שיחה:שאה-רוח' ח'אן
שאלה
עריכהמי זה משנה את הערכים שאני כותב? אם מישהו רוצה לשנות את הערכים כדי שיראו טוב יותר, אני מסכים, אבל לא להוריד מהדף את התמונה(והיא חוקית לגמרי) ומשפטים שאני כותב בנושא. בסה"כ אני הוא זה שהתחיל לכתוב על שחקנים וסרטים הודים. תודה!
על התמונה
עריכההתמונה חוקית. נא לא להוריד ולא לשחזר את הדף. תודה, נתן.
השם
עריכהאני חושבת שזה צריך להיות שאהרוק (שארוק?) חאן. ככה גם שמעתי שאומרים את שמו. יש מי היודעים טוב ממני כיצד לכתוב ולבטא את שמו? תודה, דורית 23:43, 17 ביוני 2009 (IDT)
- בדקתי שוב, הצלבתי מול איך מתרגמים את שמו בערוצים ההודים, שארוק חאן הוא התרגום היותר נפוץ. יש מניעה מלהעביר? דורית 15:46, 18 ביוני 2009 (IDT)
- טוב, בהעדר הענות, נקרא לאלדד. גם אם אני טועה, לפחות הגרש צריך ללכת. דורית 18:26, 20 ביוני 2009 (IDT)
- ערב טוב, דורית. שאה רח' ח'אן הוא שמו, אם מתעתקים מאורדו. את ה-ח' הזאת עם הנקודה מעליה מקובל לתעתק לעברית בתור ח' (כלומר, ח עם גרש). לי הכתיב הזה נראה נכון, אבל אני מגיב במנותק מכתיב שמו בעברית בערוצים השונים. אם נראה לך שהשם המקובל שונה, ורווח ביותר דווקא בכתיב אחר, אני מניח שאת יכולה להעביר. בכל אופן, השם איננו שאהרוק, אלא שאהרוח', ב-kh בסופו (כלומר, ב-ח' ה"מלוכלכת" בערבית). אלדד • שיחה 20:18, 20 ביוני 2009 (IDT)
- תודה אלדד. ולא, אם אתה אומר שזה שאהרוח', אני לא מעבירה. אבל ממה שאני הבנתי, זה נשמע כשארוק וכך גם מתרגמים רבות את שמו. אבל מעולם לא ראיתי שתירגמו את שמו לח'אן, אלא כמעט תמיד לחאן (ובמקרים נדירים, קאן). דורית 23:14, 20 ביוני 2009 (IDT)
- אישית, אני מקפיד להוסיף גרש מעל ח' במילים בפרסית, באורדו וכו' - כפי שאני מקפיד גם על הגרש במילים ובשמות בערבית שאני מתעתק לעברית. לדוגמה, ח'ומייני, ח'אתמי, ח'אמנאי וכו' (בניגוד לשמו של אחמדינז'אד, לדוגמה, שנכתב ב-ח רגילה, ונהגה בפרסית בתור h, כלומר - ה: אַהמַדינז'אד). אני מניח ש-ח רגילה אמורים לבטא כמו ח "נקייה" בערבית, אבל כאן מדובר על ח' קשה, כמו בהולנדית ובשפות אירופיות נוספות. ועם זאת, אם מקובל לכתוב את שמו בלי הגרש - את יכולה להעביר. ממילא זה לא משנה כל כך עבור הקוראים העבריים - ובלבד שימצאו את השם בכתיב שהם רגילים אליו באתרים השונים. אלדד • שיחה 00:04, 21 ביוני 2009 (IDT)
- לא, אם אתה אומר שכך יש לכתוב, אז נשאיר. תודה על ההסבר המפורט אלדד, דורית 23:59, 22 ביוני 2009 (IDT)
- בבקשה. אלדד • שיחה 00:01, 23 ביוני 2009 (IDT)
- לא, אם אתה אומר שכך יש לכתוב, אז נשאיר. תודה על ההסבר המפורט אלדד, דורית 23:59, 22 ביוני 2009 (IDT)
- אישית, אני מקפיד להוסיף גרש מעל ח' במילים בפרסית, באורדו וכו' - כפי שאני מקפיד גם על הגרש במילים ובשמות בערבית שאני מתעתק לעברית. לדוגמה, ח'ומייני, ח'אתמי, ח'אמנאי וכו' (בניגוד לשמו של אחמדינז'אד, לדוגמה, שנכתב ב-ח רגילה, ונהגה בפרסית בתור h, כלומר - ה: אַהמַדינז'אד). אני מניח ש-ח רגילה אמורים לבטא כמו ח "נקייה" בערבית, אבל כאן מדובר על ח' קשה, כמו בהולנדית ובשפות אירופיות נוספות. ועם זאת, אם מקובל לכתוב את שמו בלי הגרש - את יכולה להעביר. ממילא זה לא משנה כל כך עבור הקוראים העבריים - ובלבד שימצאו את השם בכתיב שהם רגילים אליו באתרים השונים. אלדד • שיחה 00:04, 21 ביוני 2009 (IDT)
