלתי לתעתק. השמות בעברית פשוטים, והקורא אינו נאלץ לשבור את הראש. לובר • שיחה 01:29, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- לובר, השילוב Dj בצרפתית לרוב בעצם מייצג צליל ג', ומופיע בעיקר בשמות ממקור שאינו צרפתי (למשל מערבית או משפות אפריקניות). באשר לשמות ערכם קיימים - אני מניח שאינך רוצה שנסרוק עכשיו את כל הערכים בוויקי' העברית ונוודא את השם שלהם; אמנם יש מקרים של תקלות ששורדות זמן רב, אך נקודת המוצא צריכה להיות שחושדים רק אם יש ראיה או משהו בסגנון, ולא סתם כך בכל ערך אקראי. בעניין מורנו, להעביר לטיוטה על עניין כזה זה מוגזם לדעתי. נראה שהניסיון הוא להדגיש את השם ממש, כמו שלעיתים אנחנו מקטלגים בהיעדר ה"א הידיעה (למשל אם תסתכל באינדקס ותראה תחת האות בי"ת ביטויים כמו "הבהלה לזהב"); זה לא סגנון מקובל, אבל אני לא בטוח שהוא פסול על הסף. כמובן, מבחינת עצם אי-התרגום אני ממש לא חושב שיש בכך הצדקה. בעיקר כשלא מדובר באנגלית, לעיתים זה עדיף על פני ניסיונות לתרגם סתם כך, כשצריך לזכור שאם הסרט הופץ בעברית תחת שם אחר זה מה שגובר ולא תמיד קל לאתר את זה. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 00:56, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- באשר לסט השני של השמות, יש שם לא מעט תעתיקים שהייתי משנה. מעתיק אותם כאן, ואכתוב את הצעת התעתיק שלי בהמשך להצעתך:
- Catherine Ravaud – קתרין ראווד - קתרין ראבו (?) (כדי לא לכתוב ראוו, כי זה לא יהיה ברור דיו)
- Micheline Presle – מישלין פרסל - מישלין פרל (ההגייה: Prel)
- Judith Aurigault – ג'ודית אוריגו - ז'ודית אוריגו
- Michel Bellanger – מישל בלנגר - מישל בלאנז'ה
- Odette Joyeux – אודט ז'ויו - אודט זו'אייה
- Marcel Amont – מרסל אמון
- Madeleine Lambert – מדלן למבר
- Colette Régis – קולט רג'י - קולט רז'י
- Yvonne – איבון
- Agnès – אגנס - אנייס (ההגייה: Anyes)
- Jean-François Calvé – ז'אן-פרנסואה קאלווה
- Patrice – פטריס - עדיף: פאטריס (כדי שהקוראים לא יהגו Petris)
- Roger Dumas – רוז'ה דיומא - רוז'ה דומא
- Marc – מארק
- Chouchou - צ'וצ'ו - שושו
- עד כאן, אלדד • שיחה 09:24, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- בעניין מליסה לעיל, הצעתי: מליסה ג'אוזי. לא דג'אוזי או דז'אוזי, כי הכוונה, כמובן (בתעתיק לעברית) לג'אוזי. אלדד • שיחה 09:26, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- כמה תיקונים להצעות של eldad:
- Joyeux - ז'ואייה (יש טעות במיקום הגרש אבל אני מאמין שזו היתה הכוונה של אלדד)
- Régis - רז'יס (מקרה שבו כן שומעים את ה-s בסוף המילה, מוזמנים לשמוע גם בפורבו)
- אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:10, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- תודה רבה, יונה. כמובן, אתה צודק בשני התיקונים. אלדד • שיחה 10:17, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- המון תודה לאלדד וליונה על התיקונים הנהדרים. תיקנתי הכל ואני מקווה שלא דילגתי. אלדד, אם תרצה, אתה יכול לעיין במרחב המשתמש ולתקן, גם סתם עברית :-)
- מה עם מבקר הקולנוע? סופר (פ' רפויה) צרעה, או הסופר צרעה? שוב תודה. לובר • שיחה 10:30, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- לובר, תוכל לקשר למיקום בו מופיע הביטוי writer wasp ולהסביר את ההקשר? Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 11:47, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- Mbkv717, ראה נא פרק ביקורת בחטיבה 2 של אלדד. יש שם גם מקור. תודה, לובר • שיחה 12:16, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- לא ברור לי למה אלדד קשור לכך, אבל אני מבין בעקבות מעבר על התרומות שלך שהתכוונת למשתמש:לובר/הכלה יפה מדי. אם להתייחס נטו לשאלה המקורית - אני חושב שצריך רייטר ואספ כתעתיק. אבל אני חייב לציין: אמנם אני לא נוהג לעסוק הרבה בערכי קולנוע, אבל אני לא חושב שאי פעם נתקלתי במקרה בו מובאת בוויקיפדיה סתם כך ביקורת אקראית של מבקר חובב בלטרבוקסד, כזו שזכתה ללא פחות מ-4 לייקים שלמים, ואפילו נבנתה סביבה פסקה שלמה בערך. האם יש תקדים לזה? למה זה צריך להופיע בוויקיפדיה? מה היא טובה יותר מכל הביקורות האחרות שם? מה היא טובה יותר מטוקבקיסט אקראי באתר כלשהו? Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 14:39, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- ראיתי כעת, וכעת גם הבנתי לְמה הפנית אותי קודם לכן בתגובתך (בבוקר לא כל כך הבנתי :)). אם יש חשיבות לביקורת של המבקר החובב, במקרה הנוכחי, לעניות דעתי, עדיף להשאיר בשם המקורי (Writer Wasp), לא לתרגם ולא לתעתק. מדובר בשם עט, ותעתיק עברי "רייטר ווספ" עלול לגרום לכך שהקוראים לא יבינו במה מדובר. אלדד • שיחה 18:25, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- נ"ב: ערכתי מעט חלק מהערך שבטיוטה. לא נכנסתי פנימה ולא ערכתי יותר, כי לא רציתי לעשות לעצמי ספוילר אלדד • שיחה 18:26, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- ראיתי כעת, וכעת גם הבנתי לְמה הפנית אותי קודם לכן בתגובתך (בבוקר לא כל כך הבנתי :)). אם יש חשיבות לביקורת של המבקר החובב, במקרה הנוכחי, לעניות דעתי, עדיף להשאיר בשם המקורי (Writer Wasp), לא לתרגם ולא לתעתק. מדובר בשם עט, ותעתיק עברי "רייטר ווספ" עלול לגרום לכך שהקוראים לא יבינו במה מדובר. אלדד • שיחה 18:25, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- לא ברור לי למה אלדד קשור לכך, אבל אני מבין בעקבות מעבר על התרומות שלך שהתכוונת למשתמש:לובר/הכלה יפה מדי. אם להתייחס נטו לשאלה המקורית - אני חושב שצריך רייטר ואספ כתעתיק. אבל אני חייב לציין: אמנם אני לא נוהג לעסוק הרבה בערכי קולנוע, אבל אני לא חושב שאי פעם נתקלתי במקרה בו מובאת בוויקיפדיה סתם כך ביקורת אקראית של מבקר חובב בלטרבוקסד, כזו שזכתה ללא פחות מ-4 לייקים שלמים, ואפילו נבנתה סביבה פסקה שלמה בערך. האם יש תקדים לזה? למה זה צריך להופיע בוויקיפדיה? מה היא טובה יותר מכל הביקורות האחרות שם? מה היא טובה יותר מטוקבקיסט אקראי באתר כלשהו? Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 14:39, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- Mbkv717, ראה נא פרק ביקורת בחטיבה 2 של אלדד. יש שם גם מקור. תודה, לובר • שיחה 12:16, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- לובר, תוכל לקשר למיקום בו מופיע הביטוי writer wasp ולהסביר את ההקשר? Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 11:47, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- המון תודה לאלדד וליונה על התיקונים הנהדרים. תיקנתי הכל ואני מקווה שלא דילגתי. אלדד, אם תרצה, אתה יכול לעיין במרחב המשתמש ולתקן, גם סתם עברית :-)
- תודה רבה, יונה. כמובן, אתה צודק בשני התיקונים. אלדד • שיחה 10:17, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- כמה תיקונים להצעות של eldad:
- בעניין מליסה לעיל, הצעתי: מליסה ג'אוזי. לא דג'אוזי או דז'אוזי, כי הכוונה, כמובן (בתעתיק לעברית) לג'אוזי. אלדד • שיחה 09:26, 28 באוקטובר 2024 (IST)
- עד כאן, אלדד • שיחה 09:24, 28 באוקטובר 2024 (IST)
תודה אלדד על התיקון. אני מציע שתתקן גם את פתיח האישה.
המבקר מקצועי, גם אם נרשם כחובב. אפשר לראות זאת גם בסקירה של מבקר מסעדות. יש ניב גלבוע ויש מי שכותב כמו ניב גלבוע, גם אם אי אפשר לדעת מי הוא. למי שכותב: "טעים!" אינני מתייחס :-)
את המשך הדיון אפשר לנהל בדף השיחה של "הכלה יפה מדי". לובר • שיחה 20:14, 28 באוקטובר 2024 (IST)
מכסה כתרגום ל-cover וממוקם כתרגום ל-located
עריכהאני נתקל בלא מעט מופעים של "מכסה" כתרגום ל-cover במשמעות של "עוסק ב-", לדוגמה "מכסה/כיסה/כיסו נושאים" (דוגמאות). רציתי לברר אם זה מפריע רק לי, ואם לא האם אפשר להתריע על כך למתרגמים או באמצעות צ'קטי.
בדומה, המילה located מתורגמת על ידי הכלים האוטומטיים ל"ממוקם", כך שהכול בוויקיפדיה "ממוקם" כולל הרים, קרחונים, ערים ונהרות. בניגוד לדברים שאכן ממוקמים אקטיבית או הפעולה של מיקום באמצעות רדאר, זה די מוזר ביחס למקומות גאוגרפיים, כגון "האי ממוקם" במקום "האי נמצא". בנושא הזה יש לי תשובה מהתכתבות עם האקדמיה, שאכן זה שימוש לא מקובל במילה "ממוקם" ואני יכול לחלוק אותו עם המתעניינים – אבל שוב רציתי לבדוק אם זה מפריע רק לי והאם יש דרך להתריע נגד השימוש הזה. פוליתיאורי • שיחה 19:30, 28 באוקטובר 2024 (IST)
תעתיק מאיטלקית LINATE, לינטה או לינאטה?
