שיחה:תעשיית הרכב היוונית
היי משתמשי ויקיפדיה העברית!
אנא שפר את הטיוטה הזו ושלח אותה לבדיקה כדי ליצור מאמר בוויקיפדיה
תודה
אנא שפר את הטיוטה הזו
עריכההיי משתמשי ויקיפדיה העברית!
אנא שפר את הטיוטה הזו ושלח אותה לבדיקה כדי ליצור מאמר בוויקיפדיה
תודה RHAXHIJA - שיחה 16:38, 7 במרץ 2022 (IST)
עזרו לי לתקן את המאמר הזה
עריכההיי משתמשי ויקיפדיה עברית יקרים!
בבקשה תוכל לעזור לי לתקן את הטיוטה הזו מכיוון שאני רוצה להפוך אותה למאמר בוויקיפדיה העברית. אני לא עברי וערכתי שפות רבות עבור תעשיית הרכב ההלנית, כולן התקבלו ונעשו מאמרים, רק בוויקיפדיה העברית לא מתקבלת בגלל הידוע קצת בשפה העברית. טיוטה זו רלוונטית עבור תעשיית הרכב ההלנית מאז ששתי חברות ישראליות רכשו את יצרן הרכב היווני הזה. אני אודה לך מאוד על העזרה.
בברכה RHAXHIJA - שיחה 11:04, 19 במרץ 2022 (IST)
לתקן את ההפניות
עריכההיי משתמשי ויקיפדיה יקרים
בשביל ה טיוטה:תעשיית רכב הלנית האם אתה יכול לתקן את ההפניות כדי להעביר את ההפניות שלי 6,7,8,9,10 ל-1,2,3,4,5 ואז הפניות ס.ג'יבלי הוספו ל-1,2 כדי לעבור ל-6,7, ואז שוב שלי התייחסות 11 כדי לעבור ל-8 ואז שוב ס.ג'יבלי הפניות 3,4,5 כדי לעבור ל-9,10,11.
שם הערך: יוונית או הלנית
עריכהנראה שבכל הבינויקי עם השם המלא (לא ראשי תיבות), יש שימוש בשורש "הלני" ולא במקבילות של "Greek". Liadmalone - שיחה 22:52, 12 באפריל 2022 (IDT)
Hellenic Vehicle Industry
עריכה― הועבר מהדף ויקיפדיה:ייעוץ לשוני
איך לתרגם לעברית את שם החברה "Hellenic Vehicle Industry"(אנ')? ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 14:22, 9 באפריל 2022 (IDT)
- השם המקורי של החברה הוא Ελληνική Βιομηχανία Οχημάτων. אמנם, אדם זר - שאינו מהחברה - ושהיה רוצה לתרגם את המילה הראשונה לאנגלית, היה יכול לבחור בין Greek לבין Hellenic, אבל החברה עצמה - באתר שלה - בחרה לתרגם זאת לאנגלית בתור: Hellenic. מאידך, אם רוצים לתרגם את המילה האנגלית Hellenic לעברית, אז יש שתי אפשרויות: "הלנית" או "יוונית", ולמעשה כבר במקרא עצמו - נקראים בני העם ההלני (כלומר בני העם היווני הקדום) "בני היוונים" - כפי שזה מופיע בספר יואל, פרק ד', פסוק ו'. לסיכום: אם רוצים לתרגם לעברית את שם החברה אז יש שתי אפשרויות לבחירה - "תעשיית הרכב ההלנית" - או "תעשיית הרכב היוונית", אבל אם רוצים לתרגם את שם החברה לאנגלית - אז יש רק אפשרות אחת והיא Hellenic Vehicle Industry - משום שזה מה שהחברה בחרה לקרוא לעצמה באנגלית. סמי20 - שיחה 20:22, 9 באפריל 2022 (IDT)
- בכל הבינויקי שבחרו לקרוא לערך בשם המלא של החברה (ולא בראשי התיבות שלה), השתמשו בשם "הלני" ולא בגרסאות של Greek. אני מנחש שזו היתה גם הכוונה במקור. חוץ מזה, אני בכלל לא בטוח שצריך להיות כאן יידוע. מדובר בשם של חברה, ולא באמת כינוי של תעשייה שלמה ביוון. ייתכן שהתרגום הנאמן ביותר למקור הוא "תעשיית רכב הלנית". Liadmalone - שיחה 12:32, 15 באפריל 2022 (IDT)
- הבה נבחין, בין שאלת היידוע, לבין השאלה האם לתרגם "הלנית" או "יוונית":
- לגבי היידוע: תן את דעתך לכך, שדרכן של שפות אירופיות להשמיט את היידוע במקום שבו העברית מוסיפה אותו. למשל (באנגלית) President Beiden אבל בעברית "הנשיא ביידן". כך גם "הסוכנות היהודית", אבל באנגלית זה בלי יידוע, וכך גם בשמות של חברות בע"מ.
- לגבי השאלה האם לתרגם "הלנית" או "יוונית": לדעתי אתה מתפרץ לדלת פתוחה. הרי בתגובתי הקודמת כתבתי במפורש שהחברה מכנה את עצמה באנגלית Hellenic Vehicle Industry, אז מה חידשת בזה שציינת שלא השתמשו בגירסאות של Greek? ברור שלא, כי החברה עצמה לא עשתה זאת - כפי שציינתי במפורש! גם לא רמזתי שמדובר ב"כינוי של תעשייה שלמה ביון" (כלשונך). רק רמזתי, שגם המילה העברית "יווני" יכולה להתפרש במובן של "הלני", שהרי (כפי שציינתי) כבר במקרא עצמו - נקראים בני העם ההלני (כלומר בני העם היווני הקדום) "בני היוונים" - כפי שזה מופיע בספר יואל, פרק ד', פסוק ו'. אגב, איך לדעתך אומרים בשפה היוונית "יוונית"? הלנית! כלומר זה דו צדדי. למעשה, בגלל שהשפות העברית והיוונית הן שפות עתיקות, אז בכל אחת משתיהן ניתן להשתמש באותה מילה (כגון במילה העברית "יוונית" או במילה היוונית "הלנית") באותם שני מובנים: כלומר הן במובן של "יוונית" והן במובן של "הלנית". סמי20 - שיחה 16:11, 15 באפריל 2022 (IDT)
- בכל הבינויקי שבחרו לקרוא לערך בשם המלא של החברה (ולא בראשי התיבות שלה), השתמשו בשם "הלני" ולא בגרסאות של Greek. אני מנחש שזו היתה גם הכוונה במקור. חוץ מזה, אני בכלל לא בטוח שצריך להיות כאן יידוע. מדובר בשם של חברה, ולא באמת כינוי של תעשייה שלמה ביוון. ייתכן שהתרגום הנאמן ביותר למקור הוא "תעשיית רכב הלנית". Liadmalone - שיחה 12:32, 15 באפריל 2022 (IDT)
― סוף העברה