שיחה:יוהאן ברוינל
שם הבחור, העתקה מארכיון הייעוץ הלשוני
עריכהמועתק בזאת דיון ישן שנסב אודות תעתיק שם נשוא הערך. עתה, משיצא ספרו לאור בעברית (תחת השם יוהאן ברוניל), יש אולי לשנות את התעתיק גם אצלנו, שכן חזקה על ההוצאה לאור שבדקה את הנושא לפני פרסום הספר.אודי - שיחה 23:35, 25 במאי 2011 (IDT)
- אני עדיין בדעתי הקודמת, אבל אני בודק שוב, ואחזור כדי לדווח על ממצאיי. אלדד • שיחה 11:15, 27 במאי 2011 (IDT)
- כאמור, אני עדיין הייתי מתעתק "בראונל", כפי שכבר כתבתי בעבר. אבל אם בכל זאת בוחרים ב"ברוינל" כחלופת התעתיק הנוכחית - לא הייתי מוסיף יו"ד (כלומר, לא כדאי לשנות ל"ברוניל"). אם ההוצאה התכוונה לכך שיש להגות את הסיפא eyl, אז בעברית היינו אמורים לכתוב: "ברוינייל". אלדד • שיחה 18:10, 27 במאי 2011 (IDT)
- צפיתי היום בערוץ 1 בתוכנית "60 דקות" של ה-CBS שעסקה בהאשמות המועלות כנגד לאנס ארמסטרונג בנושא שימוש בסמים בספורט. האמריקאים הגו את שמו בדיוק כמו התעתיק בספר: BRUNIL. הספר נכתב באנגלית ויצא לאור בארצות הברית. כמו כן, ניתן לומר שלברוניל (או ברוינל) יש זיקה חזקה לארצות הברית ב-13 השנים האחרונות ולכן, אולי, יש לקבל את התעתיק שלהם.אודי - שיחה 23:07, 28 במאי 2011 (IDT)
- כאמור, אני עדיין הייתי מתעתק "בראונל", כפי שכבר כתבתי בעבר. אבל אם בכל זאת בוחרים ב"ברוינל" כחלופת התעתיק הנוכחית - לא הייתי מוסיף יו"ד (כלומר, לא כדאי לשנות ל"ברוניל"). אם ההוצאה התכוונה לכך שיש להגות את הסיפא eyl, אז בעברית היינו אמורים לכתוב: "ברוינייל". אלדד • שיחה 18:10, 27 במאי 2011 (IDT)
תעתוק מבלגית...
עריכהאני יודע שאין שפה כזאת, אני חושב שהבחור פלמי. איך מתעתקים? Johan Bruyneel
יוֹהאן בּראייניל אליקים אל-סבון-דאב 19:50, 3 בינואר 2009 (IST) .
- תודה.yanshoof - שיחה 19:54, 3 בינואר 2009 (IST)
- הועתק מדף שיחת משתמש:Gidonb - שלום. עוד שם לשיפוטך. הפעם זה יוהאן בראייניל (הוא פלמי). לדעתי צריך לתעתק ברוינל. מה אתה אומר?אודי - שיחה 22:41, 3 בינואר 2009 (IST)
- ה-uy חייב להיות וי!!! על כך לא יכול להיות ויכוח. ה-י אינו שגיאה, אבל קורא עברי מנחש שיש חיריק לפני י, ובמקרה זה חייב להיות צירי. הייתי משמיט מהטעם להסתברות גבוהה של היגוי שגוי עם ה-י. אבל עוד לפני ה-י רצוי מאוד להשמיט את ה-א מיוהאן, היות וצליל a הוא ממילא ברירת מחדל בעברית וה-a ביוהן קצר מאוד! Gidonb • שיחה 01:28, 4 בינואר 2009 (IST)
- אמנם משתמש:Gidonb לא כתב זאת במפורש, אך אם אני מבין נכון את הערותיו, התעתוק צריך להיות יוהן ברויינל.אודי - שיחה 08:08, 4 בינואר 2009 (IST)
- מי אמר שאין שפה כזאת? במחשב של לשכת התעסוקה דווקא יש. --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 20:30, 4 בינואר 2009 (IST)
- יצרתי הפנייה, אבל אולי כדי להגיע להחלטה. אלדד, מישהו? yanshoof - שיחה 20:58, 4 בינואר 2009 (IST)
- אני מעריך שהשם בעברית יהיה יוהאן ברוינל (אני בעד הוספת א' ל"יוהאן", ב"יוהן" חסר לי משהו - אבל אין לי התנגדות של ממש להשמטת ה-א'). ינשוף, לאיזו החלטה התכוונת? (לאחרונה, עקב עומס בעולם החוץ-ויקיפדי, אני נכנס פחות, לכן אודה לך אם תוכל להשאיר לי הודעה בדף השיחה שלי כאשר תענה לשאלתי כאן). אלדד • שיחה 23:17, 4 בינואר 2009 (IST)
