ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 25
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
על קמצים קטנים
עריכהאז מה, תוכנית ויוזמה, אבל טהרה? אביעדוס • כ"ט בכסלו ה'תש"ע • 19:26, 15 בדצמבר 2009 (IST)
- אכן. "תוכנית" ו"יוזמה" נקלטו בכתיב הזה (שלפחות במקרה של "יזמה" מונע דו-משמעיות של המילה), אבל "טהרה" לא נקלטה בכתיב "טוהרה"; יתרה מזאת, "העמדה טוהרה מאנשי אויב" - הוספת ו' למילה "טהרה" עלולה לגרום/לתרום להבנה שגויה. עדיף להישאר עם הקמץ הקטן. אלדד • שיחה 11:46, 16 בדצמבר 2009 (IST)
- ..שבתורו, עלול לגרום/לתרום להגייה שגויה. אם היה לי שקל על כל פעם ששמעתי tahara. אביעדוס • כ"ט בכסלו ה'תש"ע • 13:12, 16 בדצמבר 2009 (IST)
- מכך אני לא ממש חושש. הרי את המילה "תואר" בהטיה אנחנו כותבים כאן "תוארו", כנדרש. ברור לי שלא מעט ישראלים הוגים את המילה הזאת toaro ולא to'oro (מישהו בכלל, מלבד דן כנר, הוגה את המילה to'oro? ), אבל העיקר שכולנו רואים לנגד עינינו אותה מילה, אותו מושג, אותה משמעות. הוא הדין ב"טהרה". אלדד • שיחה 10:36, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- לא בדיוק אותו דבר: שים לב שאני מציע "טוהרה", לא "טוהורה". אביעדוס • א' בטבת ה'תש"ע • 19:39, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- מכך אני לא ממש חושש. הרי את המילה "תואר" בהטיה אנחנו כותבים כאן "תוארו", כנדרש. ברור לי שלא מעט ישראלים הוגים את המילה הזאת toaro ולא to'oro (מישהו בכלל, מלבד דן כנר, הוגה את המילה to'oro? ), אבל העיקר שכולנו רואים לנגד עינינו אותה מילה, אותו מושג, אותה משמעות. הוא הדין ב"טהרה". אלדד • שיחה 10:36, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- ..שבתורו, עלול לגרום/לתרום להגייה שגויה. אם היה לי שקל על כל פעם ששמעתי tahara. אביעדוס • כ"ט בכסלו ה'תש"ע • 13:12, 16 בדצמבר 2009 (IST)
euthyroid sick syndrome
עריכההאם יש שם עברי לסינדרום הזה? (מיועד עבור בלוטת התריס#euthyroid sick syndrome) ערן - שיחה 23:47, 15 בדצמבר 2009 (IST)
Bot-Swana ?
עריכהבוצואנה היא רפובליקה פרלמנטרית במרכז אפריקה, מוקפת יבשה מכל עבריה.
האמת, גם בוטסואנה היא כזאת.
אנא עזרו לנו להחליט האם בּוֹצ-וואנה... או בּוֹטְ-סְוואנה... (או בּוֹצוּאנה כמו האחרים) - בשיחה:בוטסואנה. תודה, דני. Danny-w 12:00, 16 בדצמבר 2009 (IST)
- ובהזדמנות זו סורו נא גם לשיחה:גאבורון לדיון בתעתיק שם עיר הבירה שלה. אמנון שביט • שיחה 18:20, 17 בדצמבר 2009 (IST)
מגרמנית: אנדריאס או אנדראס
עריכהשלום יועצים מסורים,
המקור: Andreas. לפי כללי הכתיב חסר הניקוד נראה לי לחלוטין שצריך להיות אנדראס (משום ש"תנועת e אינה נכתבת ביו"ד" וזה לא נמצא באחד מיוצאי הדופן). יחד עם זאת יש כרגע שמות ערכים (שלא לדבר על תוכן בתוך ערכים) בשתי הצורות (הבאתי רק מתוך מי שבבירור הוא מארץ דוברת גרמנית ולא יוונית או אחרת):
אנדראס
עריכהאנדראס קלודן, אנדראס איבנשיץ, אנדראס שמידט, אנדראס הינקל, כריסטיאן אנדראס דופלר
אנדריאס
עריכהאנדריאס הרצוג, אנדריאס הופר, יוהאן אנדריאס אייזנמנגר
מה נכון אם כן? והאם יש צורך בבוט-החלפות? או בהחלפות ידניות? תודה, Pavner - שיחה 02:11, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- אני מעדיף "אנדריאס". "אנדראס" עלול להיקרא Andras או Anderas. מצד שני, לא בטוח שכדאי להריץ בוט כדי להאחיד את כל השמות. ייתכן שיש שמות שמקובלים דווקא בלי י', כלומר, כאלה ששונים מ-Andreas ונכתבים בעברית "אנדרס" או "אנדראס". אלדד • שיחה 02:35, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- ודאי שיש שמות שנכתבים בעברית אנדרס, לדוגמא אנדרס אינייסטה עם זאת, גם הכתיב המקורי שלו הוא Andrés. לא חשבתי שבוט ירוץ על "אנדרס"ים אלא רק על "אנדראס" או "אנדריאס". בקשר לכך עדיין נשאלת השאלה אם שווה לאמץ כתיב אחיד (לפי הגייה כמובן) ולעשות העברות ידניות? הכתיב האחיד אמור לשרת את זה שתהיה דרך אחת בלבד לקרוא את המילה, לא?
- ולגבי הכתיבה - כתבת שאתה מעדיף "אנדריאס" - האם זה למרות שנראה לך שכללי האקדמיה הם אחרים? או שטעיתי בהבנת כללי האקדמיה? (אין לי משהו עקרוני בעד/נגד הליכה עם/בלי האקדמיה, אני פשוט שואל). תודה, Pavner - שיחה 03:56, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- לדעתי לא רצוי להוסיף את היו"ד, כי זה יגרום לבלבול אחר - יש גם ANDRIAS סלמנדרת ענק וגם שמות דוגמת אדי אנדריאס ואחרים וצריך להבדיל ביניהם ובין מי שנושא את השם ANDREAS. בברכה. ליש - שיחה 09:02, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- אנחנו בשוויון 1:1. האם יבוא הקול המכריע? :) בברכה, Pavner - שיחה 13:02, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- טוב, זה לא מקרה של ספירת קולות, אלא של שיקול נימוקים. השם Andreas הוא ממוצא יווני ומשתמשים בו לרוב בארצות גרמניות. האות הגרמנית E מבוטאת בדרך כלל כסגול ולא כצירי, לכן רצוי, לדעתי, לכתוב ללא יו"ד בשמות ממוצא גרמני ובמקרים אחרים, לפי המקובל באותה שפה. בברכה. ליש - שיחה 13:11, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- אם כבר התקבל גאורג, לאופולד וכו' צ"ל גם אנדראס. Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • ל' בכסלו ה'תש"ע • 13:23, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- אני בעד אנדריאס, בגלל חשש הטעות שכבר צוין לעיל. אישית אני מעדיפה גם גיאורג וליאופולד, אבל שם לפחות אין חשש לטעות. ה-י' במקרים אלה מציינת צירה ולא חיריק ובאה להבהיר, שאין מדובר בקמץ לפני א' (גאודי - גיאורג, טאו - תיאטרון, וכן הלאה).שלומית קדם - שיחה 13:47, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- מסכים עם אלדד ושלומית: אנדריאס (וגם גיאורג, ליאופולד וכיו"ב); כאשר מתעתקים את רצף התנועות ea רצוי וכדאי להשתמש ביו"ד. אביעדוס • א' בטבת ה'תש"ע • 19:38, 17 בדצמבר 2009 (IST) אביעדוס • א' בטבת ה'תש"ע • 19:38, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- אני בעד אנדריאס, בגלל חשש הטעות שכבר צוין לעיל. אישית אני מעדיפה גם גיאורג וליאופולד, אבל שם לפחות אין חשש לטעות. ה-י' במקרים אלה מציינת צירה ולא חיריק ובאה להבהיר, שאין מדובר בקמץ לפני א' (גאודי - גיאורג, טאו - תיאטרון, וכן הלאה).שלומית קדם - שיחה 13:47, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- אם כבר התקבל גאורג, לאופולד וכו' צ"ל גם אנדראס. Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • ל' בכסלו ה'תש"ע • 13:23, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- טוב, זה לא מקרה של ספירת קולות, אלא של שיקול נימוקים. השם Andreas הוא ממוצא יווני ומשתמשים בו לרוב בארצות גרמניות. האות הגרמנית E מבוטאת בדרך כלל כסגול ולא כצירי, לכן רצוי, לדעתי, לכתוב ללא יו"ד בשמות ממוצא גרמני ובמקרים אחרים, לפי המקובל באותה שפה. בברכה. ליש - שיחה 13:11, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- אנחנו בשוויון 1:1. האם יבוא הקול המכריע? :) בברכה, Pavner - שיחה 13:02, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- לדעתי לא רצוי להוסיף את היו"ד, כי זה יגרום לבלבול אחר - יש גם ANDRIAS סלמנדרת ענק וגם שמות דוגמת אדי אנדריאס ואחרים וצריך להבדיל ביניהם ובין מי שנושא את השם ANDREAS. בברכה. ליש - שיחה 09:02, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- ולגבי הכתיבה - כתבת שאתה מעדיף "אנדריאס" - האם זה למרות שנראה לך שכללי האקדמיה הם אחרים? או שטעיתי בהבנת כללי האקדמיה? (אין לי משהו עקרוני בעד/נגד הליכה עם/בלי האקדמיה, אני פשוט שואל). תודה, Pavner - שיחה 03:56, 17 בדצמבר 2009 (IST)
יוהנס / יוהאנס
עריכהמה הכתיב העברי הטוב יותר לשם Johannes? ההעדפה האישית שלי היא להימנע משימוש יתר בא' כאם קריאה בהעתקת שמות לועזיים, אבל התעורר על כך דיון בשיחה:יאקובוס יוהנס פושה. אני יודע שהמשפט הראשון לא מתיישב עם בחירתי ב"יאקובוס" (להבדיל מיקובוס), אבל ניסיתי להיצמד גם כאן לצורה השכיחה יותר בויקיפדיה. חיפה-חיפה-עיר-עם-עתיד - שיחה 12:22, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- עכשיו מצאתי בדף ש-odedee הפנה אותי אליו דיון שנראה לי רלוונטי: ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 26#יוהן->יוהאן. אני מבין שהיו גם דיונים קודמים על היוהנים, וייתכן שצריך לקיים דיון כללי על יוהנים ויוהנסים יחדיו. חיפה-חיפה-עיר-עם-עתיד - שיחה 12:33, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- אין לי עדיפות ברורה לכאן או לכאן, אבל בגלל הקשר האמיץ בין השמות יוהנס ויוהנסבורג (מילולית "עירו של יוהנס"), והיות ושם העיר כבר התקבע נחרצות ללא א', הייתי הולך גם על הכתיב "יוהנס" כשם פרטי. זה לא בהכרח מחייב גם לגבי יוהן/יוהאן. Magister • שיחה 16:57, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- הייתי מוסיף לכך את המקור העברי של השם, יוחנן, שאינו כולל אל"ף, לכן גם אני מעדיף ללא אל"ף. בברכה. ליש - שיחה 17:08, 17 בדצמבר 2009 (IST)
