שיחה:רשב"ם
ערך זה הוצע בעבר כמועמד להכללה ברשימת הערכים המומלצים
| ||
ערך זה הוצע בעבר כמועמד להכללה ברשימת הערכים המומלצים | |
דיון |
צריך עריכה רצינית
עריכההערך הזה צריך עריכה רצינית. יש בו אריכות לא נורמלית, ופירוט יתר, וציטוטים ארוכים מדי. התחלתי כבר לערוך חלקים ממנו, ואני מקווה בהמשך לערוך חלקים נוספים סנדל מגורב - שיחה 12:11, 16 באוקטובר 2020 (IDT)
סתירה
עריכהשלום, יש לשים לב כי בערך על רש"י כתוב שלא ברור במה עסק ושמצבו הכלכלי לא היה אמיד, ופה כתוב בפירוש שרש"י היה עשיר והוריש לצאצאיו כרמים וכו'..... מה הנכון?
נסיון אפשרי לתיווך: רש"י אכן לא בא ממשפחה אמידה כלל, ויש להניח שעד שלב מסוים בחייו אכן היה נמנה על העניים, אולם לאחר התמנותו לרב ולדיין יש להניח שקיבל תמיכה (יתכן אף נכבדה) מקהילתו, כך שאכן שאנו מדברים על תקופות שונות בחייו.--אדג - שיחה 23:56, 14 ביוני 2008 (IDT)
הסרת המלצה
עריכההערך הוכרז כמומלץ לעידוד כתיבה על אישיויות יהודיות בימי הביניים, אך ודאי שאינו עומד בקריטריונים העכשוויים. האם יש צורך לפרט? הלל • שיחה • ט"ז באלול ה'תשס"ח • 15:05, 16 בספטמבר 2008 (IDT)
הרשב"ם והכרתו את הוולגטה ואת השפה הלטינית
עריכהאת התוספת האחרונה התחלתי במטרה לסלק טענה זו, ובפרט שמהמקור הראשון (בראשית מט,10) לא ניתן לאושש זאת. אולם כשבדקתי באנצ' העברית (כרך ל"ב, עמ' 43-44) נוכחתי לראות שאף הם טוענים זאת, וכשנחשפתי למקור השני בפירושו בו הוא מזכיר את דברים אלו (שמות כ,13) התרשמתי יותר מניין צמחה טענה זו. ההבחנה בין התרגום למנוח "רצח/הרג" שהוא עורך בין הנוסח העברי ובהקבלה ללטיני יש בהם כדי להצביע הן על בקיאות רחבה בוולגטה, והן על הבנה מינימלית בדקדוק הלטיני. זאת דעתי. Rex - שיחה 23:49, 11 בספטמבר 2010 (IDT)
- זה שהאנצ' העברית טוענת זאת אינה אלא אד הומינם. שיטענו. אז מה. שים לב שגם המקור השני נטוע עמוק עמוק במישור הפולמוסי, ואם כן מספיק היה שרשב"ם ייחשף לדקות הזו תוך ויכוחיו עם הכמרים, שמסבירים לו את הבדל הניואנסים בלטינית בעניין זה. באותה מידה גם אני יודע רוסית. הלל • שיחה • ד' בתשרי ה'תשע"א • 23:55, 11 בספטמבר 2010 (IDT)
- ועוד משהו: שים לב שרשב"ם רק משווה את התרגומים בשני המקומות, ואומר: מתורגם שם כפי שהוא מתורגם כאן. זהו סוג של "מחקר השוואתי" על תרגום שאפשר לעשות גם בלי לדעת את השפה כמעט בכלל. עשיתי זאת פעם בעצמי בכמה מקומות בכתביהם הערביים של רס"ג והרמב"ם. הלל • שיחה • ד' בתשרי ה'תשע"א • 23:58, 11 בספטמבר 2010 (IDT)
- טענתי זאת לא משום הסמכות, אלא כדי להבהיר שאנו לא מטמיעים כאן שיבוש מחודש, אלא טענה נפוצה. אבל אני מקבל את דבריך (ייתכן אמנם שהטענה מסתמכת על סיבות נוספות, ולכשיימצאו אדון מחדש).
- ועוד הערה אנקדוטית: בגרסת ה"ניאו-וולגטה" (Bibliorum Sacrorum nova vulgata editio), שנערכה בשלהי המאה האחרונה, שונתה הגרסה בפסוק בבראשית מט,10 (donec veniat ille, cuius est). (השווה עם גרסת Clementine Vulgate: (donec veniat qui mittendus est) אותה גרסה מציג גם עורך פירוש הרשב"ם במהדורה זו) לא בדקתי עדיין אם תיקון זה משנה את הפגם לו הצביע הרשב"ם, או שמא זה תיקון לשוני/סגנוני אחר, ועדיין אם משמעות ה"שליח". Rex - שיחה 00:14, 12 בספטמבר 2010 (IDT)
- עדכון מחדר הייעוץ הלשוני: המהדורה "ניאו-וולגטה" שיצאה לאור בשלהי המאה האחרונה על ידי הכנסייה הקתולית - אכן תיקנה את הפסוק עליו העיר הרשב"ם. ובמקום לגרוס "שלח" במשמעות "שליח" היא חזרה לגרוס "שלה" במשמעות "שלו". אוסיף זאת בערך. Rex - שיחה 11:00, 15 בספטמבר 2010 (IST)
- ועוד משהו: שים לב שרשב"ם רק משווה את התרגומים בשני המקומות, ואומר: מתורגם שם כפי שהוא מתורגם כאן. זהו סוג של "מחקר השוואתי" על תרגום שאפשר לעשות גם בלי לדעת את השפה כמעט בכלל. עשיתי זאת פעם בעצמי בכמה מקומות בכתביהם הערביים של רס"ג והרמב"ם. הלל • שיחה • ד' בתשרי ה'תשע"א • 23:58, 11 בספטמבר 2010 (IDT)
הרשב"ם והוולגטה
עריכה- פתח דבר, פרק ראשון: במולדת רשב"ם ומעשיו והקורות אותו, מבוא למהדורתו של דוד ראזין, ברעסלויא, תרמ"ב 1882, (עמ' 11, הערה 7)
- תבנית:מאמר
- David Rosin, R. Samuel b. Mëir als Schrifterklärer, Breslau : F. W. Jungfer, 1880. (גרמנית) (עמ' 85, הערה 3)