לין מונטי

זמרת צרפתייה-אלג'יראית

לין מונטיערבית: لين مونتي, שמה האמיתי: אליאן צרפתי, Eliane Serfati כונתה גם "מסעודה" ("בת מזל"),[1] שם במה: לילה פאתח, ليلى فاتح; נולדה באלג'יר, אלג'יריה, בשנת 192619 באוגוסט 2003, פריז[2]) הייתה זמרת יהודיה-אלג'יראית ששרה בערבית, בצרפתית וב"פרנקו-ערבית" במגוון סגנונות, וזכתה להצלחה בעיקר במדינות צפון אפריקה. לפי עדותו של מוריס אל-מדיוני הצטיינה כזמרת מיוזיק הול זוהרת גם מבחינה קולית וגם מבחינת המשחק על הבמה ונחשבה למקבילה הנשית של סלים הללי.[3] היה לה רפרטואר בין-לאומי,[1] שכלל מוזיקה אלג'יראית-אנדלוסית, שירי "שעבי", שירי רומבה פרנקו-ערבית,[4] שירים צרפתיים וספרדיים, שירים מצריים ואף שירי זמר עבריים ומתורגמים מיידיש ומרוסית.[1]

לין מונטי
لين مونتي
Line Monty
לידה 1926
אלג'יר, צרפת עריכת הנתון בוויקינתונים
פטירה 19 באוגוסט 2003 (בגיל 77 בערך)
פריז, צרפת עריכת הנתון בוויקינתונים
מוקד פעילות אלג'יריהאלג'יריה אלג'יריה
סוגה מוזיקה אנדלוסית, שאנסון, מוזיקה שעבית
שפה מועדפת צרפתית עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

קורות חיים

עריכה

ילדות ונעורים

עריכה

מונטי נולדה בשנת 1926 באלג'יר, בימי השלטון הצרפתי, למשפחה יהודית חובבת מוזיקה. כבר בילדותה נחשפה הן לשאנסונים הצרפתיים, דוגמת אלו של דמיה, אדית פיאף וליאו מרז'אן, והן למוזיקה הערבית של אום כולתום ומוחמד עבד אל-והאב. אף על פי שמילדותה העריכו הוריה את כשרונה בזמרה ובריקוד, הם עשו כל שביכולתם כדי למנוע ממנה קריירה של אומנית מקצועית. הם אף נעלו במנעול את הפסנתר שהיה בביתם.[5]

הקריירה המוזיקלית

עריכה

רק בשנות ה-50, כשהיא הייתה בערך בגיל 24–25 למדה מונטי פיתוח קול אצל מורה איטלקי והופיעה, בין השאר, בערבי גאלה להתרמות צדקה. בתחילת שנות ה-1950 החלה הקריירה המוזיקלית שלה כזמרת באלג'יריה ובצרפת. בשנת 1950 היא הופיעה לראשונה תחת שם הבמה "לין מונטי" כזמרת ששרה שיר אנדלוסי בסרט הקצר Nous les Gitans ("אנו הצוענים") של הרקדן האיטלקי אלברטו ספדוליני, בן חסות לשעבר של ז'וזפין בייקר.[5] בפברואר 1952 מונטי הקליטה לראשונה מספר דיסקים (במהירות 78 סל"ד) בערבית בחברת התקליטים"פאטה מרקוני". היא הופיעה באותה תקופה באירועים ובקברטים באלג'יר, באוראן ובפריז. הפסנתרן והמלחין מוריס אל-מדיוני הכיר אותה באוראן בעת שירותו הצבאי, ואחרי שחרורו הפך זמנית לפסנתרן מלווה שלה במועדוני אוראן – "לה פרגולה" ו"לה קוק ד'אור" (Le Coq d’Or – תרנגול הזהב)[5][1]

אחד האנשים הקרובים אליה היה המלחין ממוצא יהודי-תוניסאי יוסוף חג'אג' שנודע בזמנו בשם הבמה "ז'וזה דה סוזה", ושהלחין, בין היתר, את השיר שלה "יא אומי, יא אומי" (אמי) (היא שרה אותו לראשונה ב-1950 במועדון "לה בולרו" בקזבלנקה; השיר נועד במקור לורדה[3]) ואת הלהיט הפרנקו-ערבי שפרסם אותה במיוחד L'Orientale ("המזרחית"), שיר שהתפרסם מאוחר יותר גם כלהיט של לילי בוניש ושל אנריקו מסיאס. את L'Orientale ועוד שלושה משירי ז'וזף חז'ז' הוציאה לאור מחדש ביוני 1959 על תקליט 45 סל"ד של חברת פאטה.[5] ב-1954 הופיעה לין מונטי באירוע חניכת המלון-קזינו "סעדי" במרקש.[3] החל מסוף שנת 1952 החליטה מונטי לשנות את הרפרטואר ולהתמקד בשנסונים צרפתיים. בין דצמבר 1952 לאוקטובר 1956 היא הקליטה כמה תקליטים 78 סל"ד בחברת פאטה בליווי התזמורות של רמון לגארן (Raymond Legrand), מריוס קוסט, אנדרה פופ ואחרים.[5]