- אין לי עדיפות ברורה לכאן או לכאן, אבל בגלל הקשר האמיץ בין השמות יוהנס ויוהנסבורג (מילולית "עירו של יוהנס"), והיות ושם העיר כבר התקבע נחרצות ללא א', הייתי הולך גם על הכתיב "יוהנס" כשם פרטי. זה לא בהכרח מחייב גם לגבי יוהן/יוהאן. Magister • שיחה 16:57, 17 בדצמבר 2009 (IST)
אינוורסיה/אינברסיה
עריכהאינוורסיה (מטאורולוגיה) או אינברסיית קרקע? נעה - שיחה 23:42, 18 בדצמבר 2009 (IST)
- אינוורסיה. כך גם כתוב באתר האקדמיה. השימוש בבי"ת כתעתיק של v הולך ופוחת, אם כי עדיין קיים. Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • ב' בטבת ה'תש"ע • 02:57, 19 בדצמבר 2009 (IST)
- אלא אם אתה צריך לתעתק את הצירוף WO או VO (גם U במקום O הולך) המצוי באמצע מילה. ו"ו עיצורית מוכפלת באמצע מילה ולכן היצמדות להחלטה ש-V מתועתק תמיד לו"ו תתן לנו את הצירוף הנפלא "ווו" באמצע המילה המתועתקת. עדיף "בו". אביהו • שיחה 09:00, 19 בדצמבר 2009 (IST)
- קודם כל, כתבתי שהוא הולך ופוחת, לא שהוא לא קיים או שלא צריך להשתמש בו אף פעם. בכוונה נמנעתי מלתת כלל לגבי שימוש בבי"ת ובווי"ו כי תמיד אפשר למצוא יוצאים מן הכלל שהשתרשו. עכשיו, אם וי"ו עיצורית מופיעה לפני או אחרי אם קריאה וי"ו, היא בכל מקרה לא תוכפל (מסווג, כיוון, שוות וכו'). Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • ב' בטבת ה'תש"ע • 11:25, 19 בדצמבר 2009 (IST)
- אלא אם אתה צריך לתעתק את הצירוף WO או VO (גם U במקום O הולך) המצוי באמצע מילה. ו"ו עיצורית מוכפלת באמצע מילה ולכן היצמדות להחלטה ש-V מתועתק תמיד לו"ו תתן לנו את הצירוף הנפלא "ווו" באמצע המילה המתועתקת. עדיף "בו". אביהו • שיחה 09:00, 19 בדצמבר 2009 (IST)
שאלת תיעתוק קטנה בערבית
עריכהثريا זה ת'וראיא? או ת'ראיא? או ת'וריא? ת'ודה. טוסברהינדי (שיחה) 19:14, 19 בדצמבר 2009 (IST)
- המקור הוא الثريا. תעתיק חופשי – א-ת'וראיא, תעתיק מדויק – אלת'ריא. Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • ג' בטבת ה'תש"ע • 19:40, 19 בדצמבר 2009 (IST)
- באמת יש צורך באל הידיעה? באנגלית זה נקרא Thuraya (גם בלוגו של החברה עצמה) ולא A-Thuraya. האם לא הגיוני יותר לוותר על היידוע ולקרוא לזה (על פי התעתיק שהצעת) "ת'וראיא", ואז בתעתיק המדוייק "אלת'ריא"? טוסברהינדי (שיחה) 19:49, 19 בדצמבר 2009 (IST)
- הכרח אין, משום שלפי כללי התעתיק שנוסחו פה, אפשר לוותר על אל הידיעה לפני אות שמש, למשל במקרה של טייבה, שנכתבת בערבית الطيبة. Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • ג' בטבת ה'תש"ע • 23:23, 19 בדצמבר 2009 (IST)
- מצויין! תודה, בנאדם. טוסברהינדי (שיחה) 11:42, 20 בדצמבר 2009 (IST)
- הכרח אין, משום שלפי כללי התעתיק שנוסחו פה, אפשר לוותר על אל הידיעה לפני אות שמש, למשל במקרה של טייבה, שנכתבת בערבית الطيبة. Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • ג' בטבת ה'תש"ע • 23:23, 19 בדצמבר 2009 (IST)
- באמת יש צורך באל הידיעה? באנגלית זה נקרא Thuraya (גם בלוגו של החברה עצמה) ולא A-Thuraya. האם לא הגיוני יותר לוותר על היידוע ולקרוא לזה (על פי התעתיק שהצעת) "ת'וראיא", ואז בתעתיק המדוייק "אלת'ריא"? טוסברהינדי (שיחה) 19:49, 19 בדצמבר 2009 (IST)
אמן הקומיקס Jeph Loeb
עריכהאמן הקומיקס Jeph Loeb - האם לואֶבּ או לוֹבּ? אנא הביעו דעתכם בשיחה:ג'ף לואב. תודה, דני. Danny-w 00:55, 20 בדצמבר 2009 (IST)
- ואם אפשר, אשמח לתפוס טרמפ בנוגע לסוגיה דומה (אך כנראה מעט שונה) הנידונה בשיחה:סבסטיאן לואב. תודה. שרשר • שיחה 01:06, 20 בדצמבר 2009 (IST)
- מקובל עלינו שבגרמנית זה "לֵבּ" (Löb) (שהפך ביידיש ל"לייבּ") ובצרפתית היא לוֹבּ עם e אילמת. השאלה היא איך באנגלית, לגבי ג'ף לואֵבּ. Danny-w 10:59, 20 בדצמבר 2009 (IST)
- בשני המקרים מדובר ב"לב" (ביידיש זה לייבל). בברכה. ליש - שיחה 20:41, 20 בדצמבר 2009 (IST)
- בצרפתית ההיגוי של השם הגרמני או היהודי Loeb הזהה ל Löb, הוא בדיוק כמו בגרמנית, אז צריך :לב. כמו במקרה של "גתה" Goethe. (איש לא מתעתק או הוגה "גואתה"). איפוא, סבסטיאן לב.
- מקובל עלינו שבגרמנית זה "לֵבּ" (Löb) (שהפך ביידיש ל"לייבּ") ובצרפתית היא לוֹבּ עם e אילמת. השאלה היא איך באנגלית, לגבי ג'ף לואֵבּ. Danny-w 10:59, 20 בדצמבר 2009 (IST)
Cearl (אנגלית עתיקה)
עריכהיש למישהו רעיון אם יש לתעתק את השם ב-ס', ב-ק' או באופן אחר? עזרתכם בשיחה:סירל, מלך מרסיה. אביעדוס • ג' בטבת ה'תש"ע • 01:09, 20 בדצמבר 2009 (IST)
סיוע בתעתוק
עריכהPasschendaele (אנ'). Ranbar - שיחה 12:23, 20 בדצמבר 2009 (IST)
מדובר בעיר בלגית ובשם הולנדי ("פלמי"). לפי אופן ההיגוי בויקי באנגלית Passendale יש לומר פַּאסֶנְדַאלֶה. . Danny-w 12:30, 20 בדצמבר 2009 (IST)
- אכן, פָאסנדָאלה. אלדד • שיחה 12:33, 20 בדצמבר 2009 (IST)
- ואם תאמר פאסְכֶנְדאלֶה (כפי שאחרים שָם מבטאים) - יבינו אותך גם. Danny-w 12:35, 20 בדצמבר 2009 (IST)
- תודה, אין כמוכם. Ranbar - שיחה 16:36, 20 בדצמבר 2009 (IST)
- יתכן שאכן התעתיק הנכון הוא פאסנדלה, אך ההגיה המקובלת באנגלית היא פשנדל ואחריה גם בעברית. למשל בתרגום ספרו של פולס בע"מ 311. מדובר בטעות שהשתרשה. גילגמש • שיחה • ביקרת כבר במיזם היובל? 06:53, 21 בדצמבר 2009 (IST)
- אכן, החיפוש "קרב פשנדל" הניב תוצאות ולכן, משום שזה השם המקובל, זה יהיה גם שם הערך. Ranbar - שיחה 09:50, 21 בדצמבר 2009 (IST)
- יתכן שאכן התעתיק הנכון הוא פאסנדלה, אך ההגיה המקובלת באנגלית היא פשנדל ואחריה גם בעברית. למשל בתרגום ספרו של פולס בע"מ 311. מדובר בטעות שהשתרשה. גילגמש • שיחה • ביקרת כבר במיזם היובל? 06:53, 21 בדצמבר 2009 (IST)
- תודה, אין כמוכם. Ranbar - שיחה 16:36, 20 בדצמבר 2009 (IST)
- ואם תאמר פאסְכֶנְדאלֶה (כפי שאחרים שָם מבטאים) - יבינו אותך גם. Danny-w 12:35, 20 בדצמבר 2009 (IST)
מה נכון יותר? ראו למשל כאן. אביעדוס • ג' בטבת ה'תש"ע • 17:18, 20 בדצמבר 2009 (IST)
"הכושי עשה את שלו"?
עריכהאתם מוזמנים לעיין בדיון ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#"כושי" כמילת גנאי. נראה לי שזה יעניין את הנוכחים. Danny-w 20:31, 20 בדצמבר 2009 (IST)
קו קלאס קלואן - מקור השם
עריכה"השם הוא אונומטופיאה לקול דריכת הרובה", אך בערך אונומטופיאה עצמו כתוב (בדוגמאות למילים אונומטופֵיות) ש: "יש הרואים בשמו של הארגון הגזעני קו קלוקס קלאן אונומטופיה לצליל דריכת רובה, אך זהו אינו מקור השם." ??? מעט מן האור - שיחה 13:24, 21 בדצמבר 2009 (IST)
- ייתכן שמי שכתב את זה הסתמך על הסיפור "חמישה חרצני תפוז" שבו שרלוק הולמס רודף אחרי אנשי הארגון. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:45, 21 בדצמבר 2009 (IST)
מקום בבולגריה
עריכהכיצד כותבים בעברית את שמה של העיירה הבולגרית Кърджали? הייתי רוצה לדעת גם אם התעתיק של השם הטורקי Kırcaali הוא קירקאלי. תודה מראש לעוזרים, קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:58, 21 בדצמבר 2009 (IST)
- הן בבולגרית והן בטורקית התעתיק הוא קְרְג'אלי. אמנון שביט • שיחה 21:59, 21 בדצמבר 2009 (IST)
שלום לכולם! כיצד יש לתרגם את שם חברת התעופה de Havilland: האם כמו שכתוב בערך דה הווילנד או כמו בערכים דה הבילנד קומט, דה הבילנד DHC-6 טווין אוטר ודה הבילנד DHC-1 צ'יפמנק. האם יש גם קשר לאוליביה דה האבילנד? תודה Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 22:07, 21 בדצמבר 2009 (IST)
אמריקאי או אמריקני, אפריקאי או אפריקני
עריכהבטח שאלו את זה פה לפני אבל בכל זאת. איתי פ. - שיחה 14:59, 22 בדצמבר 2009 (IST)
- שניהם נכונים, אבל אמריקני, אפריקני וכך גם מרוקני נחשבים כשפה יפה יותר.
- ככל הידוע לי, דווקא אמריקאי, אפריקאי וכולי נחשבים לצורה עברית תקינה יותר. הרי הסיומת -ני לתארים אלה מועתקת משפות זרות American, African בעוד שהסיומת -אי ייחודית לעברית.שלומית קדם - שיחה 20:51, 22 בדצמבר 2009 (IST)
- כך בכל אופן נמסר לי מעורכי לשון של הוצאת ספרים ידועה, אבל מכיוון ששתי הצורות תקינות, יתכן שזה פשוט עניין של טעם. דודה סימה - שיחה 13:43, 23 בדצמבר 2009 (IST) (ששכחה לחתום בתגובה הראשונה).