עריכהשלום וברכה. כתבתי ערך, כרגע ברמת טיוטה סופית "נמל התעופה מילאנו-לינטה". לפני תחילת העבודה וידאתי שהשם "לינטה" קיים בשורה של ערכים, כמו וינדג'ט, מקדונל דאגלס MD-80, נמל התעופה מילאנו-מלפנסה, נמל התעופה קטניה-פונטנרוסה ועוד. בעת הכתיבה התברר, כי קיים כבר ערך עם תעתיק אחר "לינאטה", ושמו: "האסון בנמל התעופה לינאטה", וכן מופיע "לינאטה" בתוך ערכים דוגמת: סקנדינביאן איירליינס, הרכבת התחתית של מילאנו, בלאג'ו, כל הקשור לתאריך 8 אוקטובר 2001 (תאריך אסון המטוסים בנמל התעופה LINATE). לא העליתי את את הערך שלי "נמל התעופה מילאנו-לינטה" למרחב הערכים, כיוון שאני חושב שרצויה אחידות. אבקש את דעתכם מה יותר נכון לינטה, או לינאטה? צריך לשנות את שם הערך, או שם הטיוטה, לפי ההחלטה. לכל שאר השינויים אני יכול לדאוג בעצמי. תודה רבה רבה.Avisadehh • שיחה 13:56, 29 באוקטובר 2024 (IST)
- שתי האפשרויות לא שגויות, ולא משנה מה יוחלט כדאי ליצור הפניות מצורות שלא ייבחרו. מכיוון שכבר קיים האסון בנמל התעופה לינאטה, עדיף לשמור על אחידות ולהתיישר לפי שם הערך הוותיק - לבחור בלינאטה. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ה • 15:27, 29 באוקטובר 2024 (IST)
- מוסכם, בבקשה שנה בהתאם את שם טיוטת הערך שלי, משתמש:Avisadehh/טיוטה/נמל התעופה מילאנו-לינטה. אני אדאג לכל השאר, לרבות שינוי הפניות לינטה-->>לינאטה בתוך הערכים בהם הן קיימות, וואשנה כמובן גם בתוך הטיוטה שלי. תודה רבה רבה. Avisadehh • שיחה 08:26, 30 באוקטובר 2024 (IST)
- Avisadehh, אני רוצה לוודא - אתה רוצה שאעביר את הטיוטה שלך למרחב הערכים תחת השם לינאטה? Mbkv717 • שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ה • 02:07, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- מה שרציתי זה לשנות שם טיוטה, בעודה טיוטה. בסופו של דבר שיניתי את השם בעת ההעברה מטיוטה למרחב הערכים, לשם המתאים בהתאם לייעוץ. למען האחידות, שיניתי גם בתוך ערכים אחרים מ: לינטה-->> ל: לינאטה. שוב תודה רבה רבה. Avisadehh • שיחה 11:05, 2 בנובמבר 2024 (IST)
- Avisadehh, אני רוצה לוודא - אתה רוצה שאעביר את הטיוטה שלך למרחב הערכים תחת השם לינאטה? Mbkv717 • שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ה • 02:07, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- מוסכם, בבקשה שנה בהתאם את שם טיוטת הערך שלי, משתמש:Avisadehh/טיוטה/נמל התעופה מילאנו-לינטה. אני אדאג לכל השאר, לרבות שינוי הפניות לינטה-->>לינאטה בתוך הערכים בהם הן קיימות, וואשנה כמובן גם בתוך הטיוטה שלי. תודה רבה רבה. Avisadehh • שיחה 08:26, 30 באוקטובר 2024 (IST)
Gubernatorial election בעברית
עריכהמניח שכבר היה על זה דיון בעבר, אבל מה המינוח המדויק ביותר, לפחות מבחינתו כאן בוויקיעברית, ל-Gubernatorial election? בחירות למושלות? תודה, ניב — שיחה 15:14, 29 באוקטובר 2024 (IST)
- זה אכן נראה לי פתרון מוצלח. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ה • 15:32, 29 באוקטובר 2024 (IST)
תעתיק לשם נפאלי
עריכהשלום, אשמח לעצתכם כיצד לתעתק את השם של האישה הנפאלית Lhakpa Sherpa (אנ'). אם אפשר גם לנקד. תודהOrly Simon • שיחה 16:30, 29 באוקטובר 2024 (IST)
- אני מציע להקפה שרפה (לְהַקְפַּה שֶׁרְפַּה). Mbkv717 • שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ה • 16:54, 29 באוקטובר 2024 (IST)
- תודה רבה Orly Simon • שיחה 16:57, 29 באוקטובר 2024 (IST)
תעתיק מאירית
עריכהשלום. אשמח לעזרה כיצד לתעתק מאירית את Páirc Uí Chaoimh (אנ'). ניסיתי להיעזר בהקלטה שהועלתה ל-Forvo (ראו כאן), אבל היא מאוד לא ברורה. עמרי • שיחה 19:21, 29 באוקטובר 2024 (IST)
- לצערנו מאז שalon112 כבר לא פעיל אני לא חושב שנותרו אצלנו אנשים שמבינים בשפה הלא-פשוטה הזו בצורה מספקת. ה-ipa וגם ההקלטה לדעתי מצביעים על משהו בסגנון "פארק אי חיב", אבל יש לקחת את זה בעירבון מוגבל מאוד. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ה • 20:19, 29 באוקטובר 2024 (IST)
- תודה. בסרטון הזה (דקה 0:07) זה באמת נשמע "פארק אי חיב", כאשר הפ' לא דגושה. הייתי צריך להקשיב לזה כמה וכמה פעמים, כולל על מהירות 0.25, כדי להבין מה היא אומרת. גם כאן (דקה 0:20) זה נשמע "פארק אי חיב", אם כי זה סרטון באנגלית ולא באירית. יתר הסרטונים שמצאתי באנגלית, כמו זה למשל (דקה 0:11), היו מאוד לא ברורים. הם אומרים שם משהו כמו "פארק אי קריב", אבל זו כנראה הגייה לא נכונה של אנשים שלא דוברים אירית כשפת אם, או אולי גם עניין של ניב מקומי (אבל זה כבר סיכוי קלוש לדעתי). עמרי • שיחה 01:43, 30 באוקטובר 2024 (IST)
תעתיק מאנגלית
עריכהשלום. אשמח לעזרה כיצד לתרגם מאנגלית את השם Olajide Olayinka Williams "JJ" Olatunji. תודה רבה. קוואמן ✡ שיחה 18:09, 31 באוקטובר 2024 (IST)
- אני לא בטוח מה לעשות עם JJ. בכל אופן, נראה לי שהתעתיק לעברית יהיה כך: אולאג'ידה אולאיינקה ויליאמס "ג'יי ג'יי" אולאטונג'י. אלדד • שיחה 18:29, 31 באוקטובר 2024 (IST)
- אפשר גם בלי האל"פים, אבל נראה לי שאז יהיה יותר קשה לדעת כיצד להגות את השם. זה ייראה כך: אולג'ידה אוליינקה ויליאמס "ג'יי ג'יי" אולטונג'י. אלדד • שיחה 18:30, 31 באוקטובר 2024 (IST)
- תודה רבה, אלדד. קוואמן ✡ שיחה 18:30, 31 באוקטובר 2024 (IST)
תעתיק מצרפתית של Mitrailleuse d'Appui Général
