מתרגם אוניברסלי

מתרגם אוניברסלי (באנגלית: Universal translator) הוא התקן המשותף ליצירות מדע בדיוני רבות, במיוחד בטלוויזיה. תואר לראשונה בנובלה "מפגש ראשון" משנת 1945 מאת מאריי ליינסטר,[1] מטרתו של המתרגם היא להציע תרגום מיידי של כל שפה. חברות טכנולוגיה שואפות לפתח מתרגם שימושי "אוניברסלי" לשימוש יום-יומי.

כמוסכמה, הוא משמש כדי לפתור את הבעיה של תרגום בין שפות של דמויות חייזרים ממינים שונים, אלא אם כן הבעיה חיונית לעלילה. לתרגם שפה חדשה בכל פרק, כאשר נתקלים במינים חדשים או בתרבויות חדשות - יגזול זמן יקר (במיוחד כאשר ברוב סדרות אלו הפרקים הם בפורמט של 30 או 60 דקות לפרק) אשר בדרך כלל נדרש לצורך התפתחות העלילה, עם פוטנציאל גדול, על פני פרקים רבים, להפוך לדבר החוזר ונשנה, עד לנקודה של מטרד. לעיתים, גזעי חייזרים מסוגלים להבין את כללי האנגלית לאחר שיחה קצרה, ולאחר מכן באופן מיידית לדבר באופן שוטף, מה שהופך את המתרגם האוניברסלי למיותר.

בעוד שקיומו בעולם האמיתי של מתרגם אוניברסלי נראה לא סביר, בשל צורך הברור לטלפתיה, מדענים ממשיכים לפתח טכנולוגיות דומות, המשלבות מספר קטן של שפות ידועות.[2] ראו תרגום מכונה ומערכת זיהוי דיבור לדיונים בעולם האמיתי של טכנולוגיות לעיבוד שפה טבעית.

כללי

עריכה

ככלל, מתרגם אוניברסלי הוא מיידי, אבל אם שפה זו מעולם לא הוקלטה, יש לעיתים עיכוב זמן עד שהמתרגם יכול לעבד כראוי את התרגום, כמו במקרה של מסע בין כוכבים. יש סופרים שמבקשים סבירות גדולה יותר בכך שבמקום תרגום מחשב שדורש איסוף נתונים של השפה החדשה, לעיתים קרובות על ידי האזנה לשידורי רדיו.

קיומו של מתרגם אוניברסלי הוא לעיתים בעייתי בהפקות קולנוע וטלוויזיה מנקודת מבט הגיונית (לדוגמה: חייזרים שעדיין מדברים אנגלית, כאשר אין מתרגם אוניברסלי ברשותם, וכל הדמויות נראות כשומעות נאום מתורגם כראוי, במקום הנשואים בשפה המקורית, היכולת לדבר בשפה כאשר תרגום ישיר הוא אפשרי), ודורש מעט השעייה של הספק כאשר הפה של הדמויות נע בסנכרון עם המילים המתורגמות, ולא בשפת המקור; עם זאת, הוא מסיר את הצורך הפוטנציאלי בכתוביות מסורבלות, וזה מבטל את ההנחה הדי לא סבירה שכל גזע בגלקסיה טרח ללמוד את השפה האנגלית.

תיאורים בדיוניים

עריכה

מסע בין כוכבים

עריכה

המאה ה-22

עריכה

במסע בין כוכבים, המתרגם האוניברסלי שימש את סג"ם הושי סאטו, קצינת התקשורת על סיפון ספינת החלל אנטרפרייז בסדרה "מסע בין כוכבים: אנטרפרייז, לצורך המצאת מטריצת קידוד בלשנית (linguacode matrix). המטריצה הייתה בשימוש לראשונה, כביכול, בשלהי המאה ה-22 על כדור הארץ, לצורך תרגום מיידי של שפות ארציות ידועות. בהדרגה, עם הסרת מחסומי שפה, התרבויות השונות על פני כדור הארץ הגיעו לשלום עולמי. תרגומים של שפות שקודם לכן לא היה ידועות, כמו אלה של חייזרים, יצרו קשיים נוספים, שהיה צריך להתגבר עליהם. כמו רוב הצורות הנפוצות האחרות של טכנולוגיה במסע בין כוכבים (מנוע עיוות, טרנספורטרים, וכו'), המתרגם האוניברסלי כנראה פותח באופן עצמאי על כמה עולמות כדרישה בלתי נמנעת הנובעת ממסע בחלל; בהחלט הוולקנים לא התקשו לתקשר עם בני אדם בעת ביצוע "המפגש הראשון" (אם כי הוולקנים יכלו ללמוד אנגלית סטנדרטית מניטור שידורי הרדיו של כדור הארץ). ספינת החלל הוולקנית שנחתה בזמן "המפגש הראשון" שימשה למטרות סקר. לא ברור אם הם ביצעו מדידות של כדור הארץ או לא.