- אני מבין שבכל מקרה שתי הצורות תקינות. תודה לשניכם/שתיכן. איתי פ. - שיחה 22:10, 22 בדצמבר 2009 (IST)
- לי דווקא נדמה היה שהכלל אצלינו הוא ש"אמריקאי" הוא האדם, ואילו "אמריקני" הוא התואר. לכן "האמריקאי שגר לידי נוהג לשמוע מוסיקה אמריקנית בקולי קולות בחג ההודיה." אני לא טוען שיש כאן כלל לשוני מנומק, אלא מוסכמה פנים ויקיפדית. כך לפחות נהגתי אני עד היום בעקבות דיון שאין סיכוי שאמצע היכן הוא התקיים. אורי • שיחה 19:15, 24 בדצמבר 2009 (IST)
Chihuahua
עריכהמה התעתיק העברי לשמה של מדינה זאת, מבלי לשבור את השיניים. צ'יוואווה? ברכות אריאל פ. שיחה 18:23, 22 בדצמבר 2009 (IST)
- אכן צ'יוואווה. כמו הכלב הנקרא על שמה - צ'יוואווה (כלב) (אנ'). Danny-w 18:31, 22 בדצמבר 2009 (IST)
- אגב, טריוויה קטנה [1] שלא נעים להזכיר אבל מכאן כפי הנראה בא שם הכלב: במאה השישית נהגו שבטי המאיה שבמדינת צ'יוואווה במקסיקו להקריב את כלבי הזן הקטן והחמוד כמנחת פיוס לאליליהם. Danny-w 10:11, 23 בדצמבר 2009 (IST)
אין שפה, אין עבודה, קשה קשה!
עריכהאיך כותבים בלטינית.. ―אנונימי לא חתם
- "Echad ba baluba.", לא? דולב • שיחה 21:11, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- ואני חשבתי על: "! no language, no work, hard hard" . Danny-w 01:10, 24 בדצמבר 2009 (IST)
- ובספרדית: "!no hay idioma, no hay trabajo, duro! duro" :-))
- Non habeo linguam nec officium, duriter, duriter
- אבל יתקנו אותי אנשים שמבינים יותר טוב. ––אמרי א. אהרוני מחוץ לחשבון
תיעתוק מאנגלית
עריכהShukr ben Salim Kuhayl I. גוונא + שיחה + אין לנו פורטל הלכה! 20:57, 22 בדצמבר 2009 (IST)
- מדובר, כפי הנראה, במשיח השקר מתימן, שכינויו במקורות העבריים היה מרי שכר כְּחַיִל. ראו גם [2]. Danny-w 01:34, 24 בדצמבר 2009 (IST)
Faudel
עריכהFaudel: פודל / פאודל? מבחן גוגל תומך בראשוןשני, אבל הכתיב הצרפתי בשניראשון. מישהו יודע איך נהגה בערבית? אביעדוס • ו' בטבת ה'תש"ע • 23:27, 22 בדצמבר 2009 (IST)
- פוֹדֵל הוא אלג'יראי שגדל בפאריס. כך הוא קורא לעצמו, כך כותבים עליו בגוגל, וכך גם ההיגוי של הכתיב הצרפתי Faudel. לא הבנתי מה הבעיה. Danny-w 09:50, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- התבלבלתי.. התכוונתי שמצאתי בעברית רק את התעתיק "פאודל", אז תהיתי. אביעדוס • ז' בטבת ה'תש"ע • 21:00, 23 בדצמבר 2009 (IST)
צבא הגנה לישראל/צבא ההגנה לישראל
עריכהעבר לשיחה:צבא הגנה לישראל/יידוע. odedee • שיחה 11:26, 22 בינואר 2010 (IST)
Javier Gándara Magaña
עריכהראש עיריית "הרמוסילו" סונורה מקסיקו. מה התעתיק העברי? ברכות אריאל פ. שיחה 13:14, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- חַבִיֵיר גַאנְדָרָה מַאגָאנְיָיה. במילה גנדארה ההטעמה היא על ההברה הראשונה ("גַא"). במילה מאגאניה ההטעמה היא על ההברה השניה ("גָא"). Danny-w 15:31, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- אני מעדיף את הכתיב "מגאניה", ולא "מגאנייה". אלדד • שיחה 01:27, 25 בדצמבר 2009 (IST)
פטירת גויים
עריכהטוב, זו לא שאלה. זו תשובת "מה דע תשיב" בפעם הבאה (והמי יודע כמה) שייפנו אלינו בעניין השימוש בפועל פ.ט.ר בהקשר להסתלקותם של גויים. ראו כאן [3] וכולל תשובת האקדמיה לשפה העברית. Harel • שיחה 22:01, 23 בדצמבר 2009 (IST)
Nayarit
עריכהאחת ממדינות מקסיקו - מה התעתיק הנכון? ברכות אריאל פ. שיחה 22:32, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- מדינה נוספת - Sinaloa. ברכות אריאל פ. שיחה 22:38, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- ועוד אחת Zacatecas. ברכות אריאל פ. שיחה 22:41, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- וגם Jalisco ברכות אריאל פ. שיחה 22:42, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- כמו כן האיים: Islas Marías, Islas Tres Marietas, Isla Isabel. ברכות אריאל פ. שיחה 23:00, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- ואחרון הר הגעש Sanganguey volcano. ברכות אריאל פ. שיחה 23:03, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- נאיאריט, סינָלוֹאָה (או סינאלואה?), סַקַטֶקָאס (סאקאטקאס?), חַליסקוֹ, איסלה איסַבֶּל, איסלאס טְרֶס מַריֶיטאס, איסלאס מַרִיאָס, סאנגאנגוּאֵי (האיות המדויק הוא Sangangüey). אני מתלבט בעניין ריבוי האל"פים כאימות קריאה, לכן האפשרויות בסוגריים. אמנון שביט • שיחה 00:40, 24 בדצמבר 2009 (IST)
- כמו כן האיים: Islas Marías, Islas Tres Marietas, Isla Isabel. ברכות אריאל פ. שיחה 23:00, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- וגם Jalisco ברכות אריאל פ. שיחה 22:42, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- ועוד אחת Zacatecas. ברכות אריאל פ. שיחה 22:41, 23 בדצמבר 2009 (IST)
עיר פולנית
עריכהאיך מתעתקים Wodzisław Śląski (אנ')?
- וואדיסלב? וואדיסלוב? וואדיסלאב? /// וואדזיסלב וואדזיסלוב? וואדזיסלאב? (והאם זה בכלל עם שתי ו')
- סלאסקי? שלאסקי? שלזיה?
(ראו שלזיה ו- ורוצלב- שבעלת אותו סיומת "ław") תודה מראש, ALPR - שיחה 00:22, 24 בדצמבר 2009 (IST)
- המילה השנייה היא בטוח "שלונסקי", כמו המשורר. הזנב של ה־ą מוסיף את הנו"ן.
- המילה הראשונה היא כנראה וודז'יסלאב. dzi זה דז'י. wo זה ווֹ. ההגייה של הסוף היא ־סְלָאב, כמו שיש בהרבה שמות פולניים, רוסיים, וסלאביים אחרים, אבל אני לא זוכר מה הוחלט בוויקיפדיה בקשר לכתיב של הסיומת הזאת. ––אמיר א. אהרוני מחוץ לחשבון
- אכן. אביעדוס • ז' בטבת ה'תש"ע • 11:52, 24 בדצמבר 2009 (IST)
- מסכים עם התעתיק המוצע: וודז'יסלאב שלונסקי. התלבטתי בהתחלה אם לא כדאי לתעתק "ווג'יסלאב", אבל הכתיב שהציע אמיר נראה לי מתאים יותר. אלדד • שיחה 01:19, 25 בדצמבר 2009 (IST)
- אכן. אביעדוס • ז' בטבת ה'תש"ע • 11:52, 24 בדצמבר 2009 (IST)
תודה רבה. אז בהמשך לכללים איך נקרא- województwo śląskie - מחוז שלונסקיה? ALPR - שיחה 11:28, 26 בדצמבר 2009 (IST)
- כן, נראה לי שכך. אלדד • שיחה 21:19, 26 בדצמבר 2009 (IST)
- לא, לא, מה פתאום. "Śląsk" הוא הווריאציה הפולנית של שלזיה: מחוז שלזיה. אביעדוס • י"א בטבת ה'תש"ע • 00:27, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- אז אני אסכם את הדברים- מחוז שלזיה והעיר וודז'יסלאב שלונסקי- אלו התעתיקים התקינים? ALPR - שיחה 16:36, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- סיכמת יפה :) אלדד • שיחה 00:28, 1 בינואר 2010 (IST)
- אז אני אסכם את הדברים- מחוז שלזיה והעיר וודז'יסלאב שלונסקי- אלו התעתיקים התקינים? ALPR - שיחה 16:36, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- לא, לא, מה פתאום. "Śląsk" הוא הווריאציה הפולנית של שלזיה: מחוז שלזיה. אביעדוס • י"א בטבת ה'תש"ע • 00:27, 28 בדצמבר 2009 (IST)
אותיות סופיות בראשי תיבות
עריכההאקדמיה קבעה שבראשי תיבות הגויים יש לכתוב אות סופית (לדוגמא, אב"ך, סג"ם, מע"ם). האם היה דיון שבו אימצנו או דחינו את הכלל הזה? תומר א. - שיחה 10:35, 24 בדצמבר 2009 (IST)
- אני לא מכיר כזה. רק פתיתים כמו ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 17#בג"צ ← בג"ץ. אביעדוס • ז' בטבת ה'תש"ע • 11:55, 24 בדצמבר 2009 (IST)
עזרה בתרגום
עריכהמה הכוונה במושג הזה - a development deal? זה מוזכר בהקשר שלהקה חותמת במושג הנ"ל בחברת תקליטים, (מקור). שירה - שיחה 12:35, 24 בדצמבר 2009 (IST)
- אני חושב שהכוונה לחוזה שבו הלייבל מתחייב לקדם ולשווק אותם, מה שלפי הערך האנגלי לא כל כך הסתדר. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:41, 24 בדצמבר 2009 (IST)
- ו..? אז איך לתרגם? שירה - שיחה 12:58, 24 בדצמבר 2009 (IST)
- "דרייבר הייתה חברה בלהקה "Puff, Rocks and Brown" בתחילת הקריירה שלה; הלהקה חתמה על חוזה עם חברת Island Records שבו התחייבה החברה לקדם ולשווק את הלהקה, אך בסופו של דבר לא הוציאה החברה תקליט כלשהו."
- נשאלת השאלה כמובן האם מדובר בדבר מה חשוב שראוי לציון בערך, אבל זה כבר לשיקול דעתך. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 13:17, 24 בדצמבר 2009 (IST)
- טנקס אלוט! שירה - שיחה 13:22, 24 בדצמבר 2009 (IST)
- ו..? אז איך לתרגם? שירה - שיחה 12:58, 24 בדצמבר 2009 (IST)
מה דעתכם? איתן - שיחה 08:25, 26 בדצמבר 2009 (IST)
- האל"ף מיותרת ואין חשש לבלבול עם מילה אחרת. בברכה. ליש - שיחה 08:43, 26 בדצמבר 2009 (IST)
אנא עיינו בשיחה:סקווטינג בכותרות המשנה "שינוי שם הערך" ו"שינוי שם הערך2" ; ועזרו לנו למצוא שם עברי מתאים. תודה, דני. Danny-w 20:47, 26 בדצמבר 2009 (IST)
האם ניתן לכתוב חמתי בחולם חסר על אם בעלי?
