Baa, Baa, Black Sheep

"מֶה, מֶה, כבשה שחורה" (באנגלית: "Baa, Baa, Black Sheep") הוא שיר ילדים אנגלי, שגרסתו המוקדמת ביותר שנותרה היא משנת 1731. מילותיו השתנו מעט במהלך שתי המאות וחצי שחלפו מאז. הלחן המקובל לשיר הוא וריאציה של הלחן הצרפתי Ah! Vous dirai-je, Maman ("אה! אני אומר לך, אמא") משנת 1761 (ששימש גם בשירים אחרים כמו מנצנץ כוכב קטן). ישנן תאוריות שונות, שאינן מאוששות, לגבי משמעות מילות השיר כמשל. למשל, ישנה טענה כי השיר קובל נגד מדיניות המס על צמר באנגליה של ימי הביניים, וישנה גם טענה כי השיר עוסק בסחר בעבדים. במהלך המאה ה-20 היה השיר נושא לדיונים על תקינות פוליטית. בספרות ובתרבות הפופולרית היה השיר מושא מטפורות והרמזים ספרותיים.

תווי השיר
איור מאת ויליאם וולאס דנסלו ל"מה, מה, כבשה שחורה", מתוך מהדורת "סיפורי אמא אווזה" משנת 1901

גרסה מודרנית

עריכה
 
איור לשיר מאת דורותי מ. וילר

בגרסאותיו המודרניות מוצג השיר לרוב בנוסח זה:

מילות השיר
תרגום מילולי אנגלית
מה, מה, כבשה שחורה,
האם יש לך צמר?
כן, אדוני, כן, אדוני,
שלושה שקים מלאים;
אחד לאדון,
אחד לגברת,
ואחד לילד הקטן
שמתגורר במורד השביל.
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.[1]

זהו שיר בבית אחד במשקל טרוכאי (מקצב עולה), שהוא נפוץ בשירי ילדים וקל יחסית לילדים לזכור אותו.[2] באינדקס שירי הפולק של רוד (Roud Folk Song Index), שממיין שירי פולק ואת גרסאותיהם השונות לפי מספרי אינדקס, רשום השיר תחת האינדקס 4439. באתר אגודת שירי וריקודי הפולק האנגלית מתועדות גרסאות לשיר מרחבי בריטניה וצפון אמריקה.[3]

הגרסה המקורית

עריכה
 
איור לשיר מתוך מהדורת Mother Goose's Melody, שנת 1765 לערך

השיר נדפס לראשונה ב"ספר השירים היפים של טומי ת'אמב" (Tommy Thumb's Pretty Song Book), קובץ שירי הילדים העתיק ביותר שנותר כיום בשפה האנגלית, אשר התפרסם ב-1744. בקובץ זה מופיע השיר בגרסה הבאה, שמילותיה דומות מאוד לגרסה המודרנית (באנגלית):

Bah, Bah a black Sheep,
Have you any Wool?
Yes merry have I,
Three Bags full,
One for my master,
One for my Dame,
One for the little Boy
That lives down the lane.[1]

הספר הבא שכולל את השיר, שעדיין נותר כיום, הוא המהדורה Mother Goose's Melody (שנת 1765 לערך). במהדורה זו לא שונו מילות השיר, מלבד השורות האחרונות, ששונו מ"ואחד לילד הקטן שמתגורר במורד השביל" ל"אבל לא לילד הקטן שבוכה על השביל" ("But none for the little boy who cries in the lane").‏[1] גרסה זו גם זכתה לתרגום עברי בידי יש"י אדלר בשנת 1924:

מילות השיר
עברית (תר' יש"י אדלר, 1924) אנגלית
– מה, מה, כבשה רכה,
היש לך צמר רב?
– יש ויש, חביבי,
על הבטן ועל הגב!
צמרי אתן
לכל איש טוב,
אך לא לילד
בוכה ברחוב!
Bah, Bah a black Sheep,
Have you any Wool?
Yes merry have I,
Three Bags full,
One for my master,
One for my Dame,
But none for the little Boy
Who cries in the lane.

