שיחה:ואיאדוליד

תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת מלמד כץ בנושא שם הערך

צריך להעביר את הערך הזה לויאדוליד. דא עקא שכבר כתבתי את הערך ויאדוליד, ואני לא יודע איך למחוק אותו. פכידרם 00:32, 22 יולי 2005 (UTC)

שם הערך

עריכה

מדובר בעיר הנמצאת בספרד, לא בדרום אמריקה. לעניות דעתי, הכתיב צריך להיות שונה, על פי חוקי התעתיק של ll בספרדית. אלדדשיחה 15:01, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה

חוקי התעתיק של ll בספרדית הם רופפים מאוד. הספרדים עצמם, בהגייה זהירה, אומרים "וליאדוליד", אבל בהגייה רהוטה זה לא רחוק מוואיאדוליד. ראה גם כאן. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 15:08, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
אז לדעתך, אביעד, הכתיב "ויאדוליד" עדיף על "ואליאדוליד" בעברית? כאשר למדתי ספרדית, לימדו אותי שבניגוד למה שרווח בעולם, בספרדית של ספרד מבטאים את ה-ll כ-"לי" (lj) ולא כ-י'. אלדדשיחה 18:19, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בעיני הכתיב הקרוב ביותר הוא ואיאדוליד, בהיעדר חלופה קרובה יותר. זה גם מתאים לתעתיקים אחרים שלנו בוויקיפדיה, כמו מלייה, מיורקה, מנואל דה פאיה, מונסראט קאבאייה וכו'. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 18:57, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בינתיים, אם כך, כדאי שאוסיף הפניות גם מ"ואליאדוליד" ומ"וליאדוליד" לשם הנוכחי. כאשר חיפשתי אותו לפני כמה שעות, התפלאתי מאוד שאין ערך על שם העיר... אלדדשיחה 18:59, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
בכל מקרה נחוצה כאן עוד אל"ף , לדעתי, כדי להקל על הקוראים. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:01, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
גם אני חושב כך. אלדדשיחה 19:04, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
כן, א' נוספת נחוצה כאן. ואיאדוליד זה צריך להיות. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (27.04.2008 19:06)
עד כמה שידוע לי, בספרדית (אני לא מבדיל בין סוגים שונים של ספרדית), L כפולה (ll) תתפקד כמו י' עיצורית. כך למשל - דויד וייה (Villa), פרננדו יורנטה (Fernando Llorente) ועוד. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (27.04.2008 19:06)
כן, בדרך כלל היא תתפקד כ-י' עיצורית. הנקודה היא (וגם אביעד ציין זאת לעיל) שעל פי הספרדית, נגיד, המשובחת, של ספרד, אמורים לבטא את ה-ll לא בתור י', אלא בתור י' ש-ל' לפניה. ייתכן שהיום זה מיטשטש, ולכן שאלתי. ביקשתי גם את חוות דעתם של בני הזוג מלמד כץ. אלדדשיחה 19:10, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בהמשך לדיון, העברתי לכתיב "ואיאדוליד", ויצרתי הפניות מ"ואליאדוליד" ומ"וליאדוליד". אלדדשיחה 23:15, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה

כאן אפשר לשמוע שתי הגיות של המילה - בראשונה שומעים את ה-ל' ובשנייה לא. הנה אתר מומלץ שבו ניתן לראות ולשמוע את הפונטיקה של השפה הספרדית. אם צריך להכריע בין שתי האופציות היינו הולכים על ואליאדוליד, משתי סיבות: ראשית, זה היגוי "מדויק" יותר, ושנית - דווקא בצפון, באיזור Valladolid, ה-ל' השתמרה ב-ll, וניתן עוד לשמוע אותה אצל אלו שמקפידים על הגייה "משובחת". מלמד כץשיחה 23:43, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה על תגובתכם. כך חשבתי מלכתחילה... אבל אם מדברים על הגיית השם, נגיד, בקרב מכלול דוברי הספרדית בעולם, הן בספרד והן בדרום אמריקה, אני מניח שהכתיב הנוכחי יתאים. אלדדשיחה 23:49, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה

כתבתי לפני התנגשות עריכה: אף על פי שכל מה שאתם אומרים נכון, בכל זאת אני חושב שעדיף להשאיר "ואיאדוליד", מכמה סיבות: ראשית כי כבר מקובל בעברית לתעתק כך את העיצור הזה, כמו בדוגמאות שהבאתי לעיל. שנית, אני חושב שכדאי להיזהר ולא להיכנס יותר מדי לענייני מבטאים אזוריים בשפות שונות, כי אחרת אין לזה סוף - בגרמנית מבטאים את ה-S באופן שונה מאזור לאזור, בצרפתית של קוויבק מבטאים את התנועות באופנים מאוד שונים מזו של צרפת. באנגלית יש דיאלקטים רבים שבהם לא מבטאים R שאין אחריה תנועה (ראו את המפות הנאות כאן): האם נעקוב אחרי כל הארנולדים והסטיוארטים ונהפוך אותם לאנלד וסטואט אם הם באו מאחד האזורים המסומנים? הרי אין לדבר סוף... אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:51, 27 באפריל 2008 (IDT)תגובה

טוב, שיהיה... מלמד כץשיחה 00:02, 28 באפריל 2008 (IDT)תגובה
חזרה לדף "ואיאדוליד".