עריכהאני נוהגת לכתוב: חמתי במקום חמותי האם זה תקין?
- חמתי זה כעסי, צריך לכתוב חמותי. בכלל רצוי לא להשתמש בכתיב חסר ללא ניקוד. ברכות אריאל פ. שיחה 21:33, 28 בדצמבר 2009 (IST)
איך נתרגם את שמה? • עודד (Damzow) • שיחה • פרוייקט המלחמה הגדולה 15:44, 28 בדצמבר 2009 (IST)
Ney González Sánchez
עריכהמה התעתיק העברי של המושל של נאיאריט? ברכות אריאל פ. שיחה 20:57, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- ערב טוב,אריאל. ניי גונסאלס סאנצ'ס.Ewan2 - שיחה 22:33, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- תודה איבן. ברכות אריאל פ. שיחה 23:16, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- ערב טוב,אריאל. ניי גונסאלס סאנצ'ס.Ewan2 - שיחה 22:33, 28 בדצמבר 2009 (IST)
מחוק או מחק?
עריכהבציווי - "מחוק" כמו "שמור" או "מחק" כמו "פעל"? שנילי • שיחה 21:22, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- מחק, בשווא-פתח. אבל ייתכן שגם "מחוק" תקין, כי נכון לומר "ימחוק", לא רק "ימחק". odedee • שיחה 21:48, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- אני מעדיף את האפשרות הראשונה - מחק. אלדד • שיחה 21:52, 28 בדצמבר 2009 (IST)
פירוש נכון למילה theory, תאוריה או תורה?
עריכהאיך נכון יותר לתרגם?
- לפי המקובל בהקשר הרלוונטי. odedee • שיחה 21:49, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- איפה אוכל למצוא רשימה של "המקובל"? HardStone - שיחה 21:52, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- אין. זה תלוי גם במידת הביסוס של הרעיון וגם בנוהגים של אותה דיספלינה. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 21:56, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- אז לא כדאי לקטלג את השימושים לפי: פסיכולוגיה, פיזיקה, דת וכו'...?
- לדעתי המינימום האפשרי הוא לקרוא למשהו ששנוי במחלוקת והוא אינו וודאי "תאוריה", ולמשהו קונקרטי לקרוא "תורה".
- ייתכן שזה רעיון טוב אבל הוא לא נהוג. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 22:04, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- החילוף של המונח "תיאוריה" במונח "תורה", משל הייתה זו דוקטרינה, הוא אומלל, מטעה ומבלבל. "תיאוריה" היא מושג שיש לו משמעות מסוימת; "תורה" היא מונח הנושא משמעויות אחרות.
- יש יותר מדי "שמות משותפים" בעברית; מן הראוי שבאנציקלופדיה נקפיד שבעתיים לדייק ולא ליפול למלכודות האלה. אביעדוס • י"ב בטבת ה'תש"ע • 23:04, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- זה גם מה שאני אומר. ישנם כמה ערכים בויקיפדיה שנושאים את השם "תורה" באופן שגוי ובלתי מוצדק.
- למשל התורה האטומית או תורת המיתרים וכו'.... אלו דברים שנויים במחלוקת. אפילו שמצויין בגוף הערך שהם תאוריה, למען הסר ספק יש לשנות שמם ל-"תאוריית המיתרים" וכיו"ב...--HardStone - שיחה 23:13, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- אבל זה לא מה שמילון אבן שושן אומר. "תורה" היא גם "הלכה, תאוריה, שיטה מיוחדת ומוגדרת במדע או במחקר". תורה יכולה להיות שנויה במחלוקת, והיא עדיין תורה. גם תורת היחסות יכולה להיות שנויה במחלוקת, ולא יעלה על הדעת לקרוא לה "תאוריית היחסות". odedee • שיחה 23:20, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- קוראי ויקיפדיה לא מסתובבים דרך קבע עם מילון בכיס. ההגדרה שהבאת ממילון אבן שושן דווקא מצדיקה את הטענה לקוא לערכי הפיסיקה תאוריה. שם לב: "שיטה מיוחדת ומוגדרת במדע או במחקר". תאוריית המיתרים למשל היא לא עובדה. היא לא מוגדרת. כתאוריה היא נשארת פתוחה.
- לא יעלה על הדעת להגיד "תאוריית הייחסות"? אז זה שכן! ויקיפדיה אמורה גם לנפץ (בתור אנציקלופדיה) מיסקונספציה נפוצות הרוווחת בקרב ציבור ההדיוטות.
- אגב, הערך הזה: תורה (פירושונים) מציג דבר מה... ;-) HardStone - שיחה 23:32, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- לא, לא יעלה על הדעת להגיד "תאוריית היחסות". גם לא "תאוריית המיתרים". בוויקיפדיה משתמשים במינוח המדעי המקובל. odedee • שיחה 23:35, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- חשבת פעם לעומק למה הוא "מקובל"? הוא מקובל כי להרבה מהמדענים לא נוח להגיד תאוריה. זה מבטל את אמינות מחקריהם ופותח פירצה לשלילת התאוריה - דבר שאותם מדענים רואים רק בסיוטים שלהם. אף אחד לא אוהב שקוראים לדברים שלו "תאוריה".....
- אכן, נראה כי במקרים שבהם התקבע בשיח המדעי מינוח מסוים ("תורת היחסות", "תורת המיתרים"), לא ניתן לשנות סתם כך.
- אולי כדאי לפנות למומחה לתורת המדע, שיחווה דעתו בסוגיית תורת/תיאוריה. אביעדוס • י"ב בטבת ה'תש"ע • 00:04, 29 בדצמבר 2009 (IST)
- אשמח אם נצליח להביא אחד כזה..... אחד הדברים החשובים הוא בין היתר להבין לאן מועדות פניה של ויקיפדיה, האם היא תלך לכיוון ה"סלנג" וה"מקובל" או לכיוון העובדות בשטח.
- אגב, יש את הקישור הזה: תורה (פירושונים)
- חשבת פעם לעומק למה הוא "מקובל"? הוא מקובל כי להרבה מהמדענים לא נוח להגיד תאוריה. זה מבטל את אמינות מחקריהם ופותח פירצה לשלילת התאוריה - דבר שאותם מדענים רואים רק בסיוטים שלהם. אף אחד לא אוהב שקוראים לדברים שלו "תאוריה".....
- לא, לא יעלה על הדעת להגיד "תאוריית היחסות". גם לא "תאוריית המיתרים". בוויקיפדיה משתמשים במינוח המדעי המקובל. odedee • שיחה 23:35, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- אבל זה לא מה שמילון אבן שושן אומר. "תורה" היא גם "הלכה, תאוריה, שיטה מיוחדת ומוגדרת במדע או במחקר". תורה יכולה להיות שנויה במחלוקת, והיא עדיין תורה. גם תורת היחסות יכולה להיות שנויה במחלוקת, ולא יעלה על הדעת לקרוא לה "תאוריית היחסות". odedee • שיחה 23:20, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- ייתכן שזה רעיון טוב אבל הוא לא נהוג. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 22:04, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- אין. זה תלוי גם במידת הביסוס של הרעיון וגם בנוהגים של אותה דיספלינה. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 21:56, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- איפה אוכל למצוא רשימה של "המקובל"? HardStone - שיחה 21:52, 28 בדצמבר 2009 (IST)
- במילה תאוריה משתמשים עבור עבודות קטנות היקף, והמילה תורה משמשת עבור עבודות מדעיות רחבות הקף. טוקיוני 23:41, 29 בדצמבר 2009 (IST)
- מסכים עם עודדי. יש להיצמד לשמות המקובלים. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:25, 30 בדצמבר 2009 (IST)
Roberto Sandoval Castañeda
עריכהמה התעתיק העברי לשמו של ראש עיריית טפיק? ברכות אריאל פ. שיחה 16:14, 29 בדצמבר 2009 (IST)
Paramount, California
עריכהמה התעתיק המדויק של שם העיר? ברכות אריאל פ. שיחה 17:02, 29 בדצמבר 2009 (IST)
- יש את פרמאונט, ואני לא רואה מקום לתעתיק שונה. הערך צריך להיקרא פרמאונט (קליפורניה). קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:04, 29 בדצמבר 2009 (IST)
- בערך קליפורניה יש רשימת ערים חשובות ושם מופיע פרימונט (קליפורניה). ברכות אריאל פ. שיחה 17:09, 29 בדצמבר 2009 (IST)
- אם אפשר לסמוך על ויקיאנגלית (ובקטע של כתיבה על כל נקודת יישוב בעולם אפשר) אז מדובר באותו מקום. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:19, 29 בדצמבר 2009 (IST)
- אז תקן בבקשה בערך על קליפורניה, ואני מתקן בערך על טפיק. ברכות אריאל פ. שיחה 17:24, 29 בדצמבר 2009 (IST)
- זה ממש לא אותו דבר, פרימונט היא Fremont. odedee • שיחה 17:51, 29 בדצמבר 2009 (IST)
- שנינו צודקים כי יש את Paramount, California. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:07, 29 בדצמבר 2009 (IST)
- יש כזו, אבל העיר הזו אינה אחת החשובות בקליפורניה. ברשימת הערים הלא-חשובות אני מניח שהיא במקום מכובד. odedee • שיחה 23:44, 29 בדצמבר 2009 (IST)
- שנינו צודקים כי יש את Paramount, California. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:07, 29 בדצמבר 2009 (IST)
- אם אפשר לסמוך על ויקיאנגלית (ובקטע של כתיבה על כל נקודת יישוב בעולם אפשר) אז מדובר באותו מקום. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:19, 29 בדצמבר 2009 (IST)
- בערך קליפורניה יש רשימת ערים חשובות ושם מופיע פרימונט (קליפורניה). ברכות אריאל פ. שיחה 17:09, 29 בדצמבר 2009 (IST)
פסל הולנדי
עריכהאיך מתעתקים את Aris Claeszon מאמסטרדאם? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:39, 30 בדצמבר 2009 (IST)
- אריס קלאסזון. Gidonb • שיחה 16:03, 2 בינואר 2010 (IST)
- תודה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 18:48, 2 בינואר 2010 (IST)
שם אנגלי
עריכהמי יכול לעזור בתיעתוק של Duke of Buccleuch? תודה מראש, קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:15, 30 בדצמבר 2009 (IST)
תרגום מצרפתית
עריכהכחלק תהליך של הרכבת ממשלה חדשה בבלגיה המלך ממנה Informateur , שתפקידו לבדוק מי מהמפלגות יכולות להקים קואליציה בפרלמנט ולכונן ממשלה. לאחר שגיבש את דעתו מוסר אותה ה- Informateur למלך. לאחר מכן המלך ממנה formateur, שתפקידו בעצם לנהל את המו"מ הקואליציוני ולהקים את הממשלה. אם הוא מצליח הוא גם בדרך כלל יעמוד בראש הממשלה. גוגל תרגום מתרגם Informateur כ"מודיע" ו-formateur כ"מאמן". האם יש לכם תרגומים יותר טובים להציע בהקשר הנ"ל ? Shefshef : השיחה והחזון 20:28, 30 בדצמבר 2009 (IST)
- המ ? Shefshef : השיחה והחזון 01:05, 1 בינואר 2010 (IST)
- formateur זה עניין פשוט. בעברית מכינים את ה-formateur "מרכיב הממשלה". בבלגיה, בניגוד לישראל, אין הכרח ש"מרכיב הממשלה" יעמוד בראש הממשלה אבל זה אותו תפקיד בדיוק עד רגע ההשבעה. אחשוב על תרגום ל-informateur. Gidonb • שיחה 05:31, 6 בינואר 2010 (IST)
סונתז או סונטז
עריכהיש בויקיפדיה העברית 12 פעמים סונתז ו 9 פעמים סונטז. מה נכון? עדירל - שיחה 00:09, 1 בינואר 2010 (IST)
- התקני אמור להיות "סונתז". המילה היא "סינתזה", וממנה נגזרות "סינתוז", "לסנתז", "סונתז" וכו'. אלדד • שיחה 00:26, 1 בינואר 2010 (IST)
Four Thirds
עריכהבעניני מצלמות Micro Four Thirds system. האם יש לתרגם ארבע שלישים או שלוש רבעים? לא מובן לי מה המשמעות של ארבע שלישים בגודל חיישן, אם אכן זהו התרגום. אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 01:33, 1 בינואר 2010 (IST)
- זו לא ממש שאלה לייעוץ לשוני אלא ל"הכה את המומחה". התרגום הנכון הוא ארבעה שלישים (של אינץ'), אחרת היה three quarters. שיטת המדידה של חיישני וידאו היא אנכרוניסטית לגמרי ומגיעה מימי שפופרות הווידיקון. היא מודדת את המפתח המכני של השפופרת ולא את הקוטר הנציל שלה. במצלמות "4/3 אורך האלכסון של הצ'יפ מבחינה מכנית הוא "4/3 (כלומר 33.87 מ"מ) אבל זו לא מידה משמעותית במיוחד. אורך האלכסון הנציל ליצירת התמונה הוא לכל היותר 21.63 מ"מ - חצי מאלכסון של פילם 35 מ"מ. odedee • שיחה 10:51, 1 בינואר 2010 (IST)
Baugnez
עריכהאיך מתעתקים את שם הכפר הבלגי הזה? לקוח מטבח מלמדי. מתניה • שיחה 11:52, 1 בינואר 2010 (IST)
- אם הוא בוולוניה אז מצרפתית בונייה. Ori • PTT 18:52, 2 בינואר 2010 (IST)
אמון דה ואלירה מייסד הרפובליקה האירית
עריכהאמון או אימון? - ראו בדף השיחה Valleyofdawn - שיחה 16:48, 1 בינואר 2010 (IST)
Dawes - דוז / דאווס ?