עריכהאשמח לתעתיק מצרפתית של Mitrailleuse d'Appui Général. תודה מראש, Yishaybg • שיחה 21:51, 31 באוקטובר 2024 (IST)
- Yishaybg, אני רוצה לוודא - תעתיק ולא תרגום? Mbkv717 • שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ה • 02:04, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- כן כן, את התעתיק. את התרגום יש לי כבר בערך מאג. תודה, Yishaybg • שיחה 02:16, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- מיטראייז ד'אפווי ז'נרל.Ewan2 • שיחה 04:23, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- איוואן, אני מתלבט כאן, ואני עושה זאת בקול רם, בעזרתך. ראשית, כמובן, התעתיק שלך בסדר גמור, והוא מדויק. שנית, מה דעתך על המילה האחרונה, האם לא עדיף: "מיטראייז ד'אפווי ז'נראל", כדי שיהיה ברור יותר לקורא כיצד להגות את המילה? אלדד • שיחה 07:51, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- דרך אגב, ה-א' תוסיף לדיוק, גם מבחינת ההטעמה (המלרעית). אלדד • שיחה 07:52, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- eldad, א. מדוע יש אל"ף במילה הראשונה? אם אני מבין בצורה "מפושטת" זה mitreyez, ואז מיטרייז לא? ב. בעניין ז'נראל, ראה שכבר יש לנו פרם ז'נרל וסוסייטה ז'נרל, אמנם לא בדיוק אותה המילה אבל למיטב הבנתי ההתאמה זהה. גם ב"חנרל" הספרדית אנחנו לא הוספנו אל"ף. Mbkv717 • שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ה • 10:54, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- א. משה, אז זהו שלא . אתה רואה כמה חשוב שיש א'? זה מיטרָא-יֶיז. אלדד • שיחה 12:45, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- ב. לגבי ז'נרל, אוקיי, מקבל את דעתך. אז בלי א'. אלדד • שיחה 12:46, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- בעניין ה-א': שים לב שה-aille בשם הנוכחי ממלאת תפקיד זהה לזה של ה-aille בשם Versailles. כלומר, אַיי, לא אֶיי. אלדד • שיחה 12:47, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- תודה eldad, אשתדל לדעת להבא ש-ill גובר על ai. כמובן שאם זה rayez אני מסכים שהאל"ף נצרכת. Mbkv717 • שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ה • 14:17, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- Mbkv717, מדובר כאן, כמובן, על צירוף של מספר אותיות קבועות, aill, ובמקרה הזה זה יהיה תמיד -איי-. דוגמה אחרת מהסוג הזה, travail, עבודה (טראוויי). אלדד • שיחה 14:30, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- היי, רק עכשיו ראיתי, גם אני התלבטתי לגבי ז'נרל. אבל חשבתי שמכיוון שכותבים גנרל יותר קל לנחש.התכוונת לטרוואי או טראוואי.(כמו חודש מאי) . אם זה travailleur טראוואייר, travailleuse טראוואייז Ewan2 • שיחה 23:27, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- אכן, תודה על הדיוק, איוואן. אלדד • שיחה 09:12, 3 בנובמבר 2024 (IST)
- תודה רבה לכולם! אשמח על הדרך לתעתיק שמו של הבלגי Ernest Vervier. Yishaybg • שיחה 12:33, 3 בנובמבר 2024 (IST)
- אכן, תודה על הדיוק, איוואן. אלדד • שיחה 09:12, 3 בנובמבר 2024 (IST)
- היי, רק עכשיו ראיתי, גם אני התלבטתי לגבי ז'נרל. אבל חשבתי שמכיוון שכותבים גנרל יותר קל לנחש.התכוונת לטרוואי או טראוואי.(כמו חודש מאי) . אם זה travailleur טראוואייר, travailleuse טראוואייז Ewan2 • שיחה 23:27, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- Mbkv717, מדובר כאן, כמובן, על צירוף של מספר אותיות קבועות, aill, ובמקרה הזה זה יהיה תמיד -איי-. דוגמה אחרת מהסוג הזה, travail, עבודה (טראוויי). אלדד • שיחה 14:30, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- תודה eldad, אשתדל לדעת להבא ש-ill גובר על ai. כמובן שאם זה rayez אני מסכים שהאל"ף נצרכת. Mbkv717 • שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ה • 14:17, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- בעניין ה-א': שים לב שה-aille בשם הנוכחי ממלאת תפקיד זהה לזה של ה-aille בשם Versailles. כלומר, אַיי, לא אֶיי. אלדד • שיחה 12:47, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- eldad, א. מדוע יש אל"ף במילה הראשונה? אם אני מבין בצורה "מפושטת" זה mitreyez, ואז מיטרייז לא? ב. בעניין ז'נראל, ראה שכבר יש לנו פרם ז'נרל וסוסייטה ז'נרל, אמנם לא בדיוק אותה המילה אבל למיטב הבנתי ההתאמה זהה. גם ב"חנרל" הספרדית אנחנו לא הוספנו אל"ף. Mbkv717 • שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ה • 10:54, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- דרך אגב, ה-א' תוסיף לדיוק, גם מבחינת ההטעמה (המלרעית). אלדד • שיחה 07:52, 1 בנובמבר 2024 (IST)
- איוואן, אני מתלבט כאן, ואני עושה זאת בקול רם, בעזרתך. ראשית, כמובן, התעתיק שלך בסדר גמור, והוא מדויק. שנית, מה דעתך על המילה האחרונה, האם לא עדיף: "מיטראייז ד'אפווי ז'נראל", כדי שיהיה ברור יותר לקורא כיצד להגות את המילה? אלדד • שיחה 07:51, 1 בנובמבר 2024 (IST)
תעתיק מאיטלקית Pitigliano
עריכהשלום וברכה. האם יתאים לעיירה Pitigliano בדרום טוסקנה באיטליה, התעתיק העברי "פיטיליאמו". תעתיק זה מופיע כבר במספר ערכים בוויקיפדיה בעברית: ספולטו, משפחת אורסיני, יהדות איטליה, יהדות ליבורנו ו-שלמה אומברטו נכון. אודה מאד לתשובה. ברכות ושבוע טוב.Avisadehh • שיחה 14:51, 2 בנובמבר 2024 (IST).
