ז'ורז' ברסנס
ז'ורז' שארל ברסנס (בצרפתית: Georges-Charles Brassens; 22 באוקטובר 1921 – 29 באוקטובר 1981) היה משורר, מלחין וזמר שאנסון צרפתי. נחשב לאחד המשוררים הפופולריים ביותר בצרפת, בזכות סגנון שיריו הפשוט והישיר אך עם זאת אלגנטי ומגוון.
צילום מ-1966 ב-Théatre National Populaire | |
לידה |
22 באוקטובר 1921 סט, צרפת |
---|---|
פטירה |
29 באוקטובר 1981 (בגיל 60) Saint-Gély-du-Fesc, צרפת |
שם לידה | Georges Charles Brassens |
מדינה | צרפת |
מקום קבורה | Sete (Le Py) Cemetery |
שפות היצירה | צרפתית |
סוגה | שאנסון |
תקופת הפעילות | 1951–1981 (כ־30 שנה) |
פרסים והוקרה | |
חתימה | |
ביוגרפיה
עריכהברסנס נולד בשנת 1921 בעיר סט (Sète) שבדרום צרפת לז'אן-לואי ברסנס ולאלבירה, בת למשפחת דאגרוזה האיטלקית. הסבים מצד האם, מיקלה דאגרוזה ומריה דולצ'ה היו מן היישוב מארסיקו נואובו מחבל בזיליקטה. ברסנס התחיל את הקריירה בשנות ה-40. שיריו מתפרשים על קשת של נושאים. מידידות ואהבה ועד מוות וזנות. בשיריו מובעת ביקורת חברתית נוקבת וברבים מהם מוצבת מראה מול החברה, גם אם אינם כוללים מילות תוכחה מפורשות. בשירים אחרים מציב ברסנס מול הקהל את עובדות החיים המשמעותיות ביותר, כגון מוות ובגידה, וקובע שעל אף שאירועים מסוימים הם חשובים ביותר לפרט, הרי שעל החברה בכללותה ואף על הסביבה הקרובה הם אינם מותירים רושם.
בשיריו הרבה ברסנס להדגיש את האדישות של החברה כלפי סבל ואי צדק והתייחס רבות לסטנדרטים הכפולים הנהוגים בה. הוא הופיע מחוץ לצרפת אך לעיתים נדירות וזכורה במיוחד הופעתו בלונדון בשנת 1973.
סגנון שירתו בפני קהל מאופיין בהופעה נקייה של זמר עם גיטרה, כאשר הדגש העיקרי ניתן למילים. לחניו מונוטוניים (חד-גווניים), מעין דקלום, ומובילים את המאזין לשורה התחתונה של המסר מבלי שהלחן מסגיר את העובדה שהשורה התחתונה מתקרבת. צורת הלחנה זו תורמת להבנת תחושת האפסיות של הסבל מול שגרת העולם.
ברסנס נפטר ב-29 באוקטובר 1981 מסיבוכים של סרטן המעי הגס.
ברסנס פופולרי עד היום בצרפת ובאירופה ותקליטים עם ביצועים משיריו יוצאים בכל תקופה על ידי אמנים צעירים. בין המבצעים: קרלה ברוני ומקסים לפורסטיה בצרפתית ושל פאקו איבנז בספרדית.
השפעת ברסנס בישראל
עריכהרבים משיריו של ברסנס תורגמו לשפה העברית, רבים מהם בוצעו על ידי יוסי בנאי. בין המתרגמים בולטים נעמי שמר ודן אלמגור. בשנת 1969 ובשנת 1974 הקליט יוסי בנאי שני תקליטים משיריו של ברסנס בעברית ובשנות התשעים חזר בנאי והקליט שוב חלק מאותם שירים בעיבוד חדש. בין השירים הבולטים של ברסנס ששר בנאי בעברית היו "אין אהבות שמחות" ("Il n'y a pas d'amour heureux", תרגמה נעמי שמר), "הגורילה" ("Le Gorille", תרגם דן אלמגור), "לא אבקש את ידך" ("La non demande en mariage", תרגמה שמר) ו"לאיש חסדי" ("Chanson Pour L'auvergnat", תרגמה שמר).