עריכהבעקבות הקצמרמר שנפתח על תוכנית דוז - שנקראה על שם צ'ארלס דאווס... מה נכון? תודה, Ravit - שיחה 17:39, 1 בינואר 2010 (IST)
- דוז. ראי פה. העברתי בהתאם. חי ◣ 3.01.2010, 10:42 (שיחה)
- מצד שני, ניסיתי למצוא בוויקי שאינן משתמשות בכתב לטיני כיצד תעתקו שם, וברוסית תעתקו דאווס ובערבית – ד(א)ווז. Kulystab • שיחה • האם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • י"ח בטבת ה'תש"ע • 18:06, 3 בינואר 2010 (IST)
תעתיק מצרפתית
עריכהאיך מתעתקים Évreux כמו ב-en:Évreux Cathedral? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:10, 1 בינואר 2010 (IST)
- לפי דעתי, אברו (או אוורו). אבל חכה לדעת גדולים. eman • שיחה • ♥ 21:14, 1 בינואר 2010 (IST)
- אוורה Ori • PTT 18:50, 2 בינואר 2010 (IST)
- אני מעדיף את הגרסה של אורי. היא הרע במיעוטו. עִדּוֹ (Eddau)..... ''הוצא תורה מציון - תרגם ערכים לאנגלית''... - שיחה 09:20, 3 בינואר 2010 (IST)
- הגרסה של אורי היא האופן המקובל לתעתק את הסיומת eux בעברית, כלומר, עדיף -אה ולא -ו. דוגמה נוספת: Montreux - מונטרה (ולא "מונטרו"). זה היה -ו אילו הסיומת הייתה שונה במקצת: eaux. אלדד • שיחה 13:56, 3 בינואר 2010 (IST)
- אני מעדיף את הגרסה של אורי. היא הרע במיעוטו. עִדּוֹ (Eddau)..... ''הוצא תורה מציון - תרגם ערכים לאנגלית''... - שיחה 09:20, 3 בינואר 2010 (IST)
- אוורה Ori • PTT 18:50, 2 בינואר 2010 (IST)
איך כותבים "המסעדה הגדולה" (התוכנית) בערבית?,
עריכה― הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון
תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 09:18, 3 בינואר 2010 (IST)
איך כותבים "המסעדה הגדולה" בערבית?, וגם מישהו יכול לקשר למאמר בויקיפדיה בערבית על "המסעדה הגדולה"?
93.172.206.222 09:03, 3 בינואר 2010 (IST)
- הוספתי לערך: مطعم أبو رامي ("מטעם אבו ראמי"), או, בעברית: המסעדה של אבו ראמי. אלדד • שיחה 13:48, 3 בינואר 2010 (IST)
תעתוק שמות של קבוצות אופניים
עריכהשלום, אפשר בבקשה תעתיק?
- Française des Jeux (קבוצה צרפתית)
- Liquigas-Doimo (Ita (קבוצה איטלקית)
- Caisse d’Epargne (ספרדית)
(ספרדית, כנראה באסקית)Euskaltel-Euskadi *
- Footon-Servetto (ספרדית)
באמת שניסיתי לבד, יצאו לי דברים מוזרים... תודה. yanshoof • שיחה • בואו לאמץ ערכים יתומים 13:23, 3 בינואר 2010 (IST)
- אני לא בטוח עד כמה ציטטת את השמות במלואם. למשל, שמה של הקבוצה הצרפתית, כפי שכתבת, הוא "פרנסֶז דה ז'ה", כלומר, "[...] הצרפתית של המשחקים";
- שמה של האיטלקית: ליקואיגס-דואימו;
- הספרדית - קֶס ד'אֶפארן - הוא בכלל שם צרפתי ("קופת חיסכון" או "קרן חסכונות", כלומר, שם של בנק), לא ספרדי;
- באסקית, אני מניח: אאוסקלטל-אאוסקדי;
- ספרדית - שם מוזר מאוד, ממש לא נראה ספרדי... אולי ננסה לתעתק כצירוף של אנגלית + איטלקית, נגיד: פוטון-סרווטו.
- אני לא שלם עם התעתיקים, אבל זו התחלה, ותיקונים יגיעו בהמשך, אני מניח, מצד חברים נוספים. אלדד • שיחה 13:53, 3 בינואר 2010 (IST)
- זה נשמע מצויין, כי זה מאוד דומה למה ששדרני היורוספורט אומרים. שמות הקבוצות הם לפי שמות נותני החסות, כך שיש הגיון מסויים. yanshoof • שיחה • בואו לאמץ ערכים יתומים 17:41, 3 בינואר 2010 (IST)
- אני לא שלם עם התעתיקים, אבל זו התחלה, ותיקונים יגיעו בהמשך, אני מניח, מצד חברים נוספים. אלדד • שיחה 13:53, 3 בינואר 2010 (IST)
גרמנית
עריכהאיך יתורגם Geschuetz? האם תותח על? Ranbar - שיחה 15:37, 3 בינואר 2010 (IST)
- תותח (רגיל); חיל תותחנים; ארטילריה. לא חשבתי שיש למונח הזה משמעות של "תותח-על". אלדד • שיחה 19:57, 3 בינואר 2010 (IST)
שם צרפתי
עריכהאודה לעזרת מי שיוכל לתעתק את השם Louis Laguerre? האם זה לואי לגוור? קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:59, 3 בינואר 2010 (IST)
- לואי לגֶר (כלומר, לאגר, העניין הוא שההטעמה היא על ה-גר, לא על ה-לא). אלדד • שיחה 19:56, 3 בינואר 2010 (IST)
שמו הפרטי של ג'אקומו נכתב כ- Giacomo וגם כ- Jacopo. מה התעתיק העברי של Jacopo. ג'אקופו או יאקופו? Hanay • שיחה • ראית את פורטל הארכאולוגיה? 07:23, 4 בינואר 2010 (IST)
- Jacopo זה יאקופו.Ewan2 - שיחה 03:20, 6 בינואר 2010 (IST)
האם רוכבים על אופניים או באופניים?
עריכהאיך נכון לומר: רכיבה על אופניים או רכיבה באופניים? והאם אומרים לרכב או לרכוב?
א.א.
- אומרים לרכוב, כמו לשמור, לדהור, לשבור , וכן הלאה... וכו' Hanay • שיחה • ראית את פורטל הארכאולוגיה? 12:19, 4 בינואר 2010 (IST)
ניקוד נצרת
עריכהאיך מנקדים את שם העיר? שמעתי שמכנים אותה נַָצְרַָת, וחשבתי שכדאי לאיית את המופע הראשון בערך. יוסאריאן • שיחה 10:51, 4 בינואר 2010 (IST)
- האיות הנכון הוא נָצְרַת, וכבר כתבתי אותו בערך לאחר ששמעתי אנשים מבטאים בסגול. מתישהו הניקוד הוסר משום מה, וכעת החזרתי אותו. odedee • שיחה 13:13, 5 בינואר 2010 (IST)
- אני תמיד חשבתי שנכון לנקד בסגול, ושהאיות הזה הוא קיצור של נצרת עילית. יוסאריאן • שיחה 13:30, 5 בינואר 2010 (IST)
- לכן הניקוד (ולא איות...) באמת חשוב בשם הערך הזה. odedee • שיחה 13:41, 5 בינואר 2010 (IST)
- נוצרה, לעניות דעתי, דיכוטומיה בין שני השמות: נצֶרֶת התייחד לשמה של העיר הערבית, ואילו נָצרַת - שמה של העיר נצרת עילית. אבל שתי הערים אמורות היו להיקרא, מלכתחילה, בהגייה נָצרַת. אלדד • שיחה 13:50, 5 בינואר 2010 (IST)
- הניקוד, כמובן, טעות שלי, תיקנתי את דבריי. יוסאריאן • שיחה 07:25, 6 בינואר 2010 (IST)
- לכן הניקוד (ולא איות...) באמת חשוב בשם הערך הזה. odedee • שיחה 13:41, 5 בינואר 2010 (IST)
- אני תמיד חשבתי שנכון לנקד בסגול, ושהאיות הזה הוא קיצור של נצרת עילית. יוסאריאן • שיחה 13:30, 5 בינואר 2010 (IST)
כיצד יש לכתוב בעברית את שם המשפחה Achté (שם פיני?)
עריכההועבר מ"הכה את המומחה"
שלום רב,
נתקלתי במחקר מתחום האנתרופולוגיה, של חוקר שהוא כפי הנראה מפינלנד. פרטי המחקר:
Kalle Achté, "Death and Ancient Finnish Culture", pp. 3–13, in Richars A. Kalish (ed.), Death and Dying: Views from Many Cultures, Farmingdale: Baywood, 1980
שאלתי נוגעת לשם משפחתו של החוקר: מהי הדרך הנכונה לכתוב את שמו באותיות עבריות?