- צריך להיות כמובן "פיטיליאנו", ולא כפי שנכתב בטעות. Avisadehh • שיחה 14:54, 2 בנובמבר 2024 (IST)
- נכון. פיטיליאנו.Ewan2 • שיחה 17:50, 2 בנובמבר 2024 (IST)
- פיטיליאנו, אכן. אלדד • שיחה 17:53, 2 בנובמבר 2024 (IST)
- תודה רבה אלדד .טיוטת הערך נוצרה הבוקר. Avisadehh • שיחה 08:58, 3 בנובמבר 2024 (IST)
- תודה רבה .Ewan2 .טיוטת הערך נוצרה הבוקר. Avisadehh • שיחה 08:57, 3 בנובמבר 2024 (IST)
- פיטיליאנו, אכן. אלדד • שיחה 17:53, 2 בנובמבר 2024 (IST)
- נכון. פיטיליאנו.Ewan2 • שיחה 17:50, 2 בנובמבר 2024 (IST)
כמה תעתיקים מספרדית
עריכהאשמח לכמה תעתיקים מספרדית: Sargento mayor, Patache (אנ') (נדמה לי שמספרדית), Francisco Padilla, Santísima Trinidad, Los Arrecifes, Bernardo de Egoy. תודה, Yishaybg • שיחה 13:25, 3 בנובמבר 2024 (IST)
- Yishaybg, סרחנטו מאיור (מקביל לרב סמל מתקדם אם הבנתי נכון), סנטיסימה טרינידד, לוס ארסיפס, ברנרדו דה אגוי. Patache דורש בחינה נוספת, אשתדל בהמשך היום. על Padilla צריך יותר פרטים? מי הוא בדיוק ובאילו ארצות פעל? Mbkv717 • שיחה • ב' בחשוון ה'תשפ"ה • 13:59, 3 בנובמבר 2024 (IST)
- תודה רבה. לא מצאתי הרבה מידע לגבי Francisco Padilla, אבל אתה יכול לראות כאן, כאן וכאן. Yishaybg • שיחה 14:22, 3 בנובמבר 2024 (IST)
- זה מספק, בעיקר רציתי לוודא שאינו ארגנטינאי. אם כן - פרנסיסקו פדייה. Mbkv717 • שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 01:38, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- תודה רבה. Yishaybg • שיחה 15:43, 6 בנובמבר 2024 (IST)
- זה מספק, בעיקר רציתי לוודא שאינו ארגנטינאי. אם כן - פרנסיסקו פדייה. Mbkv717 • שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 01:38, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- תודה רבה. לא מצאתי הרבה מידע לגבי Francisco Padilla, אבל אתה יכול לראות כאן, כאן וכאן. Yishaybg • שיחה 14:22, 3 בנובמבר 2024 (IST)
תעתיק מיפנית של 長井 健司
עריכהאשמח לתעתיק מיפנית של 長井 健司 (Nagai Kenji). תודה, Yishaybg • שיחה 13:36, 3 בנובמבר 2024 (IST)
- קנג'י נגאי (כמקובל בוויקי' העברית אנחנו כותבים גם שמות יפנים לפי הסדר המערבי). Mbkv717 • שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 01:39, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- תודה רבה. Yishaybg • שיחה 15:44, 6 בנובמבר 2024 (IST)
שאלה עקרונית – פלאואנית
עריכהשאלה עקרונית – בפלאו מדברים שפה בשם פלאואנית (אנ') שנכתבת באלפבית לטיני. לפי הערך בוויקיפדיה האנגלית ולפי פורבו, הגרפמה ng נהגית כ־ŋ או כ־n. בהרבה מקרים הגרפמה הזאת מופיעה בתחילת מילים או שמות כמו שאפשר לראות במדינות פלאו. איך כדאי לתעתק לעברית? "נג" או רק "נ"? Yishaybg • שיחה 21:00, 3 בנובמבר 2024 (IST)
- אני חושב שאלא אם כן יש עדות שמיעה מובהקת להגיית n, צריך לנקוט ב"נג", כך עשינו בנגרולמוד. אמנם זה לא קל לדובר העברית, אבל בגדר האפשרי. Mbkv717 • שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 01:40, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- השאלה שלי היא גם לגבי נגרולמוד. כלומר, בסופי מילים זה נשמע באמת הרבה יותר קרוב ל"נג" אבל בתחילת מילים זה נשמע כמו "נ" רק יותר מאונפף. Yishaybg • שיחה 01:44, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- לא ברור לי על מה אתה מתבסס באמירה הזו. בערך האנכלי על נגרולמוד משתמשים במפורש בעיצור ה"נג", וגם בפורבו ניתן לשמוע את העיצור. כאמור, לא הכי קל להגייה אבל עדיין אפשרי וגם משמר את הכתיב הלועזי. Mbkv717 • שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 08:12, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- לא בא להתווכח, אבל לי זה דווקא נשמע ממש "נרולמוד". למה לשמר את הכתיב הלועזי אם אין מסורת תעתוק לגבי השפה? אני לא אומר שלא משתמשים בעיצור ŋ, רק שתעתיק של "נג" יהיה רחוק, לדעתי, מההגיה של ŋ בתחילת מילים. Yishaybg • שיחה 12:56, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- השאיפה היא לייצג בצורה טובה את ההגייה בכתיב עברי - מצד אחד זה אומר לא להתחייב לכתיב הלועזי ולתעתק אות אות ומצד שני כשיש התלבטות צריך לקחת בחשבון שהמחפש העברי הממוצע כן ילך לכיוון הזה - אם יש ng במקור, סביר שהוא יצפה ל-נג בתעתוק. ŋ הוא עיצור קצת מוזר שמבחינה בלשנית הוא לא לגמרי נו"ן ואז גימ"ל, אבל הוא שונה מנו"ן בצורה שלא קל להסביר. הוא סוג של קיים בעברית במילים שאולות, כמו אנגלית, כך שתעתוק בצורה הזו הוא לא חסר תקדים. Mbkv717 • שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 13:24, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- לא בא להתווכח, אבל לי זה דווקא נשמע ממש "נרולמוד". למה לשמר את הכתיב הלועזי אם אין מסורת תעתוק לגבי השפה? אני לא אומר שלא משתמשים בעיצור ŋ, רק שתעתיק של "נג" יהיה רחוק, לדעתי, מההגיה של ŋ בתחילת מילים. Yishaybg • שיחה 12:56, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- לא ברור לי על מה אתה מתבסס באמירה הזו. בערך האנכלי על נגרולמוד משתמשים במפורש בעיצור ה"נג", וגם בפורבו ניתן לשמוע את העיצור. כאמור, לא הכי קל להגייה אבל עדיין אפשרי וגם משמר את הכתיב הלועזי. Mbkv717 • שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 08:12, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- השאלה שלי היא גם לגבי נגרולמוד. כלומר, בסופי מילים זה נשמע באמת הרבה יותר קרוב ל"נג" אבל בתחילת מילים זה נשמע כמו "נ" רק יותר מאונפף. Yishaybg • שיחה 01:44, 4 בנובמבר 2024 (IST)
שאלת מגדר
עריכהשלום, בסרט דון ז'ואן אומרת בירקין לבארדו שבעלה (בסרט) קצת פראי, ומוסיפה שהיא חושבת שכל הגברים הם כאלה. בארדו, שהיא גלגול של דון ז'ואן, עונה: "לא, הייתי מתורבתת", ומסבירה לבירקין התוהה, שהייתה גבר בחיים אחרים. האם משפט בארדו צריך להיות: "הייתי מתורבתת" או "הייתי מתורבת"? תודה, לובר • שיחה 05:44, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- מה המשפט המקורי ובאיזו שפה נאמר? כיצד תורגם בכתוביות הרשמיות לעברית? Mbkv717 • שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 08:15, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- אין לי את הטקסט המקורי בצרפתית.