על פי "Star Trek: The Next Generation Technical Manual", המתרגם האוניברסלי הוא "תוכנית מחשב מאוד מתוחכמת", שפועל על ידי "ניתוח הדפוסים" של שפה זרה אינה ידועה, החל מדוגמת קול של אדם אחד, או שיחה בין שני דוברים או יותר. ככל שהדוגמה תהיה מורכבת יותר - כך מטריצת התרגום תהיה מדויקת ואמינה יותר, ותאפשר המרה מיידית של התבטאויות מילוליות או של טקסט כתוב בין שפת החייזרים לבין השפה האנגלית-אמריקנית / שפת הפדרציה הסטנדרטית.[3]

המאה ה-23

עריכה

בניגוד לכמעט כל צורה אחרת של טכנולוגיה של הפדרציה, מתרגמים אוניברסליים כמעט ולא מתקלקלים. למרות שברור כי הם נמצאים בשימוש נרחב בתקופתו של קפטן קירק (שכן הצוות מתקשר באופן קבוע עם מינים שלא ייתכן שיש להם ידע באנגלית רגילה), לא ברור באיזה אופן נשאו אותם על עצמם אנשי הצוות של אותה התקופה.

הפרק "Metamorphosis" היה הפעם היחידה שבה המכשיר נראה בפועל. בפרק "Arena", המטרונים סיפקו לקפטן קירק ולמפקד הגורן עם מתרגם-מכשיר קשר, המאפשר להם לשוחח ביניהם. במהלך תקופתו של קירק, הם היו גם כנראה פחות מושלמים בתרגומים שלהם לשפה הקלינגונית. בסרט הקולנוע "מסע בין כוכבים 6: הארץ הלא נודעת", הדמויות נראות כמסתמכות על ספרים מודפסים, על מנת לתקשר עם ספינה צבאית קלינגונית, מאחר שצ'כוב אמר שהקלינגונים יבחינו בשימוש במתרגם האוניברסלי. השחקנית נישל ניקולס מחתה כנגד סצנה זאת, על פי דיווחים, שכן היא חשה כי או'הורה כקצינת התקשורת, אמורה להיות בקיאה בשפה הקלינגונית בצורה שוטפת. באותו סרט, בסצנת משפטם של קפטן קירק וד"ר מקוי בפני שופטת קלינגונית, השניים מחזיקים בהתקני תקשורת, בזמן שקלינגון (בגילומו של טוד בראיינט) מתרגם עבורם סימולטנית. על פי הרומן המבוסס על הסרט, קיימת סיבה אחר לשימוש בספרים מודפסים, והיא חבלה שבוצע על ידי איש צוות מצי הכוכבים, אשר משתייך לקנוניה הנחשפת על ידי צוות האנטרפרייז במהלך הסיפור, אולם ספר זה איננו חלק מהקאנון של מסע בין כוכבים.

המאה ה-24

עריכה

במאה ה-24, המתרגמים האוניברסליים כבר בנויים אל תוך מכשירי הקשר, שנראים ונענדים כסיכות על מדיהם של אנשי הצוות של צי הכוכבים, אם כי היו מקרים שבם אנשי הצוות (כגון ויליאם רייקר בפרק של "מסע בין כוכבים: הדור הבא" "First Contact") דיברו עם חייזרים מגזע שזה עתה פגשו לראשונה, גם כאשר נשללו מהם מכשירי התקשורת. במסע בין כוכבים: וויאג'ר, בפרק "The 37's", מסתבר כי המכשיר מסוגל לתרגם בין שתי שפות השייכות לאותו הגזע; לאחר שצוות הוויאג'ר מגלה ומחייה 8 בני אדם אשר נחטפו בשנת 1937 (ובהם אמיליה ארהארט ופרד נונן) ומאז נמצאים במצב של קיפאון, קצין צבא יפני מביע את הפתעתו כי איכר מאוהיו מדבר, לכאורה, יפנית, ואילו האיכר מופתע באותה המידה לשמוע את החייל מדבר אנגלית (עם זאת, קהל הצופים שומע את כולם מדברים אנגלית בלבד).

בלתי מתקבל על דעת, שבמתרגם האוניברסלי כבר נעשה שימוש מוצלח, על מנת לפענח תקשורת עם צורת חיים שאינן ביולוגיות (בפרק "Metamorphosis" של הסדרה המקורית). בסדרה "מסע בין כוכבים: הדור הבא", בפרק "The Ensigns of Command", המתרגם היה חסר יעילות בפענוח שפת של השליאק, כך שהפדרציה נאלצה להיות תלויה בפרשנות של החייזרים של שפות כדור הארץ. ישנה ספקולציה כי השליאק מתקשרים בינם לבין עצמם בשפה משפטית מורכבת למדי. הפרק "Darmok" ממחיש מקרה אחר, שבו המתרגם האוניברסלי מוכיח עצמו לא יעיל ולא מובן, כי השפה הטמריאנית מושרשת עמוק מדי במטאפורות מקומיות.