אודה מקרב לב להתייחסותכם, יעל62.219.101.34 12:03, 3 בינואר 2010 (IST)
- הצירוף CH אינו טבעי ללשון הפינית, כך שייתכן ששם המשפחה זר, ואז הגייתו תלויה במידה רבה במקורו. דומני שפיני תם, בהיתקלו בכתיב הזה, יהגה אותו אַקְטֶה. Ijon - שיחה 01:32, 19 בינואר 2010 (IST)
- תודה רבה!62.219.97.169 07:28, 20 בינואר 2010 (IST)
קרבן או קורבן - העברה מדף הבוט
עריכההועבר מדף בוט-ההחלפות
אני מבקש להעלות לדיון את המילה קורבן/קרבן, וכן קורבנות/קרבנות. התקבל ככלל בויקיפדיה שהמילים בקמץ קטן יהיו עם ו', בניגוד לדעת האקדמיה, למעט מילים מסוימות שבהן מקובלת הצורה ללא ו', ובכפוף לתנאי שאין חשש לבלבול בקריאת המילה. לפני כשנתיים התקיים כאן דיון ספציפי על קרבן/קורבן, ללא הכרעה ברורה. לאחרונה העליתי את הערך סמיכה (קורבן) בכתיב "קרבן", כהרגלי, והתבקשתי על ידי מאן דהוא להחליף ל"קורבן", וכך עשיתי. לפי מבחן גוגל שעשיתי היום, הצורה "קרבן" מקובלת פי שלוש מ"קורבן". אין במילה זו גם בעיה של בלבול בין מובנים שונים. אז אם הדקדוק והמקובל הולכים ביחד (לטעמי האישי צורה זו גם יפה יותר) - למה שויקיפדיה תהיה נגד שניהם? עזר - שיחה 18:37, 4 בינואר 2010 (IST)
תוספת: בספרות שעוסקת בנושא הקרבנות הכתיב הקבוע הוא "קרבן" (למעלה מ- 99% - בדקתי בפרוייקט השו"ת), והכתיב "קורבן" מוזר לאלו שקוראים ספר בנושא ומחפשים השלמה בויקיפדיה. עזר - שיחה 22:18, 4 בינואר 2010 (IST)
- קורבן דומה לשולחן ולמילים נוספות באותו ניקוד, לכן לא ניתן לעשות מבחן גוגל רק לקרבן - אם אתה רוצה להציג את המבחן כנימוק, תעשה אותו למילים נפוצות, דוגמת שולחן, דורבן וכדומה. אני בכל מקרה בעד שימוש בו', גם אם מבחן גוגל יטה לכיוון השני. בברכה. ליש - שיחה 19:04, 4 בינואר 2010 (IST)
- אין סיבה לעשות מבחן גוגל כללי, כי אינני טוען שצריך לשנות את הכלל. אני מבקש לשנות את הכתיב של המילה המסוימת הזו בלבד. עזר - שיחה 19:20, 4 בינואר 2010 (IST)
- הכלל כולל את המילה הזאת ושינוי הכתיב שלה יבטל את הכלל. בברכה. ליש - שיחה 20:50, 4 בינואר 2010 (IST)
- הכלל איננו קדוש, ויש לו כבר יוצאים מן הכלל: אמנות, צהריים, מחרת. אז יהיה עוד אחד! עזר - שיחה 20:59, 4 בינואר 2010 (IST)
- הכלל כולל את המילה הזאת ושינוי הכתיב שלה יבטל את הכלל. בברכה. ליש - שיחה 20:50, 4 בינואר 2010 (IST)
- אין סיבה לעשות מבחן גוגל כללי, כי אינני טוען שצריך לשנות את הכלל. אני מבקש לשנות את הכתיב של המילה המסוימת הזו בלבד. עזר - שיחה 19:20, 4 בינואר 2010 (IST)
- נגד. אני מעדיף את "קורבן". JavaMan • שיחה 20:56, 4 בינואר 2010 (IST)
- נגדאכן עדיף "קורבן". odedee • שיחה 21:09, 4 בינואר 2010 (IST)
- בעד קרבן. ליש, אין קשר לשולחן ואף לא לדורבן. ברי"א • שיחה • י"ט בטבת ה'תש"ע • 21:55, 4 בינואר 2010 (IST)
- בעד גם אני. קרבן מאז ומתמיד עשה לי אסוסיאציה לשורש ק.ר.ב. גוונא + שיחה + אין לנו פורטל הלכה! 22:17, 4 בינואר 2010 (IST)
- בעד מהטעמים שהוזכרו על ידי קודמי. בנילה - שיחה 23:13, 4 בינואר 2010 (IST)
- נגד, אני יודע שהכתיב "קרבן" נכון ותקני, ועם זאת הכתיב ב-ו' גם הוא השתרש ורווח מאוד בעברית. אם יש צורך להאחיד, אני בעד האחדה לטובת ה-ו' (למרות שגם אני, לא פעם, כותב "קרבן" - עניין של גרסא דינקותא). אלדד • שיחה 23:17, 4 בינואר 2010 (IST)
- אני חושב שהגזמת-חטוא כלפי המקורות, שכולם מלאים בהטייה "קרב", "קרבה" "קרבים". הנה לדוגמה. גוונא + שיחה + אין לנו פורטל הלכה! 23:23, 4 בינואר 2010 (IST)
- אני מבין מדבריך שאתה רואה ב"קרבן" עניין מקרב, ולכן אתה מתייחס לקרבה ולדומותיה. ובכל זאת, מדובר על הצליל o, ולכן ו' אפשרית ומקובלת. אוסיף לדיון גם את העובדה שהמילה "קורבן" מצויה גם בטורקית, ראה "קורבאן בייראם". אלדד • שיחה 23:29, 4 בינואר 2010 (IST)
- איני אומר ש-ו' לא אפשרית ולא מקובלת. אבל מכיוון ששתי האפשרויות סבירות ומקובלות, אני מצרף את העובדה המשמעותית שכך זה מוצג במקורות השפה העברית - שפת ויקיפדיה העברית. גוונא + שיחה + אין לנו פורטל הלכה! 00:07, 5 בינואר 2010 (IST)
- אני מבין מדבריך שאתה רואה ב"קרבן" עניין מקרב, ולכן אתה מתייחס לקרבה ולדומותיה. ובכל זאת, מדובר על הצליל o, ולכן ו' אפשרית ומקובלת. אוסיף לדיון גם את העובדה שהמילה "קורבן" מצויה גם בטורקית, ראה "קורבאן בייראם". אלדד • שיחה 23:29, 4 בינואר 2010 (IST)
- אני חושב שהגזמת-חטוא כלפי המקורות, שכולם מלאים בהטייה "קרב", "קרבה" "קרבים". הנה לדוגמה. גוונא + שיחה + אין לנו פורטל הלכה! 23:23, 4 בינואר 2010 (IST)
- נגד Gridge ۩ שיחה 23:20, 4 בינואר 2010 (IST).
- גם אני נגד, ואגב - אני חושב שדיון כזה צריך להיפתח בוק:יל ולא בדף הבוט. רק אחרי הסכמה יש לכתוב את ההצעה בדף הבוט. טוסברהינדי (שיחה) 23:32, 4 בינואר 2010 (IST)
סוף העברה
כרגע, אם לספור את הקולות, יש שישה בעד "קורבן" וארבעה בעד "קרבן". אתם מעוניינים לסיים את ההצבעה בזאת? גוונא + שיחה + אין לנו פורטל הלכה! 16:22, 5 בינואר 2010 (IST)
- שתי מסקנות: א. ויקיפדית - כנראה שהעברת הדיון לכאן "קברה" אותו בין שלל הדיונים פה. במיקום הקודם הגיעו התייחסויות בקצב מהיר, ומאז ההעברה לכאן לא נוספה אף אחת. ב. סוציולוגית בגרוש - נדמה לי שתומכי ה"קרבן" הם הויקיפדים המזוהים יותר עם בקיאות בספרות התורנית, בה מקובלת צורה זו. זה מעלה אצלי מחשבה שניה, האם ההצעה היתה טובה. סוף סוף, ויקיפדיה נועדה להנגיש את התכנים לאלו שאינם בקיאים בהם, ומגיע להם שהכתיב יהיה נעים יותר לעיניהם. מצידי אפשר לסיים את ההצבעה. עזר - שיחה 17:28, 5 בינואר 2010 (IST)
- אני חושב שהעברה לכאן לא "קברה" את הדיון - אלה שביקשו ליטול בו חלק כבר השתתפו בדף ההצעות לבוט. כפי שכתבתי גם אני, בין המצביעים לעיל, הצורה "קרבן" נכונה (ותקנית, כמובן), אבל אם יש צורך להאחיד, אז אני בעד הצורה "קורבן", כי צורה זו השתרשה בעברית (גם אם ל"קרבן" יש עדיין יותר מופעים בגוגל). עם זאת, אני מניח שאין חובה להאחיד - אין הכרח להריץ בוט שיחליף כל "קרבן" ל"קורבן". אלדד • שיחה 00:40, 6 בינואר 2010 (IST)
נוגה אין סופי
עריכהlight=נוגה---can someone write it with points in hebrew?
- What do you mean with points? en:niqqud? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:36, 5 בינואר 2010 (IST)
- נֹגַהּ. אלדד • שיחה 12:38, 5 בינואר 2010 (IST)
- אכן, כפי שכתבתי - יש מפיק בה"א. אלדד • שיחה 12:39, 5 בינואר 2010 (IST)
- מה לגבי השם הפרטי? לפי מה שבדקתי במורפיקס זה אותו דבר, ומעולם לא שמעתי מישהו אומר אותו עם מפיק. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:40, 5 בינואר 2010 (IST)
- למה יש מפיק בה"א? ואיך בכלל נשמע מפיק? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:45, 5 בינואר 2010 (IST)
- קצת כמו דגש. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:46, 5 בינואר 2010 (IST)
- אני מניח שגם באשר לשם הפרטי. אבל, כפי שאתה יודע, עברית כתובה לחוד והגייה לחוד. לא תמיד מקפידים על ההגייה התקנית (שמעת כבר את דן כנר הוגה את השם "נגה"? אני לא שמעתי, אבל אני מניח שהוא ייהגה אותו כשורה). אלדד • שיחה 12:47, 5 בינואר 2010 (IST)
- ותשובה לתומר: כשיש מפיק בה"א, הוגים את ה-ה' בנפרד, מעין ה"א מנושפת בסוף המילה. ה"א עם מפיק כבר לא ממלאת תפקיד של אם קריאה, אלא אות בפני עצמה (הנהגית, כאמור). אלדד • שיחה 12:47, 5 בינואר 2010 (IST)
- תחשוב על ההגיה של "אִמָהּ" (=אמא שלה) לעומת "אמא". Ranbar - שיחה 12:51, 5 בינואר 2010 (IST)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני יודע מה זה מפיק, אבל אני לא מצליח להבין איך הוגים אותו. למשל, לא ברור לי ההבדל בהגייה בין גבה לגבהּ. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:53, 5 בינואר 2010 (IST)
- הוספתי לאחר התנגשות עריכה: אצלי ההבדל בין המילים "אִמָהּ" ל"אמא" הוא באורך התנועה הראשונה. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:53, 5 בינואר 2010 (IST)
- תאזין לקובץ החל מהשניה החמישים בערך. מתניה • שיחה 12:59, 5 בינואר 2010 (IST)
- תחשוב על ההגיה של "אִמָהּ" (=אמא שלה) לעומת "אמא". Ranbar - שיחה 12:51, 5 בינואר 2010 (IST)
- למה יש מפיק בה"א? ואיך בכלל נשמע מפיק? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:45, 5 בינואר 2010 (IST)
- מה לגבי השם הפרטי? לפי מה שבדקתי במורפיקס זה אותו דבר, ומעולם לא שמעתי מישהו אומר אותו עם מפיק. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:40, 5 בינואר 2010 (IST)
- אכן, כפי שכתבתי - יש מפיק בה"א. אלדד • שיחה 12:39, 5 בינואר 2010 (IST)
- המילים: הפדה, למוכרה, בה, שארה, כסותה. מתניה • שיחה 13:00, 5 בינואר 2010 (IST)
- והתשובה לשאלה "למה יש מפיק בה"א?" היא, ש"נ.ג.הּ." הוא אחד מחמישה שורשים בעברית שמסתיימים בה"א עיצורית. הארבעה הנוספים הם: ג.ב.הּ., כ.מ.הּ., ת.מ.הּ., ומ.ה.מ.הּ. כשתטה אותם תבחין בהבדל בינם לבין שורשים שמסתיימים ב"סתם" ה"א. אמנון שביט • שיחה 00:52, 6 בינואר 2010 (IST)
Suzanne Curchod
עריכהמה התעתיק של Suzanne Curchod, היא שוויצרית-צרפתיה.