- בגרסה הספרדית בארדו אומרת:
No, yo soy civilizada.
- וגם
Yo era rico, noble y valiente y seducía a todas las mujeres. (I was rich, noble and brave, and I seduced all the women.)
- בגרסה הפורטוגזית:
Não, eu era civilizado.
Eu era rico, nobre, corajoso e seduzia qualquer mulher.
- אין גרסה מתורגמת לעברית.
- בערך כתבתי: "לואי, איש עסקים, עורך מסיבה ומזמין אליה את ז'אן, המסתודדת עם קלרה ומספרת לה שהייתה גבר עשיר לפני כ-400 שנה, ונשים נפלו לרגליו". לובר • שיחה 10:20, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- זה מוזר, בספרדית האמרה היא "לא, אני מתורבתת" ואז "הייתי עשיר (ולא עשירה) ואציל וכו'". בפורטוגזית נראה ששניהם זה לשון זכר. באמת נראה שעדיף לא לצטט ורק להסביר את רוח הדברים. Mbkv717 • שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 13:10, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- תודה רבה Mbkv717 על כל העזרה.
- בערך בעברית אני משאיר: "ונשים נפלו לרגליו". אם אכתוב "לרגליה", יחשוב הקורא שהייתה להט"בית לפני 400 שנה, אבל היא הייתה גבר (דון ז'ואן). לובר • שיחה 16:33, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- זה מוזר, בספרדית האמרה היא "לא, אני מתורבתת" ואז "הייתי עשיר (ולא עשירה) ואציל וכו'". בפורטוגזית נראה ששניהם זה לשון זכר. באמת נראה שעדיף לא לצטט ורק להסביר את רוח הדברים. Mbkv717 • שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 13:10, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- בערך כתבתי: "לואי, איש עסקים, עורך מסיבה ומזמין אליה את ז'אן, המסתודדת עם קלרה ומספרת לה שהייתה גבר עשיר לפני כ-400 שנה, ונשים נפלו לרגליו". לובר • שיחה 10:20, 4 בנובמבר 2024 (IST)
תרגום מאנגלית של מונח בכימיה
עריכהאשמח לעזרה מבעלי הידע בכימיה לגבי תרגום המונח mixed-valence complex metal oxides. (המונח mixed-valence complex מתייחס כנראה לתאוריית הקשר הערכי) TheStriker • שיחה 13:22, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- הייתי מתרגם את המונח בתור קומפלקסי תחמוצות מתכת בעלות ערכיות מעורבת. כמובן, התרגום המדויק תלוי הקשר. TheBooker66, אבל תקראו לי איתן • שיחה 23:14, 4 בנובמבר 2024 (IST)
תעתיק מאוזבקית
עריכהשלום אשמח לעזרה כיצד לתעתק את השם Abdulaziz Xafizovich Kamilov מאוזבקית. תודה רבה, קוואמן ✡ שיחה 20:15, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- עבדולעזיז חפיזוביץ' קמילוב. Mbkv717 • שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 21:09, 4 בנובמבר 2024 (IST)
- תודה. קוואמן ✡ שיחה 11:53, 6 בנובמבר 2024 (IST)
תעתיק
עריכהאשמח לתעתיקי השמות הבאים: OmniTen • שיחה 17:50, 5 בנובמבר 2024 (IST)
- Blackfriars Hall -
- Wycliffe Hall -
- Campion Hall -
- Regent's Park -
- Balliol College -
- Richard FitzWilliam -
- Upavon -
שם עברי ל- Trenitalia
עריכהשלום וברכה. בכוונתי ליצור ערך. בדקתי, בשפות הנכתבות באותיות לטיניות, ובאלה קראו לערך "Trenitalia". לא בטוח שהמחפש הישראילי ימצא, אם הערך ייקרא "טרנאיטליה" בלבד. בערך המקביל של הרכבת הצרפתית, הערך נקרא "SNCF", ללא כל פרשנות וללא שם עברי, ואני תוהה איך קורא המחפש ימצא ערך כזה?. חשבתי אולי לקרוא לערך "חברת הרכבות האיטלקית טרנאיטליה", בדומה לשם הערך של הרכבת ההונגרית "רכבות הונגריה (מ.א.ב)". אודה מאד לעצתכם.Avisadehh • שיחה 15:30, 9 בנובמבר 2024 (IST)
- ראשית, נראה שבתעתוק מאיטלקית Trenitalia צריך להיות טרניטליה, בלי הא'. נכון שמדובר בהלחם מילים, אבל לא נראה לי שזה מצדיק את שימור הא' שבשם איטליה, שכן האות א' איננה חלק מהמילה הסופית ובטח לא שומעים אותה בהגיית השם. אשמח לדעתם של בעלי הידע באיטלקית ובעלי הידע בתעתוק . ושנית, לדעתי שם הערך צריך להיות פשוט שם החברה (טרניטליה, או טרנאיטליה אם יוחלט לכתוב עם א'). ניתן לייצר הפניות משמות נוספים כמו השם שהצעת על מנת להקל על מציאת הערך בחיפוש. בברכה, מקיאטו • שיחה 18:05, 9 בנובמבר 2024 (IST)
- אני בעד טרניטליה. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:07, 9 בנובמבר 2024 (IST)
- אני דווקא תומך בטרנאיטליה, כך מקובל אצלנו בהלחמים. אפשר ליצור הפניה גם מטרניטליה. Mbkv717 • שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"ה • 18:50, 9 בנובמבר 2024 (IST)