- תודה אלדד. ולא, אם אתה אומר שזה שאהרוח', אני לא מעבירה. אבל ממה שאני הבנתי, זה נשמע כשארוק וכך גם מתרגמים רבות את שמו. אבל מעולם לא ראיתי שתירגמו את שמו לח'אן, אלא כמעט תמיד לחאן (ובמקרים נדירים, קאן). דורית 23:14, 20 ביוני 2009 (IDT)
- ערב טוב, דורית. שאה רח' ח'אן הוא שמו, אם מתעתקים מאורדו. את ה-ח' הזאת עם הנקודה מעליה מקובל לתעתק לעברית בתור ח' (כלומר, ח עם גרש). לי הכתיב הזה נראה נכון, אבל אני מגיב במנותק מכתיב שמו בעברית בערוצים השונים. אם נראה לך שהשם המקובל שונה, ורווח ביותר דווקא בכתיב אחר, אני מניח שאת יכולה להעביר. בכל אופן, השם איננו שאהרוק, אלא שאהרוח', ב-kh בסופו (כלומר, ב-ח' ה"מלוכלכת" בערבית). אלדד • שיחה 20:18, 20 ביוני 2009 (IDT)
- טוב, בהעדר הענות, נקרא לאלדד. גם אם אני טועה, לפחות הגרש צריך ללכת. דורית 18:26, 20 ביוני 2009 (IDT)
- בהערת אגב אוסיף שאכן, פעמים רבות שמעתי שהוגים את שמו כשאהרוק. אבל, ראיתי ראיון איתו. הוא הסביר שהשם מורכב משתי מילים: שאה רוח'. שבמקור זה (בהנחה שהבנתי נכון), שם פרסי. לכן, צדק אלדד כרגיל :-) דורית 00:39, 5 במרץ 2010 (IST)
- בדיקה נוספת רק מחזקת את טענתי מקודם, הוא כותב את שמו הפרטי כ-שאה רוח'. יש מניעה מלהעביר? דורית 13:19, 1 בספטמבר 2012 (IDT)
שמי הוא ח'אן
עריכהמישהו יכול אולי לעדכן את הערך לגבי הסרט "שמי הוא ח'אן" שיצא בשנת 2010? סרט שצבר פופלריות רבה בהודו וארה"ב וגם ברחבי העולם בעקבות המסר שהוא מעביר. שאהרוח' ח'אן משחק בו בתפקיד הראשי. הילה87 - שיחה
משוב מ-9 באוקטובר 2014
עריכהשמו של השחקן בעברית, שארוק ח'אן התחיל בסדרת טלביזיה בשם פוג'י, וסרט הקולנוע הראשון שלו זה, הלב השתגע (DEEWANAׂ). 79.180.136.145 23:31, 9 באוקטובר 2014 (IDT)שמו באנגלית נכתב, SHRARUKH KHAN' או כפי שהוא שינה את כתיבת שמו, SHAH RUKH KHAN.
שם
עריכהמדוע אין מפרידים שאה ורוח' כפי שכתוב באנגלית ובאורדו? peledy - שיחה 13:11, 29 בספטמבר 2020 (IDT)
- אין ממש צורך להפריד. השם הוא شاهرخ (במקור בפרסית כמובן). ואם ממש חייבים להפריד אז כך שאה-רוח'. בעלי הידע בתעתוק ? סיון ל - שיחה 08:10, 30 בספטמבר 2020 (IDT)
- אני מתלבט כאן. סיון, אולי ראית את כל תשובותיי לעיל, בדיון קודם לפני יותר מעשור. נכון, על פי המקובל בתעתיק מפרסית, עדיף היה שאה-רוח'. אבל אולי הוא עצמו נותן יד לכך ששמו הפרטי "מתחלק לשניים", ושני השמות עומדים בפני עצמם, בלי מקף ביניהם. אבל שאלה, סיון. האם בהודית אכן הוגים את זה ח'? זאת שאלה שעדיין אני לא בטוח בתשובה עליה, עד היום (מן הסתם, משום שלא למדתי את השפות הראשיות בהודו). אלדד • שיחה 10:35, 30 בספטמבר 2020 (IDT)
- אלדד, מודה ומתוודה - לא קראתי את הדיון הקודם... התייחסתי רק לפרסית. ועכשיו שטרחתי לקרוא עליו ב-IMDB כנראה שאכן צריך להפריד: " Although his birth name is spelled Shahrukh, he prefers and signs his name as Shah Rukh." לא יודעת אם זה מקור מוסמך. לגבי ההגייה בהינדי איני יכולה לחוות דעה (הידע שלי בתחום הוא בלשני בלבד). סיון ל - שיחה 13:46, 30 בספטמבר 2020 (IDT)
- אני מתלבט כאן. סיון, אולי ראית את כל תשובותיי לעיל, בדיון קודם לפני יותר מעשור. נכון, על פי המקובל בתעתיק מפרסית, עדיף היה שאה-רוח'. אבל אולי הוא עצמו נותן יד לכך ששמו הפרטי "מתחלק לשניים", ושני השמות עומדים בפני עצמם, בלי מקף ביניהם. אבל שאלה, סיון. האם בהודית אכן הוגים את זה ח'? זאת שאלה שעדיין אני לא בטוח בתשובה עליה, עד היום (מן הסתם, משום שלא למדתי את השפות הראשיות בהודו). אלדד • שיחה 10:35, 30 בספטמבר 2020 (IDT)