תרגום הברית החדשה והתנ"ך לעברית

תרגומים של הברית החדשה לעברית

תרגומי הברית החדשה לעברית נערכו מהטקסטים המקוריים הכתובים ביוונית קוינה או מתרגומי ביניים. מהתנ"ך בוצעו תרגומים אחדים של קטעים הכתובים בשפה הארמית המקראית ותרגומים מלאים של התנ"ך מעברית מקראית לעברית מודרנית. כמו כן בוצעו תרגומים לעברית של הספרים החיצוניים שנשתמרו ביוונית, בארמית ובלטינית.

התנ"ך

עריכה
  ערך מורחב – תרגומי התנך#תרגום לעברית בת זמננו

התנ"ך נכתב בשפה העברית המקראית, וכולל מספר קטעים הכתובים בשפה הארמית המקראית: ספר דניאל פרקים ב'-ז' ואוסף תעודות המובא בספר עזרא. במשך השנים פורסמו מספר תרגומים לעברית של הקטעים הכתובים בארמית, וכן תרגומים מעברית מקראית לעברית מודרנית.

הספרים החיצוניים

עריכה
  ערך מורחב – הספרים החיצוניים#תרגומים לעברית

הספרים החיצוניים הם ספרים שלא נכללו בנוסח המסורה. חלקם בעלי אופי כיתתי כמו ספר היובלים, מלחמת בני אור בבני חושך, חזון עזרא, וחלקם בעלי אופי הקרוב ברוחו ליהדות הפרושית, כמו ספר משלי בן סירא. חלק מן הספרים החיצוניים נכללו בכתבי הקודש של כמה מן הזרמים הנוצריים. הספרים החיצוניים הגיעו אלינו בעיקר בשפה היוונית, בנוסח שנמצא בתרגום השבעים ונשמר על ידי הכנסייה הנוצרית. חלקם הגיע רק בתרגומים (משניים) מיוונית לשפות אחרות, כגון לטינית, ארמית נוצרית או שפת געז. במשך השנים תורגמו רבים מהספרים החיצוניים לעברית.

הברית החדשה

עריכה
  ערך מורחב – הברית החדשה#תרגומים לעברית

במשך השנים תורגמו ספרי הברית החדשה לעברית פעמים רבות, הן על ידי נוצרים והן על ידי יהודים. התרגום הראשון בוצע על ידי אליאס הוטר בשנת 1599.