- תודה רבה רבה לשלושתכם על ההתייחסות המפורטת והמנומקת. הכתיבה תתחיל בקרוב מאד. שבוע טוב, שקט ומבורך. Avisadehh • שיחה 10:19, 10 בנובמבר 2024 (IST)
- אני דווקא תומך בטרנאיטליה, כך מקובל אצלנו בהלחמים. אפשר ליצור הפניה גם מטרניטליה. Mbkv717 • שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"ה • 18:50, 9 בנובמבר 2024 (IST)
- אני בעד טרניטליה. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:07, 9 בנובמבר 2024 (IST)
תעתיק מאזרית
עריכהאשמח לעזרה כיצד לתרגם מאזרית את השם Hafiz Mir Jalal oghlu Pashayev. תודה! קוואמן ✡ שיחה 18:33, 9 בנובמבר 2024 (IST)
- האפיז מיר ג'לאל אואולו פאשאייב (הסתמכתי על פורבו בנוגע להגיית האפיז). בעלי הידע בטורקית , זו הצורה המקובלת אצלנו ל-oğlu או שיש אפשרות אחרת? Mbkv717 • שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"ה • 18:54, 9 בנובמבר 2024 (IST)
- עדיף אולו, כי אואולו מסבך את הקריאה בעברית.Ewan2 • שיחה 18:57, 9 בנובמבר 2024 (IST)
- בסדר גמור, תודה רבה לשניכם. קוואמן ✡ שיחה 19:00, 9 בנובמבר 2024 (IST)
- עדיף אולו, כי אואולו מסבך את הקריאה בעברית.Ewan2 • שיחה 18:57, 9 בנובמבר 2024 (IST)
ההגייה האזרית של ğ שונה מהגייתה בטורקית, ודומה להגייה הערבית של האות غ. אולי אחת מהצורות "אורלו, "אור'לו" או "אוע'לו" יתאימו יותר. 132.66.142.41 11:04, 10 בנובמבר 2024 (IST)
- במקרה כזה עדיף לכתוב אוגלו, כמו שגם ביוונית כותבים ג עבור גאמא, למרות שזה לא ג רגילה. בתעתיק לרוסית נהוג לכתוב אוגלו או אוגלי Ewan2 • שיחה 19:36, 11 בנובמבר 2024 (IST)
- @Ewan2, תוכל בבקשה לשנות את טעויות התעתיק בערך האפיז פאשאייב? קוואמן ✡ שיחה 21:38, 11 בנובמבר 2024 (IST)
- לא שמתי לב שיש.Ewan2 • שיחה 22:41, 11 בנובמבר 2024 (IST)
- במקרה כזה עדיף לכתוב אוגלו, כמו שגם ביוונית כותבים ג עבור גאמא, למרות שזה לא ג רגילה. בתעתיק לרוסית נהוג לכתוב אוגלו או אוגלי Ewan2 • שיחה 19:36, 11 בנובמבר 2024 (IST)
איך נכון לומר
עריכההאם לומר "ניגנה על בס" (כלי הנגינה בס) או "ניגנה בבס" ? ובאופן כללי, אם שני השימושים אפשריים - מתי נכון להשתמש בכל אחד מהם? תודה --Varda Shemesh • שיחה 14:03, 10 בנובמבר 2024 (IST)
- לטעמי רק ניגנה בבס תקין, אבל אין לי הוכחה לכך. לדעת גלעד צוקרמן שתי הצורות, וגם הצורה "ניגנה עם בס", תקינות, כל זמן שדובר ילידי אמר אותן. דוד שי • שיחה 07:19, 16 בנובמבר 2024 (IST)
תעתיק שם מקום בוולוניה
עריכהאיך לתעתק Montigny-le-Tilleul (אנ')? לאן - שיחה 22:02, 10 בנובמבר 2024 (IST)
- מונטיני-לה-טִייאֶל.Ewan2 • שיחה 19:33, 11 בנובמבר 2024 (IST)
תעתיק מאיטלקית VIAREGGIO ו- BALSAMI
עריכהשלום וברכה א) בקרוב אכתוב על המקום הזה. מה התעתיק הנכון יותר, ויארג'ו , או ויארג'יו ? ראיתי שיש בדפי ויקיפדיה רבים את שתי הגרסאות. מה שלא תחליטו - אני לוקח על עצמי את התיקון המתאים בכל הדפים. ב) לגבי חומץ BALSAMI. האם התעתיק "חומץ בלסמי" יתאים? לא ראיתי גרסה אחרת. בויקימילון ראיתי שכתבו "חמץ בלסמי", חמץ בכתיב חסר. זה מזכיר את החמץ של חג הפסח, ו-"חומץ בלסמי" נראה לי מתאים יותר. תודה רבה רבה מראש. Avisadehh • שיחה 12:38, 14 בנובמבר 2024 (IST)
- אהי חושב ויארג'ו, לא מבטאים את הi והיא משמשת רק כדי להפוך את הג לג' ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 13:09, 14 בנובמבר 2024 (IST)
- ס.ג'יבלי צודק - ויארג'ו. Avisadehh, בהחלט חומץ בלסמי, וכך כדאי לנהוג גם לפי ויקימילון. ויקימילון קיבלו החלטה עקרונית שהם רושמים את שמות הערכים אצלם לפי כתיב חסר - כלומר רק האותיות שנדרשות כשכותבים עם ניקוד; כלומר הם התכוונו להגייה חֹמץ. בוויקיפדיה העברית כותבים כמעט תמיד עם כתיב מלא ולכן אנחנו נרשום חומץ. Mbkv717 • שיחה • י"ג בחשוון ה'תשפ"ה • 13:31, 14 בנובמבר 2024 (IST)
- תודה רבה רבה לשניכם, אני מעריך מאד את התגובה המהירה, המדויקת והמפורטת. שני הערכים ייכתבו בהקדם! סוף שבוע נעים ושקט. Avisadehh • שיחה 13:42, 15 בנובמבר 2024 (IST)
- ס.ג'יבלי צודק - ויארג'ו. Avisadehh, בהחלט חומץ בלסמי, וכך כדאי לנהוג גם לפי ויקימילון. ויקימילון קיבלו החלטה עקרונית שהם רושמים את שמות הערכים אצלם לפי כתיב חסר - כלומר רק האותיות שנדרשות כשכותבים עם ניקוד; כלומר הם התכוונו להגייה חֹמץ. בוויקיפדיה העברית כותבים כמעט תמיד עם כתיב מלא ולכן אנחנו נרשום חומץ. Mbkv717 • שיחה • י"ג בחשוון ה'תשפ"ה • 13:31, 14 בנובמבר 2024 (IST)
Waldo - ולדו או וולדו?