לין מונטי הקליטה בצרפתית שירים של ליאן מרוו (Lyane Mairève) – La chanson du mauvais garçon, C’était toi, L’amant que j’ai choisi, פראדל וקארן – Rendez-moi ma chanson לואי פוטרה (Poterat) ואנרי בורטר (Bourteyre) – Ce beau dimanche-là, שארל אזנבור וז'ילבר בקו – Donne-moi (אחת ההצלחות של בקו), מוריס רובן ושארל דימון (Dumont) – C’est déjà passé, Il jouait, שוב לואי פוטרה – Tu fais partie de moi (שבוצע גם על ידי קולט מארס) ופרנסיס בלאנש – Élisa (אליזה).[5] לין מונטי יצאה במהרה לסיורי הופעות ברחבי העולם כולל בארצות הברית, דרום אמריקה, גרמניה, הולנד ובמזרח התיכון כולל מצרים שם יצרה קשרי ידידות עם פריד אל אטרש וכונתה "הצרפתייה השרה כל כך טוב בערבית".[6]

בשנת 1961 לקראת הכרזת העצמאות של אלג'יריה, נאלצה לין מונטי להימלט לצרפת, יחד עם אומנים יהודים אחרים כמו לילי בוניש. באותה תקופה היא פגשה שוב את מוריס אל-מדיוני, והוא עיבד עבורה את השיר "Ma guitare et mon pays". ("הגיטרה שלי וארצי") שהביע את כאב הפרידה מאלג'יריה. אל-מדיוני הלחין עבורה שירים נוספים, ביניהם Berkana menkoum ו-Khadaatini (בגדת בי).[3] הדיקציה הטובה שלה וקולה החם זיכו את לין מונטי בפרס אדית פיאף ובפרסים נוספים. אחרי נישואיה לאיש העסקים פרום וירט, יהודי יוצא פולין, התיישבה בניו יורק, שם בעלה אפשר לה להקים מועדון משלה,[7] ובו היא אירחה אומנים כמו שארל אזנבור או פריד אל אטרש, שממנו היא למדה כמה מלהיטיו.[1] עם הזמן מונטי צמצמה את הרפרטואר הצרפתי שלה והתמקדה שוב במוזיקה הערבית בכלל ובזו האלג'יראית המסורתית בפרט, והקליטה שירים חדשים נוספים שחלקם הפך ללהיטים.

ב-1992 היא שיחקה בהופעת קמאו בתפקיד עצמה בסרט "הסליחה הגדולה" של הבמאי אלכסנדר ארקדי. היא שרה בסרט את השיר "יא אומי, יא אומי". מונטי הופיעה לאחרונה על במה ב-11 במאי 1996 באודיטוריום של מכון העולם הערבי בפריז.[3]

ב-2001 יצא מחדש אוסף להיטיה על ידי אספן תקליטים צרפתי, בתקליט בשם Trésors de la chanson Judéo-Arabe – Line Monty ("אוצרות השירה היהודית-ערבית").

לין מונטי נפטרה בשנת 2003 בפריז, והובאה לקבורה במתחם היהודי של בית הקברות פאנטן על יד פריז.

חיים פרטיים

עריכה

לין מונטי הייתה נשואה לאיש עסקים אמריקאי, יהודי יוצא פולין. בעלה השני היה איש העסקים מואיז מוריס בנדנון (1904–1978), יליד נדרומה, תלמסאן.[5][8][9]

נכדתה, הזמרת יוהנה מונטי (ילידת 1977), החיה בפריז, הקליטה ב-2004 את האלבום Larmes du soleil (דמעות השמש) הכולל חמישה שירים של סבתה, לין מונטי.[3]

פרט ליוהנה מונטי, שירים של לין מונטי מבוצעים על ידי זמרות כמו הישראליות אורית עטר, נטע אלקיים ונועה בן שושן.

פרסים ואותות הוקרה

עריכה
  • פרס אדית פיאף
  • הפרס הראשון של ה"אולימיפיה" בפריז

דיסקוגרפיה

עריכה

לין מונטי הקליטה מעל שישים שירים בערבית אלג'יראית.[10]

אלבומים

עריכה
  • 1978 – Line Monty – חברת ההקלטות "דוניה"
  • 2001 Trésors de la Chanson Judéo-Arabe – חברת Mélodie Distribution

(אוצרות הזמרה היהודית-ערבית)

  • ! Combien tu as changé (כמה השתנית!)
  • Laissez moi vivre (תנו לי לחיות) OSI Disques – בצרפתית
  • Alger,Alger 1978 – חברת "דוניה"
  • ?Mais qu'est-ce que tu me veux (מה אתה רוצה ממני?) – Disques L-M