בשנת 1958 כתב הפזמונאי הישראלי דן אלמגור שיר על פי הלחן של "אשתו של הקטור" (la femme d'Hector) מאותה שנה. לא היה זה תרגום אלא מילים עצמאיות והשיר נקרא "ויויו גם", שרה אותו להקת הנח"ל. – השיר הצרפתי המקורי תורגם מאוחר יותר לעברית הן על ידי יוסי בנאי ("אשתו של בנץ"), והן על ידי דן אלמגור עצמו ("אשתו של מר ז'וזו").
שירים בולטים אחרים של ברסנס שתורגמו לעברית הם שני שירים על נערה בשם מרגו. האחד "מרגו"[1] (על ידי נעמי שמר) והשני "כי אני פרחח"[2] (תרגום של דן אלמגור לשיר Je suis un voyou), "הספסל הציבורי" בביצועה של יעל שרז ("Les amoureux des bancs publics", תרגם דן אלמגור), "אי שם בלב" בביצוע קורין אלאל ("Au bois de mon cœur", תרגם אהוד מנור) ו"להוליך שולל את המוות" בביצוע שלומי שבן ("Trompe la mort", תרגם דורי מנור).
לקריאה נוספת
עריכה- ראובן וימר (מתרגם), ז'ורז' ברסאנס שר בעברית, הוצאת דורון ספרים, 2011
- Luis-Jean Calvet, Georges Brassens, petite Bibliothèque Payot, 1991
קישורים חיצוניים
עריכה- ז'ורז' ברסנס, סרטונים בערוץ היוטיוב
- ז'ורז' ברסנס, במסד הנתונים הקולנועיים IMDb (באנגלית)
- ז'ורז' ברסנס, באתר AllMovie (באנגלית)
- ז'ורז' ברסנס, באתר Rotten Tomatoes (באנגלית)
- ז'ורז' ברסנס, במסד הנתונים הקולנועיים KinoPoisk (ברוסית)
- ז'ורז' ברסנס, באתר אפל מיוזיק (באנגלית)
- ז'ורז' ברסנס, באתר ספוטיפיי
- ז'ורז' ברסנס, באתר Last.fm (באנגלית)
- ז'ורז' ברסנס, באתר AllMusic (באנגלית)
- ז'ורז' ברסנס, באתר MusicBrainz (באנגלית)
- ז'ורז' ברסנס, באתר Discogs (באנגלית)
- ז'ורז' ברסנס, דף שער בספרייה הלאומית
- ז'ורז' ברסנס, באתר SecondHandSongs
- ז'ורז' ברסנס, באתר DNCI
- ז'ורז' ברסנס, באתר בילבורד (באנגלית)
- ז'ורז' ברסאנס: מנגינות תמימות, מסרים קטלניים: פודקאסט להאזנה של תוכנית הרדיו "גיבור תרבות" בהגשת יונתן גת, דוד גורביץ' ודן ערב
- משה סקאל, שלומי שבן שר ברסאנס, בבלוג "לא 'סקאל ספורט' ולא נעליים" – השיר "להוליך שולל את המוות" בתרגום עברי של דורי מנור (מבצע: שלומי שבן)
- ראובן מירן, בקצה הדלפק, הכי רחוק שאפשר, 6 בנובמבר 2011
- יונתן גת, נשיכה צרפתית: על "ז'ורז' ברסאנס שר בעברית", באתר nrg, 8 בפברואר 2011
- רפאל בשן, מונולוג של יוסי בנאי, מעריב, 20 ביוני 1969
- יפעת נבו, בראסנס של יוסי, מעריב, 6 במרץ 1969
- דוד אסף, גלגולו של ניגון: שש הגרסאות של השיר 'וְיוֹיוֹ גַּם', בבלוג "עונג שבת", 07 באפריל 2011
- ערן סבג, 36 שנים למותו של ברסנס, חיים של אחרים, גלי צה"ל, 2017
- ז'ורז' ברסנס, באתר אנציקלופדיה בריטניקה (באנגלית)
- ז'ורז' ברסנס, באתר "Find a Grave" (באנגלית)
הערות שוליים
עריכה- ^ מילות השיר "מארגו", באתר שירונט – בתרגומה של נעמי שמר
- ^ מילות השיר "כי אני פרחח", באתר שירונט – בתרגומו של דן אלמגור