- אני מניח: סוזאן קירשו. אלדד • שיחה 13:48, 5 בינואר 2010 (IST)
- אלוהים אדירים, האם הצרפתים לא מסוגלים לכתוב שם אחד כמו בני-אדם? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 15:07, 5 בינואר 2010 (IST)
Achille Duchêne
עריכההמדובר באדריכל נוף צרפתי. מי יכול לסייע בתעתיק? תודה מראש, קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:13, 6 בינואר 2010 (IST)
- אשיל דישן (דושן). אביעדוס • כ' בטבת ה'תש"ע • 00:21, 6 בינואר 2010 (IST)
- לא כל כך הבנתי. דישן או דושן? קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:26, 6 בינואר 2010 (IST)
- אני מניח שאפשר "דושן", כפי שמקובל "מרסל דושאמפ". דרך אגב, הלה לא אמור להיות "מרסל דושאן"? טוב, נו, נחה דעתי - גם הוא קיים . אלדד • שיחה 00:42, 6 בינואר 2010 (IST)
- לא כל כך הבנתי. דישן או דושן? קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:26, 6 בינואר 2010 (IST)
קישורי שפות
עריכהכיצד ניתן, והאם כדאי וראוי, לעשות קישור פנימי של שם ערך שלא קיים בעברית לערך שכן קיים בשפה זרה (נניח אנגלית)? לדוגמא, ראיתי באיזשהו דף ערך בצרפתית (בויקיפדיה הצרפתית) קישור פנימי לערך באנגלית (מפני שאותו שם ערך לא קיים בצרפתית):
Name of Singer (en) (הסוגריים חלים על קוד השפה כמובן)
בקישור הפנימי שבדוגמא Name of Singer הוא שם ערך שקיים באנגלית אך לא בצרפתית כשהעורך מפנה מתוך דף ערך בצרפתית כלשהו לדף הערך של הזמר הקיים באנגלית.
האם ניתן לעשות זאת גם בתוך דף ערך בעברית לערך כלשהו באנגלית, אם אותו ערך כלשהו לא קיים בעברית? ואם כן מהו הקוד לכך? מקווה שהשאלה ברורה. Jeloox - שיחה 09:47, 6 בינואר 2010 (IST)
- בוויקיפדיה העברית לא נהוג לקשר לשפות אחרות מתוך הערך. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 10:03, 6 בינואר 2010 (IST)
זה קצת חבל מפני שאז עלולים להיות בדף מסוים הרבה שמות ערכים אדומים ללא קישור כלשהו. רבים מאיתנו יודעים אנגלית ועדיף לפחות לקשר לערך האנגלי. לא בכל מצב אבל במקרים שבהם הסבירות שלאותו שם ערך יהיה דף ערך בעברית נמוכה. Jeloox - שיחה 10:12, 6 בינואר 2010 (IST)
הבהרה: אותו שם ערך כמובן יהיה באדום (מפני שאין לו דף קיים בעברית), אך לצידו יהיה הקישור לשפה הזרה, למשל לדף הערך שלו באנגלית: (en)
- קישור אדום מזמין את כתיבת הערך בעוד שהכחלה מלאכותית מקטינה את הסיכוי לכתיבתו. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 10:40, 6 בינואר 2010 (IST)
היי תומר. כנראה לא הבנת. שם הערך ישאר באדום והקישור לשפה האחרת לצידו יהיה בכחול. שם הערך תמיד ישאר באדום כל עוד לא נכתב דף הערך עליו. ראה דוגמאות בדף בצרפתית:
http://fr.wiki.x.io/wiki/Were_the_World_Mine Jeloox - שיחה 10:49, 6 בינואר 2010 (IST)
- דווקא הבנתי . התשובה היא שזה לא נהוג כאן, זה לא אומר שזה שגוי, אבל הדיון האם צריך לשנות את הנוהג הזה או לא מקומו אינו בייעוץ הלשוני אלא במזנון. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 11:36, 6 בינואר 2010 (IST)
- לא נהוג, אבל הכרחי במקרים רבים ומבוצע לעיתים. קיימת תבנית שמפנה לערך, אבל למיטב ידיעתי, רק לאנגלית, למשל, ננה מושקורי (אנ').אודי - שיחה 12:22, 6 בינואר 2010 (IST)
- יש גם את {{צר}} שיצרתי ומפנה לערכים בוויקיפראנס. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:29, 6 בינואר 2010 (IST)
- תבנית זו נוצרה כדי להקל על קישורים מדפי שיחה ומהתבנית לטיפול דחוף. אין להכלילה בערכים. אם הקישור לערך הוא אדום, די במתן הכתיב בשפת המקור - המעוניינים במידע אודות האיש יוכלו לגגל את השם. odedee • שיחה 12:36, 6 בינואר 2010 (IST)
- היו דיונים על כך, אך לא זכור לי שהתקבלה החלטה חותכת בעניין. הבעיה היא שישנן שפות שאינן שגורות בישראל המדוברות על ידי שבטים אקזוטיים באסיה, כגון אורדו, הינדית, סינית ועוד. אם אכתוב את שם המקום או האיש בשפת המקור, זה ודאי לא יעזור לקורא העברי. אם אכתוב זאת באותיות לטיניות (שלפעמים יש גירסאות שונות לכתיב) זו הטייה תרבותית. על כן, עדיף ליצור קישור לוויקיפדיה האנגלית. ממילא, זה לא הדבר שידרבן או יעצור מלהכחיל את הערך האדום.אודי - שיחה 13:31, 6 בינואר 2010 (IST)
- לא נהוג, אבל הכרחי במקרים רבים ומבוצע לעיתים. קיימת תבנית שמפנה לערך, אבל למיטב ידיעתי, רק לאנגלית, למשל, ננה מושקורי (אנ').אודי - שיחה 12:22, 6 בינואר 2010 (IST)
אוקיי, אז ניתן להשתמש בתבנית זאת רק בדפי שיחה. אם כך, מהי התבנית odedee? Jeloox - שיחה 12:57, 6 בינואר 2010 (IST)
- ראה תבנית:אנ.אודי - שיחה 13:31, 6 בינואר 2010 (IST)
- הצורה הנכונה היא [[:en:google]] עבור אנגלית. עבור שפות אחרות יש להחליף את en בקוד השפה. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 14:43, 6 בינואר 2010 (IST)
Charlemont
עריכהמדובר בכפר קטן בצפון אירלנד (לא לדאוג, אין בכוונתי לכתוב עליו). מי יכול לסייע בתעתיק? יש לי כמה ניחושים, אבל אני לגמרי לגמרי לא בטוח. תודה מראש, קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:27, 6 בינואר 2010 (IST)
Académie des Inscriptions et Belles-Lettres
עריכהמה התרגום המדויק לשמו של מוסד צרפתי זה? ברכות אריאל פ. שיחה 23:25, 6 בינואר 2010 (IST)
- "האקדמיה לכתובות ולספרות יפה"? אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 20:04, 9 בינואר 2010 (IST)
- לא רשמתי כך, כי לא הבנתי מה משמעות האקדמיה ל"כתובות"? ברכות אריאל פ. שיחה 20:21, 9 בינואר 2010 (IST)
- לדעתי צ"ל "כתבים". תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 20:38, 9 בינואר 2010 (IST)
- לפי הערך בצרפתית מדובר בכתובת (ארכאולוגיה), ובהשאלה - למסמכים היסטוריים בכלל. למרות השם המצומצם לכאורה, האקדמיה עצמה עוסקת במכלול של מחקר הומניסטי, כולל היסטוריה, ארכיאולוגיה, בלשנות וספרות. לדעתי אין צורך בתרגום מדויק של השם, אלא לכנות אותה "האקדמיה (הצרפתית) לספרות". באנגלית היא מכונה Academy of Humanities (למשל כאן). אמנון שביט • שיחה 22:04, 9 בינואר 2010 (IST)
- כלומר האקדמיה למדעי הרוח? ברכות אריאל פ. שיחה 22:12, 9 בינואר 2010 (IST)
- לפי הערך בצרפתית מדובר בכתובת (ארכאולוגיה), ובהשאלה - למסמכים היסטוריים בכלל. למרות השם המצומצם לכאורה, האקדמיה עצמה עוסקת במכלול של מחקר הומניסטי, כולל היסטוריה, ארכיאולוגיה, בלשנות וספרות. לדעתי אין צורך בתרגום מדויק של השם, אלא לכנות אותה "האקדמיה (הצרפתית) לספרות". באנגלית היא מכונה Academy of Humanities (למשל כאן). אמנון שביט • שיחה 22:04, 9 בינואר 2010 (IST)
- לדעתי צ"ל "כתבים". תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 20:38, 9 בינואר 2010 (IST)
- לא רשמתי כך, כי לא הבנתי מה משמעות האקדמיה ל"כתובות"? ברכות אריאל פ. שיחה 20:21, 9 בינואר 2010 (IST)
אשמח להתייחסותכם. AMIRBL25 - שיחה 18:17, 7 בינואר 2010 (IST)
כיצד יש לתעתק את המילה Aneuploidy? כמו בשם הערך שבכותרת, אנאופלואידיה, אנייפלואידיה, אנאיפלואידיה, אנויפלואידיה, צורה אחרת? בגוגל אין העדפה לתעתיק כזה או אחר, מה גם שמספר התוצאות די נמוך בשביל להיות מובהק. Kulystab • שיחה • האם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"ג בטבת ה'תש"ע • 00:53, 9 בינואר 2010 (IST)
בוניפקיוס / בוניפציוס?
