חילופי משמעות של מילים
לכל מילה הנכללת בשפה מסוימת ישנה משמעות (ולעיתים משמעויות אחדות) בפיהם של דוברי שפה זו. לעיתים יש למילה נתונה משמעות אחרת בשפה אחרת. בדרך כלל לא מייחסים לכך כל חשיבות, משום שלכל שפה עולם משלה, אולם לעיתים מעוררת המשמעות החלופית שעשוע בקרב דוברי השפה האחרת, למשל כאשר המשמעות האחרת היא בגדר ניבול פה. המשמעות החלופית ניתנת לעיתים לפי הכתיב של המילה ולעיתים לפי הגייתה.
כתיב
עריכהדוגמה נודעת לחילופי משמעות עקב כתיב זהה, אף שההגייה שונה, היא שמו של הכפר פוּקִינְג שבאוסטריה, שבקרב דוברי אנגלית נחשב למילה גסה (כהטייה של Fuck). שילוט הדרכים המציין את שם היישוב קורץ לתיירים דוברי אנגלית, רבים עוצרים כדי להצטלם לצדו, ומקרי גנבה נשנים הכבידו על הוצאות הרשות המקומית[1].
הגייה
עריכהאופן הגייתה של מילה מעניק לה לעיתים משמעות שלילית או גסה בשפה אחרת. כך למשל, שם משפחתו של השדרן גיא פינס עשוי להעלות חיוך על פניהם של דוברי אנגלית, משום הגייתו בדומה להגיית המילה penis (פין).
אחד הלידים המפורסמים של המלחין פרנץ שוברט למילותיו של יוהאן וולפגנג פון גתה, "גרטשן לצד הנול" ("Gretchen am Spinnrad") – שיר המבטא את געגועיה של גרטשן לאהוב לבה – מגיע לשיאו המוזיקלי בתום קטע שתרגומו הוא: "הליכתו הזקופה / דמותו האצילית / חיוך פיו / עוצמתן של עיניו / שטף דבריו הקסום / לחיצת ידו / ו – הוֹ – נשיקתו". אופן ההגייה של "נשיקתו" בגרמנית (sein Kuß) הוא [zajn kus], הגייה הנשמעת לדוברי עברית זהה לזוג המילים העבריות "זין כּוּס".
השיר הורה שביצע הזמר אבי טולדנו נחשב לשוודים כשיר מוזר מאחר שבשוודית המילה הורה פירושה הוא זונה (כמו Whore באנגלית). מנגד גיבורת סדרת ספרי הילדים השוודית פיפי ארך גרב תורגמה בעברית כ"בילבי בת-גרב" בשל המשמעות של המילה פיפי בעברית.
דוגמה בעלת משמעות שונה היא השיר "ג'וני מאר" של להקת טיפקס מאלבומה דיסקו מנאייק (1999). השיר מתאר את חוויותיו של בעל קיוסק בעיירה, שאיש אינו קונה אצלו. הקשר לגיטריסט להקת הסמיתס ג'וני מאר אינו ברור, אך שמו נהגה באופן הדומה לביטוי הצרפתי "J'en ai marre" שפירושו - "נמאס לי"
בסרט היפני הטירה המרחפת מופיע אי מרחף בשם לפוטה. שם זה יצר בעיה למפיצים הסרט באירופה, כיוון שפירוש המילה "לה פוטה" בספרדית הוא "הזונה".
בבחירת שם פרטי לילד יש הבוחרים שם קוסמופוליטי, כזה שיש לו משמעות גם בעברית וגם באנגלית. כך, למשל, "תום" נשמע כמו השם האנגלי Tom ומשמעותו בעברית "תמימות" או "טוהר". כך גם "דין" - שם זהה קיים באנגלית (Dean), ובעברית משמעותו "חוק", "משפט".
תעתיק
עריכהחבר הכנסת אבראהים צרצור (إبراهيم صرصور) ביקש להקפיד כי שם משפחתו יאוית דווקא כך בתעתיק לעברית (תעתיק אותיות), עקב המשמעות המגונה בעברית של התעתיק המקובל, "סרסור" (תעתיק הגאים)[2].
חילופי משמעות מביכים בגבולות אותה שפה
עריכהגם במסגרת אותה שפה, לעיתים יש למילה משמעויות אחדות, מהן נעימות ומהן שליליות, תופעה הקרויה "הומוגרף" (משמעויות אחדות לאותו כתיב) או "הומופון" (הגייה זהה למילים שהכתיב שלהן שונה).
העיר טייבה שינתה את שמה הקדום "עפרה" או "עפרית", מכיוון שמשמעו "שד" בערבית. תושבי קיבוץ מנרה נמנעו משימוש בשם שקבעה ועדת השמות הממשלתית ליישובם, "רמים", כי הובכו לומר "אנחנו מרמים"; ובפולקלור מסופר על אדם שפגש קבוצה שיצאה מהקיבוץ, ושאל "מאין?" "מרמים", "ולאן?" "לרמות" (שמו המקוצר של המושב השכן, רמות נפתלי).
שמה של היצירה L.H.O.O.Q. שיצר אמן הדאדא מרסל דושאן בשנת 1919, ואשר כוללת את דמותה של המונה ליזה המעוטרת בשפם וזקן, עושה שימוש בחילופי משמעות בהגייה. כאשר מבטאים את שמות האותיות בצרפתית מתקבל המשפט Elle a chaud au cul, שפירושו "היא חרמנית" (מילולית: "חם לה בתחת").
The Meaning of Liff
עריכהדאגלס אדמס וג'ון לויד נטלו על עצמם משימה מורכבת בספרם The Meaning of Liff. בספר משויכים מונחים חדשים, הראויים להימצא בשפה אך אינם בה, לשמות של יישובים, נידחים ברובם, מהאיים הבריטיים וממדינות נוספות. העיר אשדוד (Ashdod[3]) למשל נבחרה לתאר כל עצם שבו מעשן מקטרת מקיש במקטרתו כדי לרוקנה מאפר הטבק (Ash הוא "אפר" באנגלית).
הערות שוליים
עריכה- ^ לא רק אגדה אורבנית, באתר סנופס (באנגלית)
- ^ יואב שטרן, לא התכוונתי להקמת מדינה מוסלמית בישראל, באתר הארץ, 19 בפברואר 2006
- ^ הנוסח המקורי באנגלית: Ashdod: Any object against which a smoker habitually knocks out his pipe