- כוונתי הייתה לגבי איך באמת נתעתק? הפניות יש לכל הגרסאות, אך איני יודע איך נכתוב בערך את שמו של הפלמי (ולדידי, אתה הסמכות העליונה...) yanshoof - שיחה 23:27, 4 בינואר 2009 (IST)
- כתבתי לעיל כיצד אני חושב שצריך לתעתק, אבל אנסה לבדוק עוד, ואחזור כדי לאשר או לתקן את התעתיק המוצע. אלדד • שיחה 00:14, 5 בינואר 2009 (IST)
- במחשבה שנייה, עדיף התעתיק "יוהאן בראונל". קשה להעביר בצורה ברורה בעברית את האופן המדויק שבו הוגים את השם. בכל אופן, רק בקירוב, מתחת ל-א' יהיה צירה. אלדד • שיחה 11:45, 5 בינואר 2009 (IST)
- זה אבסורד. משתמש Gidonb, המקובל כבר סמכא בנושא השפה ההולנדית אומר שעל ה-uy לא יכול להיות ויכוח שזה "וי", כלומר השם מתחיל ב"ברוי...". הויכוח הוא על הסיומת. בנוסף, כיוון ששמו צמוד בדרך כלל לשמו של לאנס ארמסטרונג שיש לו, בלי עין הרע, הרבה אזכורים ברשת, ניתן לחפש בגוגל יחד עם שמו של ארמסטרונג את הנוסחים השונים של ברוינל הנ"ל. ל"בראונל" אין ולו מופע אחד בגוגל!אודי - שיחה 12:04, 5 בינואר 2009 (IST)
- אודי, למען הסר ספק (אולי לא היה ברור ממה שכתבתי לעיל), גם הכתיב הקודם היה נכון - "ברוינל". אם אתה אומר שלא קיימת כלל הצורה "בראונל" ברשת, אז באמת עדיף "יוהאן ברוינל", כפי שכתבתי לעיל. אלדד • שיחה 12:26, 5 בינואר 2009 (IST)
- זה אבסורד. משתמש Gidonb, המקובל כבר סמכא בנושא השפה ההולנדית אומר שעל ה-uy לא יכול להיות ויכוח שזה "וי", כלומר השם מתחיל ב"ברוי...". הויכוח הוא על הסיומת. בנוסף, כיוון ששמו צמוד בדרך כלל לשמו של לאנס ארמסטרונג שיש לו, בלי עין הרע, הרבה אזכורים ברשת, ניתן לחפש בגוגל יחד עם שמו של ארמסטרונג את הנוסחים השונים של ברוינל הנ"ל. ל"בראונל" אין ולו מופע אחד בגוגל!אודי - שיחה 12:04, 5 בינואר 2009 (IST)
- במחשבה שנייה, עדיף התעתיק "יוהאן בראונל". קשה להעביר בצורה ברורה בעברית את האופן המדויק שבו הוגים את השם. בכל אופן, רק בקירוב, מתחת ל-א' יהיה צירה. אלדד • שיחה 11:45, 5 בינואר 2009 (IST)
- כתבתי לעיל כיצד אני חושב שצריך לתעתק, אבל אנסה לבדוק עוד, ואחזור כדי לאשר או לתקן את התעתיק המוצע. אלדד • שיחה 00:14, 5 בינואר 2009 (IST)
- כוונתי הייתה לגבי איך באמת נתעתק? הפניות יש לכל הגרסאות, אך איני יודע איך נכתוב בערך את שמו של הפלמי (ולדידי, אתה הסמכות העליונה...) yanshoof - שיחה 23:27, 4 בינואר 2009 (IST)
- אני מעריך שהשם בעברית יהיה יוהאן ברוינל (אני בעד הוספת א' ל"יוהאן", ב"יוהן" חסר לי משהו - אבל אין לי התנגדות של ממש להשמטת ה-א'). ינשוף, לאיזו החלטה התכוונת? (לאחרונה, עקב עומס בעולם החוץ-ויקיפדי, אני נכנס פחות, לכן אודה לך אם תוכל להשאיר לי הודעה בדף השיחה שלי כאשר תענה לשאלתי כאן). אלדד • שיחה 23:17, 4 בינואר 2009 (IST)
- יצרתי הפנייה, אבל אולי כדי להגיע להחלטה. אלדד, מישהו? yanshoof - שיחה 20:58, 4 בינואר 2009 (IST)
רבותי, אני לא יודע מהיכן ליקטתם את הסמכות כאן. אני לא דובר את השפה ולכן הסתמכתי כאן על שמיעת הגיית השם בפועל, לא על מה שנאמר שאומרים אחרים שיודעים. לפי מה שאני שומע כאן אין בכלל ספק שהתעתיק הנכון הוא בראייניל (או ברייניל). וזה אינו מקרה יחיד. bruin נהגה "בראון" ו-buik נהגה "באוק" ו-buiten נהגה "באוטן". גם המדריך המלווה בדוגמאות קוליות כאן מפזר את הספקות (ואם למישהו עוד נותרו, אנא הקשיבו לדוגמה הקולית כאן. אליקים אל-סבון-דאב 02:49, 7 בינואר 2009 (IST)