מבחר להיטים

עריכה
  • Ma guitare et mon pays (הגיטרה שלי וארצי) (מאת בלון-בלון ומוריס אל-מדיוני)
  • يا امى يا مى יא אומי, יא אומי
  • نار أحكم لهب – נאר וחכם להב
  • Laissez-moi vivre (תנו לי לחיות)
  • אלג'יר אלג'יר Alger alger (מוזיקה: לילי בוניש)
  • L'orientale (המזרחית; מוזיקה: יוסוף חג'אג')
  • أنا لولية אנא לוליה (אני פשוטה)
  • Les lumières de shabbat (נרות של שבת) – גרסה בצרפתית של השיר ביידיש ובאנגלית "מיין מאמע'ס שבת ליכט" My Mother's Sabbath Candles מאת ג'ק ילן
  • Silence (שתיקה) – תרגום של השיר הרוסי "טישינה" "Тишина За Рогожской Заставою" (שתיקה במוצב רוגוז'סקאיה) מאת יורי ביריוקוב (לחן) ואלקסיי פטיאנוב (מילים)
  • La fontaine endormie (הבאר הנם) מאת אמיל סטרן (לחן) ואדי מארנה (מילים)
  • Donne-moi (תן לי) מאת שארל אזנבור וז'ילבר בקו
  • Où est la ruelle (היכן הסימטה?) ביידיש: װוּ איז דאָס געסעלע – מאת שלום סקונדה (לחן) וישראל רוזנברג (מילים) (מתוך הקומדיה המוזיקלית "מאשה אודער מרגריטה?")
  • Où dois-je aller (לאן אלך ואפנה?) גרסה בצרפתית של השיר ביידיש "ווי אהין זאל איך גין?" מאת אוסקר סטרוק (לחן) ואיגור ס. קורן-טאייר
  • Ce qui fut (מה שהיה) – גרסה צרפתית של השיר ביידיש "וואס איז געווען" מאת דוד מאירוביץ'
  • Sha shtyl שא שטיל (שקט!) – גרסה צרפתית לשיר ביידיש "שא שטיל, מאך נישט קיין גערודער..."
  • La vague bleue (הגל הכחול)
  • اكتابلي شويي אכתבלי שווייה (כתוב לי לפעמים) (מוזיקה: יוסוף חג'אג')
  • Rendez-moi ma chanson (החזירו לי את שירי)
  • ברקנה מנכום Berkana menekom
  • Dkhil enhassbek
  • Khdaatini (בגדת בי) (מוזיקה: מוריס אל מדיוני)
  • יסמינה Yasmina
  • Si tu viens danser la hora (אם תבוא לרקוד הורה) – גרסה צרפתית של הזמר העברי "הורה" מאת מרק לברי (לחן) וראובן גרוסמן (אבינועם) (מילים)
  • Ana ene hobbek
  • Elisa – אליזה
  • C'était toi (הייתה אתה)
  • L'amant que j'ai choisi (המאהב שאותו בחרתי)
  • C'est déjà passé (כבר קרה)
  • Les jours enfuis (הימים שברחו)
  • Dalilah – דלילה
  • La chanson du mauvais garçon (שיר הפושטק)
  • Ce beau dimanche là (באותו יום ראשון נאה)
  • Tu t'fous de moi (לא אכפת לך ממני)
  • Parce que (ככה)
  • Tu fais partie de moi (אתה חלק ממני)
  • Il jouait (הוא ניגן (שיחק?))
  • Ça va pas durer (זה לא ימשיך)
  • C'est pas un homme (אין הוא גבר)
  • De l'eau dans ton vin (מים ביין שלך)
  • Ton accordéon (האקורדיון שלך)
  • Sainte-madeleine (סנט מדלן)
  • A tout berzingue (חיש מהר)
  • En avant les romantiques (קדימה, רומנטיקנים)
  • Adieu Tony (היה שלום, טוני)

לקריאה נוספת

עריכה
  • Achour Cheurfi Dictionnaire des musiciens et interprètes algériens, Editions ANEP, Alger, 1997
  • Dossier sur la chanson franco-arabe avec une biographie de Line Monty Je Chante Magazine n° 12, janvier 2016

קישורים חיצוניים

עריכה

Institut Européen des musiques juives, Paris

הערות שוליים

עריכה
  1. ^ 1 2 3 4 5 ריאיון עם אל-מדיוני, France Culture 2003
  2. ^ באתר geni
  3. ^ 1 2 3 4 5 6 מוחמד אמסקן 2012
  4. ^ במקור françarabe "פארנסערבית"
  5. ^ 1 2 3 4 5 6 7 Je Chante Magazine 2017
  6. ^ הצרפתייה ששרה
  7. ^ Billboard‏ 18 בפברואר 1967
  8. ^ באתר geneanet
  9. ^ באתר הגניאלוגי Geni
  10. ^ אלג'יריה יקירתי