ורה ישראלית
וֶרה ישראלית (9 בפברואר 1909[1] – 8 באוגוסט[1] 1968, י"ד באב תשכ"ח[2]) הייתה מתרגמת ישראלית שתרגמה ספרות יפה מאנגלית לעברית ופעלה בעיקר בשנות ה-60.
לידה |
9 בפברואר 1909 אומן, האימפריה הרוסית |
---|---|
פטירה |
8 באוגוסט 1968 (בגיל 59) י"ד באב תשכ"ח |
מדינה | ישראל |
לאום | ישראלית |
מקום לימודים | סורבון |
שפות היצירה | עברית |
תקופת הפעילות | 1943–1968 (כ־25 שנים) |
בן או בת זוג | אליהו דוד שפיר |
ביוגרפיה
עריכהורה (דבורה)[3] ישראלית נולדה ב-9 בפברואר 1909[1] באוּמַן שבהאימפריה הרוסית (אוקראינה) ועלתה לארץ ישראל עם הוריה בילדותה. למדה מדעי המזרח בסורבון שבפריז.[3] בצעירותה, בשנות ה-20, שימשה זמן ממושך כמזכירתו של יצחק ברזילי בוועד המרכזי של המפלגה הקומוניסטית של פלשתינה (פק"פ).[4] בהמשך התפרנסה מהוראה.[3]
ישראלית הייתה נשואה למשורר, המתרגם והעורך אליהו דוד שפיר (1911–1974). לזוג לא היו ילדים, הם חיו בעוני, וישראלית סבלה ממחלה במשך שנים.[5] כעבור שנים התגרשו השניים, והיא התגוררה בתל אביב בגפה.[6] ורה ישראלית מתה באוגוסט 1968, ערירית ונשכחת.[6] נקברה בבית העלמין בחולון.
עבודתה
עריכהתרגומה הראשון של ורה ישראלית היה לספרו של א"א מילן "פו הדב". התרגום נעשה ביחד עם בן-זוגה, א"ד שפיר (השירים בספר תורגמו על ידי נתן אלתרמן), וראה אור בלוויית ציוריו של ארנסט שפארד בהוצאת מחברות לספרות בשנת תש"ג. בשנת 2004 ראה אור תרגום חדש לספר. המתרגמת, אבירמה גולן, חיברה אותו מתוך אהבה לספר עצמו ולתרגום הישן של ישראלית ושפיר;[7] שכן למרות הערצתה לשניים, בחלוף יותר מ-60 שנה מפרסומו ילדים דוברי עברית אינם מבינים עוד את לשון התרגום.[8] עם זאת, היא רואה בתרגומה של ישראלית תרגום "גאוני".[9]
שאר תרגומיה של ישראלית הופיעו לאורך שנות ה-60, משנת 1962 ועד אחרי מותה. הם ראו אור בהוצאת הספרים של ההסתדרות, עם עובד (ב"ספריה לעם" וב"ספרית דן חסכן"), ובהוצאה הפופולרית מ' מזרחי. בין תרגומיה: "וזרח השמש" לארנסט המינגוויי (1962); "הבלתי מנוצחים" לוויליאם פוקנר (1964) – שיורם קניוק העיר עליו כי בתרגום זה "הוכיחה ורה ישראלית שאפשר לתרגם היטב את פוקנר ואפשר לאהוב אותו בעברית";[10] ו"קומץ עפר" אוולין וו (תשכ"ז); ספרי ילדים ואגדות, בהם "אליס בארץ הפלאות" מאת לואיס קרול, "משלי איזופוס" (1966), "משלי חיות" של לה פונטן, "פיטר פן" של ג'"מ בארי, מ"סיפורי אלף לילה ולילה", סיפוריו של שארל פרו "אצבעוני", "החתול במגפיים", "היפהפייה הנרדמת" ו"לכלוכית", "אי הדולפינים הכחולים" של סקוט אודל וסיפור מאת רודיארד קיפלינג.
תרגומיה
עריכה- א"א מילן, פו הדב; ציורים מאת ארנסט ה' שפארד; תרגמו מאנגלית: ו' ישראלית וא"ד שפיר; השירים בספר מתורגמים על ידי נתן אלתרמן, תל אביב: מחברות לספרות, תש"ג. (הוצאות מתוך הספר: "אי-יה חוגג את יום הולדתו"; "חזרזיר נפגש עם פילנפיל", תשנ"ב 1992)
- ארנסט המינגוי, וזרח השמש; תורגם מאנגלית בידי ו' ישראלית, תל אביב: עם עובד ('ספריה לעם'), תשכ"ג 1962. (The Sun Also Rises)
- פאמלה הנספורד ג'ונסון, מבוא של אבן; תורגם מאנגלית בידי וירה ישראלית, תל אביב: עם עובד ('ספריה לעם'), תשכ"ב. (An Avenue of Stone)
- ויליאם פוקנר, הבלתי מנוצחים; תורגם מאנגלית בידי וירה ישראלית, תל אביב: עם עובד ('ספריה לעם'), תשכ"ה 1964. (The Unvanquished)
- י' צ'פרפילד, אמיץ; תורגם מאנגלית בידי ורה ישראלית; ציורים מאת אן בישוף, תל אביב: עם עובד ('ספרית דן חסכן'), תשכ"ו. ("קורותיו המופלאות של כלב 'זאב' עשוי ללא-חת".)
- ריצ'רד פארקר, הנער מספרד; תורגם מאנגלית בידי ורה ישראלית; ציורים מאת מנחם גפן, תל אביב: עם עובד ('ספרית דן חסכן'), תשכ"ו.
- ל. קארול, עליסה בארץ הפלאות; עברית: ורה ישראלית; ציורים: סורניני, תל אביב: מ' מזרחי ('היפות באגדות העולם'), 1966.