במספר פרקים של "מסע בין כוכבים: חלל עמוק 9", אנו רואים כיצד נעשה שימוש במתרגם אוניברסלי קרדאסי: לוקח לו זמן מה לעבד שפה חייזרית חדשה שהוא נתקל בה, אשר דובריה, בתחילה, אינם מובנים; אולם ככל שהם ממשיכים לדבר, המתרגם, בהדרגה, לומד את השפה שלהם ומתרגם אותה לאנגלית סטנדרטית.

הפרנגי נוהגים ללבוש את המתרגם האוניברסלי כשתל בתוך אוזניהם. במסע בין כוכבים: חלל עמוק 9", בפרק "Little Green Men" שבו דמויותיהם של קווארק, רום ונוג (שלוש דמויות קבועות בסדרה) הופכות בטעות לשלושה חייזרים בתקרית רוזוול, ללא המתרגם האוניברסלי - בני האדם לא מצליחים להבין את הפרנגי (שמצידם - אינם מצליחים להבין את השפה האנגלית בה מדברים בני האדם), עד אשר הפרנגי מצליחים לתקן ולהפעיל את המתרגמים האוניברסליים שלהם. כמו כן, לאורך כל סדרות מסע בין כוכבים, המתרגם האוניברסלי, שנמצא ברשותו של צד אחד בשיחה, מסוגל לשדר את התוצאות בקול בטווח מוגבל, ובכך מאפשר תקשורת בין שני צדדים או יותר, כאשר כל אחד מהם מדבר בשפה אחרת. נראה כי ההתקנים הללו הם ציוד סטנדרטי על ספינות חלל ותחנות חלל, שם אין הכרח לעשות שימוש בסיכת-מכשיר הקשר.

מאחר שהמתרגם האוניברסלי, ככל הנראה, לא משפיע באופן פיזי על התהליך שבו מיתרי הקול של המשתמש (או של החייזר שווה הערך) מהווים דיבור נשמע (כלומר: המשתמש בכל זאת מדבר בשפתו שלו, ללא קשר לשפתו של המאזין), המאזין, כך נראה, שומע רק את המילים המתורגמות של הדובר, ולא בשפה הזרה שהדובר למעשה משתמש בה; המילים הנאמרות לא רק מתורגמות, אלא גם, איכשהו, מוחלפות. המתרגם האוניברסלי משמש לעיתים קרובות במקרים של מגע עם חברות שטרם פתחו מנוע עיוות, כמו בסדרה "מסע בין כוכבים: הדור הבא", בפרק "Who Watches the Watchers", והזיהוי בשימוש בו יכול בהחלט להיחשב כהפרה של הצו העליון. לכן, מוכרח להיות מנגנון כלשהו שבאמצעותו השפתיים של המדבר נתפסות כמסונכרנות עם הדברים שנאמרים. בסדרה לא מסופק שום הסבר על המכניקה של פונקציה זו, והצופה נדרש להשעות את חוסר אמון שלו מספיק כדי להתגבר על מגבלה זו הנראית לעין.

על אף ששפתם של הקלינגונים, כמו גזעי חייזרים רבים אחרים, מובנת באופן שגרתי על ידי בני גזעים אחרים באמצעות המתרגם האוניברסלי, הם משתמשים לעיתים במילים ובביטויים בשפה הקלינגונית אשר נותרים בלא תרגום, רומז כי הם משתמשים באופן שגרתי לפחות בשתי שפות שונות, עם אחת מהן המתרגם האוניברסלי מסוגל להתמודד, אך עם השנייה הוא איננו מסוגל. לחלופין, המתרגם האוניברסלי מסוגל לפרש את הכוונות של הדובר, ולכן כאשר אדם דובר מעוניין שדבריו ישמעו בשפת המקור, המתרגם האוניברסלי מעביר את הדיבור כמו שהוא, ללא תרגום.

קישורים חיצוניים

עריכה

הערות שוליים

עריכה
  1. ^ "Hic Rhodus, His Salta" by Robert Silverberg, Asimov's Science Fiction, January 2009, page 6.
  2. ^ "'Tower of Babel' translator made". BBC News. 2006-10-25. נבדק ב-2008-08-05.
  3. ^ Rick Sternbach and Michael Okuda, Star Trek: The Next Generation Technical Manual (introduction by Gene Roddenberry), p. 101. Simon & Schuster, 1991.