עריכה(בוניפקיוס הראשון.) אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 18:28, 9 בינואר 2010 (IST)
- בשיחה:בוניפקיוס השמיני כתב אורי רדלר לפני שנתיים וחצי כי ההגייה הלטינית היא בוניפקיוס. וגם הכללים לתעתיק מלטינית תומכים בגירסה זו. תעתיק זה תקף לכל האפיריורים בשם זה, ולעומתם יש להשאיר את בוניפציוס הקדוש כפי שהוא, משום ששמו מוכר יותר בהגייה הגרמנית. אמנון שביט • שיחה 21:39, 9 בינואר 2010 (IST)
- רגע: בכללים לתעתיק מלטינית (מתי לתעתק על פי הלטינית המאוחרת) מופיעה ההמלצה/הנחיה כי "במקרה של אדם בעל שם לטיני יש לתעתק אותו על פי שפת הארץ שבה נולד וגדל"; ואולם בוניפקיוס השמיני נולד באיטליה (מדרום מזרח לרומא), והרי "C לפני E, I, Y, OE או AE נהגית כמו צ' בהגייה איטלקית"..? אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 21:50, 9 בינואר 2010 (IST)
- לא שמתי לב לזה. עם זאת, שמותיהם של אפיפיורים נהוגים אצלנו בתעתיק לטיני, ולכן, למשל, קרול וויטילה קרוי אצלנו יוחנן פאולוס השני ולא "יאן פאבל". רוב האפיפיורים היו ממוצא איטלקי ובכל זאת אנחנו קוראים להם "פאולוס", "אינוקנטיוס", ולא פאולו ואינוצ'נטיו. אמנון שביט • שיחה 22:22, 9 בינואר 2010 (IST)
- כן, יש בזה משהו. שוין. אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 22:27, 9 בינואר 2010 (IST)
- עם זאת, בוניפציוס השתרש בעברית, מה אם אי אפשר להגיד בכלל על השני Ori • PTT 22:31, 9 בינואר 2010 (IST)
- כן, יש בזה משהו. שוין. אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 22:27, 9 בינואר 2010 (IST)
- ברור שבאיטליה מבטאים בוניפצ'יוס. אבל בישראל הבנתי שמעדיפים את ההיגוי בוניפקיוס או עוד יותר בוניפציוס.Ewan2 - שיחה 00:33, 12 בינואר 2010 (IST)
- לא שמתי לב לזה. עם זאת, שמותיהם של אפיפיורים נהוגים אצלנו בתעתיק לטיני, ולכן, למשל, קרול וויטילה קרוי אצלנו יוחנן פאולוס השני ולא "יאן פאבל". רוב האפיפיורים היו ממוצא איטלקי ובכל זאת אנחנו קוראים להם "פאולוס", "אינוקנטיוס", ולא פאולו ואינוצ'נטיו. אמנון שביט • שיחה 22:22, 9 בינואר 2010 (IST)
- רגע: בכללים לתעתיק מלטינית (מתי לתעתק על פי הלטינית המאוחרת) מופיעה ההמלצה/הנחיה כי "במקרה של אדם בעל שם לטיני יש לתעתק אותו על פי שפת הארץ שבה נולד וגדל"; ואולם בוניפקיוס השמיני נולד באיטליה (מדרום מזרח לרומא), והרי "C לפני E, I, Y, OE או AE נהגית כמו צ' בהגייה איטלקית"..? אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 21:50, 9 בינואר 2010 (IST)
Marie-Joseph Lagrange - תעתיק בעברית
עריכהמהו התעתיק בעברית של השם הצרפתי Marie-Joseph Lagrange . האם מארי ז'וזף לגראנז' או מרי-ז'וזף לגרנג' או כל תעתיק אחר שתציעו. תודה Hanay • שיחה • ראית את פורטל הארכאולוגיה? 19:21, 9 בינואר 2010 (IST)
- הראשון זורם. אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 19:23, 9 בינואר 2010 (IST)
- כמו ז'וזף לואי לגראנז'.Harel • שיחה 19:26, 9 בינואר 2010 (IST)
- תודה רבה. הראל ואביעד Hanay • שיחה • ראית את פורטל הארכאולוגיה? 19:30, 9 בינואר 2010 (IST)
- כמו ז'וזף לואי לגראנז'.Harel • שיחה 19:26, 9 בינואר 2010 (IST)
Vincent בהגייה צרפתית של המאות ה-16–17
עריכהוינסנט דה פול – מישהו יודע? אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 21:16, 9 בינואר 2010 (IST)
- איני בקי בהגייה של המאות הנ"ל, אבל במקרה של הווינסנט הזה יש מוסד מוכר על שמו בארץ, ולכן ראוי לדעתי להשאיר את שם הערך כפי שהוא. אמנון שביט • שיחה 22:13, 9 בינואר 2010 (IST)
- יש גם כאלה שקוראים לו לפי ההגייה הצרפתית (שלא להזכיר את הכפר הצרפתי המוזכר בערך, שנקרא על שמו). אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 22:26, 9 בינואר 2010 (IST)
- לגבי הכפר בצרפת אין ויכוח - זה שמו כיום. לגבי המוסדות בעין כרם ובממילא ושם האיש עצמו - אין לי די מידע לקבוע מה נפוץ יותר. נחכה לדעות נוספות. אמנון שביט • שיחה 22:59, 9 בינואר 2010 (IST)
- בכל הנוגע לדמות, אינני רואה כל סיבה לחרוג מן התעתיק המקובל לשם כפי שהוא נהגה בצרפתית - ונסן דה פול, סן ונסן דה פול. וינסנט ו-סנט זה לא צרפתית. גם לגבי המנזר בממילא יש להשתמש בתעתיק זה. אבל כנראה שעלינו לחרוג לגבי המעון בעין כרם - מעון סנט וינסנט, שכן נראה שהצוות הבינלאומי והסביבה הישראלית הצליחו "לקבע" בו היגוי ותעתיק השונים מן הצרפתית. Magister • שיחה 11:04, 10 בינואר 2010 (IST)
- אבל בהנחה שההגייה שהייתה נהוגה אינה זהה להגיית הצרפתית כיום, השאלה היא כיצד נהגה שמו. אביעדוס • כ"ה בטבת ה'תש"ע • 20:36, 10 בינואר 2010 (IST)
- בכל הנוגע לדמות, אינני רואה כל סיבה לחרוג מן התעתיק המקובל לשם כפי שהוא נהגה בצרפתית - ונסן דה פול, סן ונסן דה פול. וינסנט ו-סנט זה לא צרפתית. גם לגבי המנזר בממילא יש להשתמש בתעתיק זה. אבל כנראה שעלינו לחרוג לגבי המעון בעין כרם - מעון סנט וינסנט, שכן נראה שהצוות הבינלאומי והסביבה הישראלית הצליחו "לקבע" בו היגוי ותעתיק השונים מן הצרפתית. Magister • שיחה 11:04, 10 בינואר 2010 (IST)
- בשום מקרה גם בעבר לא נהגה וינסנט בצרפתית.רק ונסן או ונסאן.Ewan2 - שיחה 00:30, 12 בינואר 2010 (IST)
- מתי בדיוק הפסיקו להגות את ה-t בסוף מילים? אביעדוס • כ"ו בטבת ה'תש"ע • 00:38, 12 בינואר 2010 (IST)
- בערך ברנסאנס ותחילת העת החדשה, בשלבי המעבר מצרפתית אמצעית לצרפתית מודרנית. זו גם בערך תקופת חייו של הנ"ל, אם כי איני בטוח שצריך באמת לחפש תיארוך מדויק לצרכי תעתיק. Magister • שיחה 08:40, 12 בינואר 2010 (IST)
- למיטב הבנתי כדאי להימנע ככל האפשר מאנאכרוניזם. אביעדוס • כ"ז בטבת ה'תש"ע • 20:31, 12 בינואר 2010 (IST)
- בערך ברנסאנס ותחילת העת החדשה, בשלבי המעבר מצרפתית אמצעית לצרפתית מודרנית. זו גם בערך תקופת חייו של הנ"ל, אם כי איני בטוח שצריך באמת לחפש תיארוך מדויק לצרכי תעתיק. Magister • שיחה 08:40, 12 בינואר 2010 (IST)
- מתי בדיוק הפסיקו להגות את ה-t בסוף מילים? אביעדוס • כ"ו בטבת ה'תש"ע • 00:38, 12 בינואר 2010 (IST)
- לגבי הכפר בצרפת אין ויכוח - זה שמו כיום. לגבי המוסדות בעין כרם ובממילא ושם האיש עצמו - אין לי די מידע לקבוע מה נפוץ יותר. נחכה לדעות נוספות. אמנון שביט • שיחה 22:59, 9 בינואר 2010 (IST)
- יש גם כאלה שקוראים לו לפי ההגייה הצרפתית (שלא להזכיר את הכפר הצרפתי המוזכר בערך, שנקרא על שמו). אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 22:26, 9 בינואר 2010 (IST)
תיעתוק עיר בסוריה
עריכהالقطيفة - איך לתעתק ולהימנע מבילבול עם קטיפה? א-קוטייפה? קוטייפה? א-קטייפה? קטייפה? טוסברהינדי (שיחה) 05:09, 10 בינואר 2010 (IST)
- אל-קוטייפה נראה לי הכי קרוב להגייה הספרותית. במדוברת הסורית קרוב לוודאי שיחטפו את התנועה u ויהגו את ה-ק' כ-א'. שים לב ש-ק' היא אות ירח ולכן כן שומעים את אל הידיעה לפניה. חוץ מזה, אפילו היו כותבים קטיפה, אפשר היה להבדיל בין הערכים באמצעות סוגריים. Kulystab • שיחה • האם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 08:52, 10 בינואר 2010 (IST)
- גם לדעתי אל-קוטייפה. Magister • שיחה 11:16, 10 בינואר 2010 (IST)
- א. כמובן ש"אל-" ולא "א-"... טעות שלי.
- ב. במדוברת עדיין הוגים את ה-ק' ולא הופכים אותה ל-א'.
- ג. נראה לי שהסכמנו להשאיר את תנועת ה-U. אבל השאלה היא האם להשאיר את אל הידיעה. האם עדיף קוטייפה או אל-קוטייפה? טוסברהינדי (שיחה) 21:53, 10 בינואר 2010 (IST)
- להשאיר, והפניה מצורת קפד ראשו. Kulystab • שיחה • האם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"ה בטבת ה'תש"ע • 15:59, 11 בינואר 2010 (IST)
- גם לדעתי אל-קוטייפה. Magister • שיחה 11:16, 10 בינואר 2010 (IST)
Liepaja
עריכהמה התעתיק של העיר הלטבית הזאת? בעבר נקראה ליבאו. ברכות אריאל פ. שיחה 20:35, 10 בינואר 2010 (IST)
- ליאֶפאיה. אפשר גם "ליאפיה", אבל אז לא יהיה ברור שיש תנועת a בסוף, ולכן הוספתי א'. אלדד • שיחה 20:38, 10 בינואר 2010 (IST)
- יש עליה ערך, לא? ליפאיה. אביעדוס • כ"ה בטבת ה'תש"ע • 20:39, 10 בינואר 2010 (IST)
- זה מה שנקרא ליבוי? ברכות אריאל פ. שיחה 20:43, 10 בינואר 2010 (IST)
- יש עליה ערך, לא? ליפאיה. אביעדוס • כ"ה בטבת ה'תש"ע • 20:39, 10 בינואר 2010 (IST)
שמות צרפתית וגרמנית
עריכהמי יכול לעזור לי בקשר לתעתיקים הבאים:
- Altkirch - גרמנית או צרפתית
- Bonneau - צרפתית
- Cernay - צרפתית
תודה מראש Yevgeni • Talk to me 12:34, 11 בינואר 2010 (IST)
- אלטקירך, בונה (או בונו), סרנה (או סרניי). כך לדעתי לפחות. Harel • שיחה 21:56, 11 בינואר 2010 (IST)
- תודה. Yevgeni • Talk to me 00:23, 12 בינואר 2010 (IST)
- בונו. סרנה.Ewan2 - שיחה 00:26, 12 בינואר 2010 (IST)
- אני בעד צורות מסוימות ממה שהציע הראל: אלטקירך, בונו, סֶרנה (השאר לא מתאימות לתעתיק הנוכחי). אלדד • שיחה 00:27, 12 בינואר 2010 (IST)
- אז יופי, יש תמימות דעים בקשר לשלוש האלה. כך שיבצתי אותן הלילה. שוב תודה. Yevgeni • Talk to me 12:01, 12 בינואר 2010 (IST)
- תודה. Yevgeni • Talk to me 00:23, 12 בינואר 2010 (IST)