Tu te reconnaîtras

סינגל מאת אן-מארי דוד

Tu te reconnaîtrasעברית: הכר את עצמך[1]) הוא השיר שייצג את לוקסמבורג בתחרות אירוויזיון 1973 וזכה במקום הראשון. את השיר ביצעה הזמרת הצרפתייה אן-מארי דוד. זו הייתה הזכייה השנייה ברציפות של לוקסמבורג באירוויזיון, אחרי שהזמרת ויקי לאנדרוס זכתה באירוויזיון 1972 עם השיר "Après toi", ולכן התחרות ב-1973 נערכה בבירת לוקסמבורג. בערב התחרות שובץ השיר במקום ה-11 בסדר ההופעה, אחרי השיר האיטלקי של מסימו רניירי "Chi sarà con te", ולפני השיר השוודי של להקת נובה "You're Summer". השיר קיבל 129 נקודות והגיע למקום הראשון מתוך 17.

"Tu te reconnaîtras"
שיר אירוויזיון בביצוע אן מארי דוד
מדינה לוקסמבורג
יצא לאור 1973 עריכת הנתון בוויקינתונים
סוגה שאנסון עריכת הנתון בוויקינתונים
שפה צרפתית
כתיבה Liliane Konyn עריכת הנתון בוויקינתונים
לחן קלוד מורגן עריכת הנתון בוויקינתונים
כרונולוגיית שירי לוקסמבורג באירוויזיון
"Après toi"
(1972)
"Tu te reconnaîtras"
(1973)
"Toi"
(1974)
שיר באירוויזיון
מקום בגמר 1
ניקוד בגמר 129
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

למקום השני הגיעה להקת מוסדאדס מספרד עם השיר "Eres tú", ולמקום השלישי הגיע הזמר הבריטי קליף ריצ'רד עם השיר "Power to All Our Friends". שני השירים זכו להצלחה והפכו ללהיטים ב-1973. ההצבעה הייתה צמודה, לוקסמבורג זכתה עם 129 נקודות, וספרד קיבלה 4 נקודות פחות, וקליף ריצ'רד רק 2 נקודות פחות מספרד.

אן מארי דוד הקליטה את השיר בחמש שפות - צרפתית, אנגלית (בשם "Wonderful Dream"), גרמנית (בשם "Du bist da"), ספרדית (בשם "Te reconocerás"), ושתי גרסאות באיטלקית - האחת בשם "Il letto del re" והשנייה בשם "Non si vive di paura".

ב-1973 הקליט זמר הפופ הטורקי נילופר יומלו גרסה של השיר בטורקית בשם "Göreceksin Kendini". השיר זכה להצלחה רבה בטורקיה. באותה שנה הקליטה הזמרת הפינית קטרי הלנה גרסה בשפה הפינית בשם "Nuoruus on seikkailu" ("להיות צעיר זו הרפתקה").

אן מארי דוד חזרה והשתתפה בתחרות פעם נוספת. היא ייצגה את צרפת עם השיר "Je suis l'enfant soleil" באירוויזיון 1979 שנערך בירושלים. השיר הגיע למקום השלישי, אחרי "הללויה" שזכה במקום הראשון והשיר הספרדי "Su canción". דוד השתתפה גם באירוע שיר היובל באירוויזיון שנערך בשנת 2005, ובו היא שרה את השיר "Après toi".

קישורים חיצוניים

עריכה

הערות שוליים

עריכה
  1. ^ זה השם העברי שהיה מקובל להשתמש בו בישראל בעת שיצא השיר. עם זאת, משמעות שם השיר בצרפתית היא "אתה תכיר את עצמך" או "אתה תזהה את עצמך".