ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 99
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
Cargo spacecraft
עריכהחלליות מסוג זה נכללות בקטגוריה:חלליות מטען ואספקה. בערכים על חלליות בחלקם הם הוגדרו כ"חללית מטען" (4) וחלקם כ"חללית אספקה" (2). לדעתי רצוי להגיע לאחידות והמונח הנכון הוא "חללית מטען". בעלי הידע בתרגום מה דעתכם? דוד55 - שיחה 09:11, 23 בדצמבר 2023 (IST)
- cargo הוא אכן "מטען" ולא "אספקה". יחד עם זה, יתכן שיש מושג שגור בעברית, הייתי שואלת את בעלי הידע בחלל, למשל @אמא של גולן. Kulli Alma - שיחה 18:22, 25 בדצמבר 2023 (IST)
אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:55, 25 בדצמבר 2023 (IST)
- אנדרטת סרדרפט. Mbkv717 • שיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"ד • 12:45, 25 בדצמבר 2023 (IST)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 15:35, 25 בדצמבר 2023 (IST)
הח'ותים
עריכהכתיב המילה לעיל שגוי. העליתי לפני כמה דקות בקשה להוסיף את התיקון לבוט ההחלפות: הח'ותים => החות'ים. מקווה לתמיכה מהירה מעמיתים, ומבקש להכניס את התיקון לבוט בהקדם האפשרי. כרגע השגיאה נמצאת במספר חד-ספרתי של ערכים, אבל תיקנתי בכמה ערכים אחרים, וסביר שהשגיאה תשכפל את עצמה בעריכות הבאות בערכים רלוונטיים. עדיף להכניס כמה שיותר מהר לתיקוני המערכת האוטומטיים. אלדד • שיחה 22:21, 25 בדצמבר 2023 (IST)
- תיקנתי עוד כמה ידנית. לא רואה שיש עוד מופעים כרגע Tshuva - שיחה 11:40, 16 בינואר 2024 (IST)
תיעתוק שמות מהשפה המלאית
עריכהכיצד יש לתעתק לעברית את השמות Bawang Merah ו- Bawang Putih? תודה RimerMoshe - שיחה 23:15, 25 בדצמבר 2023 (IST)
- באוואנג מרַהּ ובאוואנג פוטִיהּ. Mbkv717 • שיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"ד • 23:57, 25 בדצמבר 2023 (IST)
שם משפחה Hurley
עריכהיש לנו אליזבת הרלי, פרנק הרלי, דייוויד הארלי, פטריק הארלי, צ'אד הארלי. בעלי הידע בתעתיק האם "א" נחוץ? דוד55 - שיחה 07:44, 28 בדצמבר 2023 (IST)
- לא, לדעתי, התיעתוק ב-א' שגוי במקרה הזה. זה צליל שבין a לבין e, אפילו משהו שהוא כעין "שווא". צריך להעביר לכתיב בלי א'. אלדד • שיחה 15:38, 28 בדצמבר 2023 (IST)
- כמו (כמעט) תמיד, מסכים עם אלדד. מה שכן, יש להחריג מקרים שבהם האדם כך כותב את שמו בעברית (עם א'), שאז רצונו של אדם כבודו. Tshuva - שיחה 11:42, 16 בינואר 2024 (IST)
מבקש עזרה עם ארבע מילים ערביות הקשורות להסתרה (כימוס), זהירות, תכסיס ותימרון-משמעות
עריכהשלום לכם בעלי הידע בערבית .
אני מבקש את עזרתכם עם ארבע מילים ערביות הקשורות להסתרה (כימוס), זהירות, תכסיס ותימרון-משמעות; זאת לצורך ניסיון כתיבת מה שאולי יהיה כאן טיוטה או ערך בעתיד.
אלו הן המילים:
המילה בערבית | איך אני הוגה את המילה באותיות אנגליות |
---|---|
كتمان | K(e)tman
|
تقیة | Taqiya
|
تَوْرِيَةً | T(o)ria
|
مرونة | Muruna
|
האם יש לאיזו מן המילים האלה קשר כל שהוא למילה עברית כל שהיא?
תודה רבה רבה לכם על עזרתכם. 2A10:8012:7:1E24:165:51D2:E61F:1102 17:02, 28 בדצמבר 2023 (IST)
- אני רק שאלה: מדוע ה- E וה- O בסוגריים?
