Poupée de cire, poupée de son
"Poupée de cire, poupée de son" (בעברית: "בובת שעווה, בובת קש", או "בובת שעווה, בובת צליל") היה השיר הזוכה בתחרות הזמר של האירוויזיון בנאפולי, 1965. השיר בוצע על ידי הזמרת הצרפתייה פראנס גל, אשר ייצגה בתחרות את לוקסמבורג.
שיר אירוויזיון בביצוע פראנס גל | ||||||
מדינה | לוקסמבורג | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
יצא לאור | 1965 | |||||
סוגה | מוזיקת פופ | |||||
שפה | צרפתית | |||||
כתיבה | סרז' גינסבורג | |||||
לחן | סרז' גינסבורג | |||||
| ||||||
שיר באירוויזיון | ||||||
מקום בגמר | 1 | |||||
ניקוד בגמר | 32 | |||||
דגימת קול | ||||||
| ||||||
השיר נכתב והולחן על ידי סרז' גינסבורג והיה השיר הזוכה הראשון בתחרות האירוויזיון שאינו בלדה. בשנת 2005 היה השיר אחד מ-14 המועמדים בשיר היובל באירוויזיון לבחירת השיר הטוב ביותר בכל הזמנים במסגרת זו.
כפי שגינסבורג הרבה לעשות, רבות ממילות השיר הן בעלות משמעות כפולה ומשחקי מילים. כך למשל, שם השיר יכול להיות מובן כ"בובת שעווה, בובת קש" או במובן "בובת שעווה, בובת צליל" (עם הרמיזה שהזמרת גל היא "בובת צליל" שבה שולט גינסבורג).
מילות השיר
עריכההדימוי המרכזי של השיר הוא זמרת המזהה עצמה כבובת שעווה (poupée de cire), בובת קש (poupée de son) ובובת אופנה. ליבה חרוט בשיריה; היא רואה חיים דרך הזגוגיות הוורודות והבוהקות של שיריה. האם היא טובה או גרועה מבובת אופנה?
הקלטותיה דומות למראה דרכה הכל יכולים לראותה. באמצעות הקלטותיה היא כאילו נופצה לאלף רסיסי קול המפוזרים כך שהיא בכל מקום בעת ובעונה אחת.
אולם אהבה לא קיימת רק בשירים, והזמרת שואלת עצמה מה התועלת בשירה על אהבה כאשר היא עצמה אינה יודעת דבר על בנים.
בשני הבתים האחרונים מספרת שאיננה אלא בובת שעווה, בובת קש, תחת השמש של שערה הזהוב. אולם יום אחד אותה בובת שעווה ובובת קש תהיה מסוגלת לחיות את שיריה ללא חשש מחומם של הבנים.
לשון נופל על לשון, משחקי מילים ומשמעות כפולה
עריכהלשון נופל על לשון, משחקי מילים ומשמעות כפולה הם חלק בלתי נפרד מסגנונו הלירי של גינסבורג. סגנון כתיבה זה מקשה על מי שאינם דוברי צרפתית להבין את דקויות שיריו, ומקשה אף יותר על תרגומם.
בעת ששרה את השיר באירוויזיון, פראנס גל הייתה תמימה מכדי להבין את המשמעות הנסתרת של מילות השיר. היא חשה שנוצלה על ידי גינסבורג, במיוחד לאחר ששרה את השיר Les sucettes, אשר משמעותו הראשונה היא "סוכריות על מקל", אולם מתייחס אף לסקס אוראלי בדומה למילה 'מציצה' בעברית. poupée de son בצרפתית עשוי להתייחס לבובת צליל או בובת שיר, בובה שנמתחת בחוט. ניתן להבין מן השיר כי הזמרת פראנס גל היא הבובה שבאמצעותה מתעל גינסבורג את שיריו.
בהמשך הרחיקה עצמה פראנס גל מתחרות האירוויזיון, וסירבה לשוחח בפומבי על שירה או לבצע אותו.
ביצוע השיר באירוויזיון
עריכההשיר היה במקום ה-15 בסדר השמעת השירים, לאחר שירה של בריגיט ברול, נציגת דנמרק, ולפני שירו של ויקטור לקמנקו, נציג פינלנד. בסיום הספירה קיבל השיר 32 נקודות, והיה הראשון מבין 18 שירים. בעקבות הזכייה ספגה הזמרת פראנס גל ביקורת בציבור הצרפתי על שבחרה לייצג את לוקסמבורג ולא את מולדתה.
גרסאות בשפות זרות
עריכההשיר זכה לביצועים בשפות רבות:
- עברית: "אל תכעסי זה לא אסון", למילותיו של חיים חפר, בביצוע שלישיית גשר הירקון. גרסה נוספת, בשם "בובת קש", הוקלטה על ידי גילה אדרי. מיכל הקטנה גם כן ביצעה את השיר תחת השם "אם נרצה לחלום חלום".
- איטלקית: Io Sì, Tu No (אני אומרת כן, אתה לא) בביצוע פראנס גל
- אנגלית: A Lonely Singing Doll (בובת שיר בודדה)
- אסטונית: Vahanukk (בובת שעווה)
- גרמנית: Das war eine schöne Party (זו הייתה מסיבה יפה) בביצוע פראנס גל
- דנית: Lille Dukke (בובה קטנה)
- הולנדית: De modepop (בובת אופנה)
- הונגרית: Viaszbaba (בובת שעווה)
- וייטנאמית: Búp Bê Không Tình Yêu (בובה ללא אהבה)
- יפנית: 夢みるシャンソン人形 (בובת שיר חולמנית) בביצוע פראנס גל
- ספרדית: Muñeca de Cera (בובת שעווה)
- ערבית: دمية من الشمع ، ودمية من نخالة (בובת שעווה ובובת קש)
- פורטוגזית: Boneca de Cera, Boneca de Som (בובת שעווה, בובת שיר)
- פינית: Vahanukke, Laulava Nukke (בובת שעווה, בובת שיר)
- צ'כית: Vosková panenka (בובת שעווה)
- קוריאנית: 노래하는 밀랍 인형 (בובת שעווה מזמרת)
- רוסית: Кукла Восковая (בובת שעווה)
- שוודית: Det Kan Väl Inte Jag Rå För (אינני יכול לשנות, האכן?)
קישורים חיצוניים
עריכה- מידע על היצירה "Poupée de cire, poupée de son" באתר מיוזיק בריינז
- גרסאות נוספות ל"Poupée de cire, poupée de son" באתר SecondHandSongs
- אתר תחרות האירוויזיון: נתוני שנת 1965
- מילות השיר עם תרגום לאנגלית
- אל תכעסי זה לא אסון, סרטון השיר באתר יוטיוב