Famous Blue Raincoat
"Famous Blue Raincoat" (בעברית: "מעיל גשם כחול מפורסם") הוא שיר מאת הזמר-יוצר היהודי-קנדי לאונרד כהן, שפורסם באלבומו "Songs of Love and Hate" (1971).
שיר בביצוע לאונרד כהן | |
מתוך האלבום Songs of Love and Hate | |
יצא לאור | 1971 |
---|---|
סוגה | פולק |
שפה | אנגלית |
אורך | 5:09 |
חברת תקליטים | קולומביה רקורדס |
כתיבה | לאונרד כהן |
לחן | לאונרד כהן |
הפקה | בוב ג'ונסטון |
אודות השיר
עריכההשיר כתוב בצורת מכתב, ורבות משורותיו כתובות במשקל אַמְפִיבְּרַכוּס. מילותיו מתארות משולש אהבה בין כהן עצמו, אישה בשם ג'יין ונמען השיר, המכונה "אחי, רוצחי" ("my brother, my killer").
מילות השיר כוללות התייחסויות לשיר האהבה הגרמני המפורסם "לילי מרלן" ("And you came home without Lili Marlene"), וכן לרחוב קלינטון במנהטן ("There's music on Clinton Street all through the evening"), שבו התגורר כהן במהלך שנות ה-70.[1] כמו כן, נטען כי השאלה "Did you ever go clear?" הנשאלת בשיר מתייחסת למונח "clear" ("נקי") בתורת הסיינטולוגיה.[2]
בהערות אלבום האוסף The Best of Leonard Cohen (1975), אשר כלל את השיר, מופיע ציטוט של כהן הטוען כי מעיל הגשם המוזכר בשיר הוא למעשה שלו ולא של אדם אחר. הוא מספר כי רכש את המעיל, מתוצרת חברת "ברברי", בשנת 1959 בלונדון, וכי הוא נגנב מדירתה של זוגתו מריאן אילן (אנ') בניו יורק בתחילת שנות ה-70.
בריאיון ל-BBC ב-1994, כשנשאל על השיר, אמר כהן:
- הבעיה עם השיר הזה היא ששכחתי את משולש האהבה המקורי. האם היה זה משולש אהבה שלי – כמובן, תמיד הרגשתי שיש גבר בלתי-נראה שמפתה את האישה שאני איתה; האם הגבר הזה היה גשמי או רק דמיוני – אינני זוכר. תמיד הרגשתי שאני הדמות הזאת ביחס לזוג אחר או שיש דמות כזאת ביחס לנישואים שלי.
- אני לא ממש זוכר, אבל כן הרגשתי שתמיד יש גורם שלישי – לפעמים אני, לפעמים גבר אחר, לפעמים אישה אחרת. זהו שיר שמעולם לא הייתי שבע רצון ממנו.[3]
רון קורנליוס, שהיה הגיטריסט בהקלטת השיר וכן מוביל ההרכב של כהן במשך מספר שנים, סיפר כי כהן ולהקתו ביצעו את השיר בהופעות פעמים רבות לפני שהשיר הוקלט, וכי מתגובות הקהל הם ידעו כי השיר עומד להיות להיט.[3]
גרסאות כיסוי
עריכההשיר זכה למספר גרסאות כיסוי, המפורסמת שבהן של טורי איימוס.[4] אלבומה של הזמרת ג'ניפר וורנס משנת 1987, שכלל גרסאות כיסוי לשיריו של לאונרד כהן, נקרא בשם "Famous Blue Raincoat".
תרגומים עבריים
עריכהלשיר כמה גרסאות עבריות:
- "מעיל הגשם הכחול" – תרגמה צרויה להב, ביצעה שרון ליפשיץ (הופיעה באלבומה "קו האושר", 1993).[5]
- "המעיל הכחול הידוע" – תרגם קובי מידן, ביצע דניאל סלומון במופע המחווה ללאונרד כהן במסגרת פסטיבל ישראל ב-2007.[6]
- "המעיל הכחול" – תרגמה וביצעה איה כורם במסגרת המופע שלה "שלך, א. כורם: תרגומים חדשים בפרשנות אישית, נשית ומקומית לשירי לאונרד כהן" (2019).[7]
נטען כי השיר "אין לי מה לומר לך" של הזמרת איגי וקסמן (1995) כולל התייחסויות לשיר זה, בדגש על מילות הפזמון "אין לי מה לומר לך אהובי, רוצחי", השאולות ממילותיו של כהן "And what can I tell you my brother, my killer".[8]
קישורים חיצוניים
עריכה- מידע על היצירה "Famous Blue Raincoat" באתר מיוזיק בריינז
- מידע על הקומפוזיציה "Famous Blue Raincoat" באתר AllMusic
- גרסאות נוספות ל"Famous Blue Raincoat" באתר SecondHandSongs
- מילות השיר "Famous Blue Raincoat", באתר Leonard Cohen Files
- ניתוח מוזיקלי של השיר "Famous Blue Raincoat" (באנגלית) (ארכיון)
- גיל פז, Leonard Cohen / Famous Blue Raincoat - "ארבע בבוקר, הסוף של דצמבר...", באתר דבר העובדים בארץ ישראל, 30 בדצמבר 2017
הערות שוליים
עריכה- ^ The Lonesome Casita, ניו יורק טיימס, 17 בספטמבר 2006 (באנגלית).
- ^ Ratcliff, Maurice; Chris Charlesworth (1999). The Complete Guide to the Music of Leonard Cohen. Omnibus Press. p. 37, ISBN 0-7119-7508-6.
- ^ 1 2 עובדות על אודות השיר, באתר SongFacts (באנגלית).
- ^ James Lachno, Leonard Cohen: 10 great covers, The Telegraph, 21 June 2013.
- ^ ראו מעיל הגשם הכחול באתר שירונט.
- ^ המעיל הכחול הידוע, באתר וואלה, 23 במאי 2007; הכהן הגדול, באתר חדשות 13, 22 במאי 2007. השיר הופיע בדפוס באסופת שיריו של כהן שתרגם קובי מידן.
- ^ איה כורם - המעיל הכחול, סרטון באתר יוטיוב. לביקורת ראו יוסי חרסונסקי, המעיל הכחול: איה כורם שרה לאונרד כהן, באתר "חרסונסקי מיוסיק", 27 ביוני 2019.
- ^ אסף נבו, האם אדל הושפעה מאיגי וקסמן?, באתר מאקו, 1 בינואר 2012.