בתרגומו של אדלר הושמטו פרטים שונים, ובהם צבע הצמר של הכבשה, שתיאורה שונה מ"כבשה שחורה" ל"כבשה רכה".

  לחן השיר "מה, מה, כבשה שחורה"
לעזרה בהפעלת הקובץ

לרוב שרים את השיר בלחן שהוא וריאציה של הלחן הצרפתי Ah! Vous dirai-je, Maman ("אה! אני אומר לך, אמא") משנת 1761, ששימש גם בשירים כמו "מנצנץ כוכב קטן" ו-"Alphabet song" ("שיר האלפבית"). לראשונה התפרסמו מילות השיר לצד לחן זה ב-1879 בפילדלפיה, על ידי א.ה. רוזוויג בקובץ ‎(Illustrated National) Nursery Songs and Games.‏[4]

מקורות ומשמעות

עריכה

כמו בשירי ילדים רבים אחרים, ניסו חוקרי הספרות לגלות את מקורות השיר ואת משמעותו כמשל. למרבית ההשערות בעניין זה אין ראיות תומכות.[1] קתרין אלווס תומאס (Katherine Elwes Thomas) הציעה בספר "The Real Personages of Mother Goose" ("האישים החשובים באמת של 'אמא אווזה'"; 1930) כי השיר מתייחס לזעם הציבורי על המיסים הכבדים שהוטלו על צמר.[5] הכוונה למיסוי הכבד שהוטל באנגליה על צמר מאז 1275, שנותר בעינו עד המאה ה-15 (מיסוי זה כונה המיסוי ה"גדול" - "Great", או "המנהג הישן" - "Old Custom").‏[1] סברות חדשות יותר קישרו את השיר לסחר בעבדים, במיוחד זה שהתקיים בדרום ארצות הברית.[6] טיעון זה הוצג בדיונים בשנות ה-80 על תקינות פוליטית ועל התיקונים שיש לבצע בשירי ילדים, אך אין לו עדות היסטורית.[7] ייתכן שהצמר של כבשה שחורה דווקא לא נחשב פחות בערכו, אלא היה מבוקש, בשל העובדה שניתן לסרוג ממנו בגדים כהים ללא הצורך בצביעה.[6]

מחלוקות סביב השיר

עריכה
 
איוריו של ויליאם וולאס דנסלו ל"מה, מה, כבשה שחורה", מתוך מהדורת "סיפורי אמא אווזה" משנת 1901

ב-1986 פרצה מחלוקת בבריטניה סביב ההצעה לשנות את מילות השיר "מה, מה, כבשה שחורה", מאחר שעלו טענות בתקשורת שהשיר נטוע במסרים גזעניים. המחלוקת פרצה בעקבות שכתוב שנעשה לשיר במוסד חינוכי פרטי לילדים במהלך שיעור ספרות, שלא כחלק ממדיניות ממסדית כלשהי.[8] מחלוקת דומה פרצה ב-1999 לאחר שוועדה שעוסקת בגזענות בחומרי לימוד לילדים, הגישה למועצת העיר בירמינגהאם הסתייגויות לגבי השיר. אולם הצעותיה מעולה לא אושרו או יושמו.[9] ב-2006 שינו שני מוסדות לימודיים לילדים באוקספורדשייר את כותרת השיר ל"מה, מה, כבשה צבעונית" (או מילולית "כבשת קשת בענן" - "Baa Baa Rainbow Sheep"), כאשר המילה "שחורה" הוחלפה במגוון תיאורים אחרים כמו "שמחה", "עצובה", "מקפצת" ו"ורודה".[10] היו שטענו שמחלוקות אלו סביב השיר היו בבחינת הגזמה מכוונת או עיוות המציאות, ונגרמו על ידי גורמים מסוימים בתקשורת כחלק מניסיון לצאת נגד תקינות פוליטית.[8]