- משלי איזופוס; עברית: ורה ישראלית; ציורים: פסקדור, תל אביב: מ' מזרחי ('היפות באגדות העולם'), 1966. (הדפסה נוספת: קריית גת: דני ספרים, 2002)
- לה פונטין, משלי חיות; עברית: ורה ישראלית; ציורים: פסקדור, תל אביב: מ' מזרחי ('היפות באגדות העולם'), 1966.
- ג'"מ בארי, פיטר פן; עברית: ורה ישראלית; ציורים: גיו-פין, תל אביב: מ' מזרחי ('היפות באגדות העולם'), 1966.
- סִפורי אלף לילה ולילה; עברית: ורה ישראלית; ציורים: נרי, תל אביב: מ' מזרחי ('היפות באגדות העולם'), 1966. (התוכן: "אלדין ומנורת-הפלא"; "עלי-בבה וארבעים השודדים"; "הנסיך עזים")
- פרו, לכלוכית; עברית: ורה ישראלית, תל אביב: מ' מזרחי ('ספרית רקפת'), 1966.
- פרו, החתול במגפיים; עברית: ורה ישראלית, תל אביב: מ' מזרחי ('ספרית רקפת'), 1966.
- פרו, אצבעוני; עברית: ורה ישראלית, תל אביב: מ' מזרחי ('ספרית רקפת'), 1966.
- פרו, היפהפייה הנרדמת; עברית: ורה ישראלית, תל אביב: מ' מזרחי ('ספרית רקפת'), 1967.
- אוולין וו, קומץ עפר; תורגם מאנגלית בידי וירה ישראלית, תל אביב: עם עובד ('ספריה לעם'), תשכ"ז.
- סקוט אודל (אנ'), אי הדולפינים הכחולים; תורגם מאנגלית בידי ורה ישראלית; רִשומים מאת יוסף איז'אק, תל אביב: עם עובד ('ספרית דן חסכן'), תשכ"ז. (Island of the Blue Dolphins)
- רודיארד קפלינג, הפיל הנאמן; עברית: ורה ישראלית; ציורים: ז'אק פקנאר, תל אביב: מ' מזרחי, 1968.
- לואי לרוא, תעלולי לולו ודיתה בכפר; עברית: ורה ישראלית; ציורים: פיר קורון, תל אביב: מ' מזרחי, 1968.
- יחזקאל מפאלילה (אנ'), בשדרה השניה; תורגם מאנגלית בידי רות אלמוג, שמונת הפרקים הראשונים תורגמו בידי וירה ישראלית, תל אביב: עם עובד ('ספריה לעם'), תשל"ב 1971. (Down Second Avenue)
קישורים חיצוניים
עריכה- ורה ישראלית, דבר, 14 באוגוסט 1968 (נקרולוג)
- וירה ישראלית ז"ל, על המשמר, 16 באוגוסט 1968 (נקרולוג)
- נילי אמיר-סגל, וירה ישראלית – מתרגמת עם נשמה של משוררת, "חדשות בן עזר" 494, 23 בנובמבר 2009
- ורה ישראלית, דף שער בספרייה הלאומית
- ורה ישראלית, בלקסיקון הספרות העברית החדשה
הערות שוליים
עריכה- ^ 1 2 3 ורה ישראלי שפיר באתר חברה קדישא ת"א–יפו.
- ^ הקבר של ורה ישראלית בבית עלמין הדרום, באתר BillionGraves.
- ^ 1 2 3 ורה ישראלית, דבר, 14 באוגוסט 1968.
- ^ ג. ז. ישראלי [זאב לקוויר], העסקנים הקומוניסטים בארץ-ישראל, דבר, טור 2, 7 באפריל 1953.
- ^ אידה צורית, שירת הפרא האציל: ביוגרפיה של המשורר אבות ישורון, תל אביב: הקיבוץ המאוחד ('ספריית זגגי'), 1995, עמ' 156.
- ^ 1 2 נילי אמיר-סגל, וירה ישראלית – מתרגמת עם נשמה של משוררת, "חדשות בן עזר" 494, 23 בנובמבר 2009.
- ^ יהודה אטלס, הרפתקאות דב קטן, שאין לו שכל בכלל, באתר הארץ, 19 באפריל 2004.
- ^ לדברי גולן בהקדמה, "השנים שעברו, העברית שהשתנתה והעמיקה והתעשרה והייתה ללשון מתגלגלת ומצטחקת בקלות רבה כל כך, עשו את פו וחזרזיר ואיה של ישראלית ושפירא קשים וגבוהים ומרוחקים מדי לילדים" (מובא בתוך: צפי שועלי, הללו את פו!, באתר הארץ, 6 בדצמבר 2005).
- ^ "אני רוצה לעשות צדק. ורה ישראלית תרגמה בראשית שנות ה-40 לראשונה לעברית את 'פו הדב' ואיש לא זוכר אותה היום, למרות שעשתה עבודה גאונית. כל מה שיש לנו בזיכרון מ'פו הדב' זה ממנה, לא מ[אהרן] אמיר ולא מ[אוריאל] אופק שתרגמו את ספר ההמשך 'הבית בקרן פו'. היא התמודדה עם טקסט מאוד פשוט ומאוד ילדי. [...] [שני מתרגמיו של ספר ההמשך] לא הגיעו לקרסוליה של ישראלית". (יעקב בר-און, להסתכל על העולם בעיניים של ילד, מקור ראשון, מוסף שבת, 12 בינואר 2011).
- ^ יורם קניוק, נקודת הקפאון של עפר ותשוקה, דבר, טור 1 ("דבר השבוע"), 23 במרץ 1973.