שיחה:חרכת אנסאר אללה אל-אופיא
תגובה אחרונה: לפני 22 ימים מאת שמזן בנושא שינוי שם
שינוי שם
עריכהתעתיק משובש הטעון תיקון. בעלי הידע בערבית , תודה David.r.1929 • שיחה 21:54, 22 בדצמבר 2024 (IST)
- רשום בערבית حركة أنصار الله الأوفياء
- תעתיק: חרכה אנצאר אללה אל-אופיאא
- פירוש: תנועת תומכי אללה הנאמנים IdanST • שיחה 22:08, 22 בדצמבר 2024 (IST)
- תיקנתי את התעתיק, אבל יש עדיין שמות ותעתיקים שצריך לערוך ולתקן גם בתוך הערך. מניח שנגיע גם לזה ביום-יומיים הקרובים. אלדד • שיחה 22:13, 22 בדצמבר 2024 (IST)
- תודה לכם --David.r.1929 • שיחה 22:15, 22 בדצמבר 2024 (IST)
- לדעתי חרכת אנסאר אללה אל-אוופיא פחות מדויק מאשר חרכה אנצאר אללה אל-אופיאא.
- זה תא מרבוטה, ולא תא (למרות שנהגה בתור ת), ויש ו אחת ולא שתיים.
- לגבי אנסאר לעומת אנצאר, היו לי וויכוחים עתיקים בזמנו ש-צ צריכה להיות מתורגמת בתור צ ולא בתור ס, כבר יש אות בערבית של ס, והיא לא רשומה בערך זה. IdanST • שיחה 22:17, 22 בדצמבר 2024 (IST)
- אלדד, אל-אוופיא? תודה --David.r.1929 • שיחה 22:27, 22 בדצמבר 2024 (IST)
- שתי ו"וים? --David.r.1929 • שיחה 22:30, 22 בדצמבר 2024 (IST)
- כן, כי לא מדובר כאן באם קריאה ואו, אלא בעיצור W, ולכן חשבתי שכדאי "אוופיא". אילו היינו משאירים אופיא, זה היה נקרא Ufiya. אנסה לתייג את בעלי הידע בערבית ולשאול לדעתכם אם בכל זאת לתעתק אופיא, או להשאיר אוופיא, כפי שתועתק כאן. אלדד • שיחה 22:48, 22 בדצמבר 2024 (IST)
- ראיתי כעת את דבריך, IdanST, לעיל (מקודם לא שמתי לב, כי ראיתי רק את שאלתו של David.r.1929). אז עידן, ראשית, באשר לחרכה - כאשר המילה, כל מילה עם תא מרבוטה, נמצאת ביחס של סמיכות, צריך לשקף את הסמיכות בתעתיק לעברית – אנחנו חייבים, כי מטרת התעתיק לציין עבור הקורא בעברית כיצד לקרוא את המילה במקור; אם נכתוב במקרה זה "חרכה", נטעה את הקורא, כי המילה לא עומדת בפני עצמה, אלא נסמכת על המילה שאחריה, וכמו בעברית, לא נגיד/נכתוב "מלכה הממלכה" אלא "מלכת הממלכה", וכך גם בתעתיק מערבית. בעניין ה-W, אני מרגיש שהעניין הזה הוא בנפשכם, ונראה גם לך וגם לדוד שגוי. במקרה כזה, והיות שלעניות דעתי לא נמצא בעברית את הכתיב אוופיא כפי שכתבתי כאן, אני מתלבט, ואשנה בכל זאת לכתיב "אופיא". אלדד • שיחה 22:55, 22 בדצמבר 2024 (IST)
- אני מסכים איתך, אלדד. אגב, גם "אוופיא" יהיה בסדר מבחינתי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 02:25, 23 בדצמבר 2024 (IST)
- ראיתי כעת את דבריך, IdanST, לעיל (מקודם לא שמתי לב, כי ראיתי רק את שאלתו של David.r.1929). אז עידן, ראשית, באשר לחרכה - כאשר המילה, כל מילה עם תא מרבוטה, נמצאת ביחס של סמיכות, צריך לשקף את הסמיכות בתעתיק לעברית – אנחנו חייבים, כי מטרת התעתיק לציין עבור הקורא בעברית כיצד לקרוא את המילה במקור; אם נכתוב במקרה זה "חרכה", נטעה את הקורא, כי המילה לא עומדת בפני עצמה, אלא נסמכת על המילה שאחריה, וכמו בעברית, לא נגיד/נכתוב "מלכה הממלכה" אלא "מלכת הממלכה", וכך גם בתעתיק מערבית. בעניין ה-W, אני מרגיש שהעניין הזה הוא בנפשכם, ונראה גם לך וגם לדוד שגוי. במקרה כזה, והיות שלעניות דעתי לא נמצא בעברית את הכתיב אוופיא כפי שכתבתי כאן, אני מתלבט, ואשנה בכל זאת לכתיב "אופיא". אלדד • שיחה 22:55, 22 בדצמבר 2024 (IST)
- כן, כי לא מדובר כאן באם קריאה ואו, אלא בעיצור W, ולכן חשבתי שכדאי "אוופיא". אילו היינו משאירים אופיא, זה היה נקרא Ufiya. אנסה לתייג את בעלי הידע בערבית ולשאול לדעתכם אם בכל זאת לתעתק אופיא, או להשאיר אוופיא, כפי שתועתק כאן. אלדד • שיחה 22:48, 22 בדצמבר 2024 (IST)
- תיקנתי את התעתיק, אבל יש עדיין שמות ותעתיקים שצריך לערוך ולתקן גם בתוך הערך. מניח שנגיע גם לזה ביום-יומיים הקרובים. אלדד • שיחה 22:13, 22 בדצמבר 2024 (IST)