עריכהיש לנו ערך קרולין ולדו, ולצידו וולדו ג'ונסון וגם ראלף וולדו אמרסון. אז איך לתעתק Waldo - ולדו או וולדו? דוד שי • שיחה 07:15, 16 בנובמבר 2024 (IST)
- דוד שי, במקרה הזה - וולדו. פתחתי דיון שינוי שם בדף השיחה שם. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשפ"ה • 18:06, 16 בנובמבר 2024 (IST)
תרגום מאנגלית
עריכהבסרט "בית ספר לאהבה" עם ז'אן מארה, התלמידה אליס רוצה לבצע התאבדות תיאטרלית עקב אהבה נכזבת, באמצע שיר שמבצעת בריז'יט בארדו על הבמה, אבל המורה שלה לפסנתר (לא מארה) מגיע בזמן לתא שלה בתיאטרון, ולוקח ממנה את בקבוק הרעל. הוא אומר לה ששמלתה היפה תהיה מכוסה בשמיכה (כלומר, שום תיאטרליות לא תהיה) משום ש
a dead body is so obscene
הקורא העברי אינו מבין מה זה "מגונה" בהקשר של גופה.
משום כך אתרגם: "שמלתך היפה תהיה מכוסה בשמיכה, כי גופה היא אבי אבות הטומאה".
הסרט מתרחש באוסטריה. אם לא מתאים להיכנס לשורשי היהדות בעלילה בין גויים, ניתן גם לתרגם: "כי גופה היא כל כך טמאה" או "כי גופה היא טמאה". לובר • שיחה 16:01, 16 בנובמבר 2024 (IST)
מה התעתיק הנכון לשם התעשיין הרוסי
עריכהיורי קובאלצ'וק כמו בשם הערך הנוכחי, או יורי קובלצ'וק כמו שהוא נכתב לפעמים?--שלום1234321 • אפצי • שיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"ה 11:21, 19 בנובמבר 2024 (IST)
- שניהם אפשריים. בדקתי, וההטעמה היא על ההברה האחרונה. אז אולי עדיף בלי א'. eman • שיחה • ♥ 11:26, 19 בנובמבר 2024 (IST)
- העברתי. שלום1234321 • אפצי • שיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"ה 12:22, 19 בנובמבר 2024 (IST)
- שלום1234321, לא נעשתה כאן טעות חמורה אז אני לא אשחזר הפעם אבל למען המקרים הבאים: כמעט אף פעם (אלא אם כן מדובר בשגיאה מובהקת וגם אז לא תמיד כדאי) לא משנים שם ערך ללא דיון מקדים בדף השיחה עם שימוש ב{{שינוי שם}} שאורך לפחות שבוע. במקרה הנוכחי הצורה הנוכחית אפילו לא הייתה שגויה, ואתה החלטת להעביר שעה בלבד לאחר ששאלת שלא בדף השיחה של הערך. במקרה הזה אני נוטה להסכים עם eman, אבל זה לא אומר שבהכרח כולם יסכימו איתו, בפרט כשאתה נותן לאנשים באשר הם טווח של שעה כדי להגיב, כשאולי יוצר הערך ואנשים רלוונטיים אחרים כלל לא עוקבים אחרי הדף הזה.
- בנוסף, מרגע שמעבירים ערך אי אפשר להסתפק בכך - לכל הפחות חייבים לתקן בתוך הערך את כל המופעים הרלוונטיים של "קובאלצ'וק" ל"קובלצ'וק", ובמקרים של שגיאה ממשית צריך גם בדרך כלל לתקן את הקישורים לערך ואת הכותרת בוויקינתונים. אנא הקפד על עניינים אלו. Mbkv717 • שיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"ה • 13:15, 19 בנובמבר 2024 (IST)
- העברתי. שלום1234321 • אפצי • שיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"ה 12:22, 19 בנובמבר 2024 (IST)
תעתוק Tarkatan לעברית
עריכהאיך עדיף לתעתק את Tarkatan: "טארקטן" או "טרקטן" או אולי "טארקאטן" או אפילו "טארקאטאן"? המונח במקור זה שם של גזע במורטל קומבט (זיכיון). – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 16:10, 20 בנובמבר 2024 (IST)
- זה לא חד משמעי, כי מלבד הניקוד והטעמה נוסף גם עניין של טעם אישי. לפי הסרטון ההטעמה היא על ההברה הראשונה, ולכן הייתי מתעתקת "טארקטאן". הסבר: בלי שום א', אין שום רמז איך להגות המילה. עם שלושה א' (טארקאטאן) זה מסורבל. עם א' בהברה הראשונה בלבד (טארקטן) זה שוב בלי רמזים להגיה, וגם מכיל את הצרוף "קטן" שנשמע מצחיק בשם של מפלצת אימתנית. בקיצור שוב, ממליצה על "טארקטאן" - גם נותן מספיק רמזים להגיה, גם לא הכי מסורבל, וגם לא מכיל את "קטן". Kulli Alma • שיחה 14:34, 22 בנובמבר 2024 (IST)
מה התעתוק הנכון לעברית של השם בערבית: ياسر الرميان
עריכהמה התעתוק הנכון לעברית של השם בערבית: ياسر الرميان, אני מודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 09:45, 23 בנובמבר 2024 (IST)