הֶרְמֵזִים ואזכורים

עריכה

השורות "כן אדוני, כן אדוני, שלושה שקים מלאים" ("yes sir, yes sir, three bags full") היו לביטוי שמשמש לתיאור אדם הכפוף למרות, שאותה הוא מקבל בהכנעה ובפחד. עדויות לשימוש בביטוי זה קיימות מ-1910, ולראשונה הוא היה לביטוי נפוץ בצי המלכותי הבריטי.[11]

פעמים רבות נעשה שימוש בשיר בספרות ובתרבות הפופולרית. רודיארד קיפלינג השתמש בשיר בכותרת סיפורו הקצר משנת 1888.[5] טייסת התקיפה הימית 214 של חיל הנחתים האמריקאי כונתה "טייסת הכבשה השחורה" מאז 1942, והשם "מה, מה, כבשה שחורה" אומץ כשמו של ספר מאת מפקד הטייסת קולונל גרגורי "פאפי" בוינגטון וכשמה של סדרת טלוויזיה על קורות הטייסת, ששודרה ב-NBC מ-1976 עד 1978.[12] ב-1951 היה השיר, יחד עם קלאסיקת הג'אז "In the Mood", לשיר הראשון אי פעם שנשמר בקובץ דיגיטלי ונוגן במחשב.[13] הלחן של פתיח השיר נוגן בגלוקנשפיל בלהיט "Somebody That I Used to Know" מאת גוטייה משנת 2011, אולם התו השישי "הושטח" בחצי-טון.[14]

קישורים חיצוניים

עריכה
  מדיה וקבצים בנושא Baa, Baa, Black Sheep בוויקישיתוף

הערות שוליים

עריכה
  1. ^ 1 2 3 4 5 Opie, I.; Opie, P. (1997) [1951]. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (2nd ed.). Oxford University Press. p. 88. ISBN 0-19-860088-7.
  2. ^ Hunt, P. (1997). International Companion Encyclopedia of Children's Literature. Routledge. p. 174. ISBN 0-2031-6812-7.
  3. ^ "Searchable database", English Folk Song and Dance Society, retrieved 28 March 2012.
  4. ^ J. J. Fuld, The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk (Courier Dover Publications, 5th edn., 2000), ISBN 0-486-41475-2, pp. 593-4.
  5. ^ 1 2 W. S. Baring-Gould and C. Baring Gould, The Annotated Mother Goose (Bramhall House, 1962), ISBN 0-517-02959-6, p. 35.
  6. ^ 1 2 "Ariadne", New Scientist, 13 March 1986.
  7. ^ Lindon, J. (2001). Understanding Children's Play. Cheltenham: Nelson Thornes. p. 8. ISBN 0-7487-3970-X.
  8. ^ 1 2 Curran, J.; Petley, J.; Gaber, I. (2005). Culture wars: the media and the British left. Edinburgh: Edinburgh University Press. pp. 85–107. ISBN 0-7486-1917-8.
  9. ^ Cashmore, E. (2004). Encyclopedia of Race and Ethnic Studies. London: Taylor & Francis. p. 321. ISBN 0-415-28674-3.
  10. ^ "Nursery opts for "rainbow sheep"". BBC News Education. 2006-03-07. נבדק ב-4 ביולי 2008. {{cite news}}: (עזרה)
  11. ^ Partridge, Eric; Paul Beale (1986). A dictionary of catch phrases: British and American, from the sixteenth century to the present day (2nd revised & abridged ed.). Routledge. p. 547. ISBN 0-415-05916-X.
  12. ^ F. E. Walton, Once They Were Eagles: The Men of the Black Sheep Squadron (University Press of Kentucky, 1996), ISBN 0-8131-0875-6, p. 189.
  13. ^ J. Fildes, "Oldest computer music unveiled", BBC News, retrieved 15 August 2012.
  14. ^ K. Quinn, "Gotye goes bossa in big business of money and music", The Age, retrieved 15 August 2012.