- על פניו, אינני מוצא פה קשר לעברית. תוריה אולי, בקושי, מתכתבת עם השורש העברי ר.א.י (ראה). שלו22 - שיחה 19:50, 28 בדצמבר 2023 (IST)
- שלום משתמש:שלו22, שמתי את ה E בסוגריים כי כשאומרים כתמאן נשמע לי שהת' היא מאד "מינימלית" או "מינורית", ושמתי את ה O בסוגריים בגלל הסוכון. 2A10:8012:7:1E24:165:51D2:E61F:1102 21:22, 28 בדצמבר 2023 (IST)
- אין מצב שכתמאן קשור ל"טמון" או "כמוס" או "מוכתם"? 2A10:8012:7:1E24:165:51D2:E61F:1102 21:54, 28 בדצמבר 2023 (IST)
- השורש הערבי כ.ת.מ עוסק בהסתרה ובהשתקה. אף אחד מהשורשים העבריים שהבאת אינו קשור אטימולוגית לשורש הערבי הזה.
- התשובה שלי היא תשובה מבית הבלשנות המדעית המודרנית.
- באשר לתעתיק, ה- ת במילה כתמאן היא עיצור עם שווא נח, אך היא נשמעת לחלוטין. התעתיק של תוריה הוא tauriia כאשר כל אחת מהתנועות נשמעת. זו שיטת התעתיק המדעית. שלו22 - שיחה 16:20, 29 בדצמבר 2023 (IST)
- שלום משתמש:שלו22. אני לא יודע למה התכוונת ב"שיטת התעתיק המדעית" (הרי בלשנות היא אמנם מאד מדויקת אבל עדיין לא כמו מתמטיקה או פיזיקה). לגבי כ.ת.מ, אתה בטוח שאין קשר ל"כתם" הרי כתם על משהו מסתיר את המהות האמיתית של המשהו כמובן אז אשמח לדעתך על כך. 2A10:8012:7:1E24:F529:4D64:5034:C86C 18:59, 29 בדצמבר 2023 (IST)
- שלום וברכה.
- שיטת התעתיק המדעית היא שיטה "נוקשה" המתעדת בכתיבה שפות דבורות. היא אינה כופה על הדוברים איך לדבר, אך שיטת הכתיבה שלה משקפת עיצורים ותנועות "כפי שצריך". אתה הבאת מילים ספרותיות, להן יש דרך ביטוי אחת, ולכן אין פה הרבה מקום למשחק בצורת התעתיק.
- אומנם כתמים מסתירים את מה שמתחתם, אך השדה הסמנטי שלהם קשור במקור ללכלוך פיזי. יש קשר להסתרת דברים או השתקתם? אולי. בכל מקרה, השורשים זהים במקרה זה בלבד. שלו22 - שיחה 21:17, 29 בדצמבר 2023 (IST)
- אני עדיין לא בטוח שהצלחתי להבין את העניין הראשון. אני חושב שלא נכון לכנות את המילים האלה ספרותיות אלא "קלאסיות" (old hejazi / quranic / sira / hadith) ואשמח לדעתך על כך. ―אנונימי לא חתם 21:24, 29 בדצמבר 2023 (IST)
- אין לי מושג מי אתה ומה ההשכלה הלשונית ו/או הערביסטית שלך.
- אני חושב בצורה דואלית מודרנית: ערבית ספרותית או מדוברת. מן הסתם 99 אחוזים מהמילים הספרותיות הן קלאסיות במהותן, אבל שאלתך המקורית עסקה בענייני בלשנות משווה, לא היסטוריה פנים-לשונית. שלו22 - שיחה 17:12, 30 בדצמבר 2023 (IST)
- אני מי שאני ובסה"כ כיניתי את המילים האלה בכינוי שלדעתי ראוי להן - קלאסיות או / old hejazi / quranic / sira / hadith. אני לא מכיר מקור רציני לטענה ש-99% מן המילים ה"ספרותיות" הן "קלאסיות", לדעתי זו טענה אמיצה שדורשת מקור מחקרי.
- בכל מקרה, לכל אחד מבעלי הידע בערבית שפעיל באתר Stack Exchange ; פתחתי שם את דיון זה ואולי מישהו ממכם ירצה להגיב בו. בתודה. 22:15, 30 בדצמבר 2023 (IST)
- אני עדיין לא בטוח שהצלחתי להבין את העניין הראשון. אני חושב שלא נכון לכנות את המילים האלה ספרותיות אלא "קלאסיות" (old hejazi / quranic / sira / hadith) ואשמח לדעתך על כך. ―אנונימי לא חתם 21:24, 29 בדצמבר 2023 (IST)
- שלום משתמש:שלו22. אני לא יודע למה התכוונת ב"שיטת התעתיק המדעית" (הרי בלשנות היא אמנם מאד מדויקת אבל עדיין לא כמו מתמטיקה או פיזיקה). לגבי כ.ת.מ, אתה בטוח שאין קשר ל"כתם" הרי כתם על משהו מסתיר את המהות האמיתית של המשהו כמובן אז אשמח לדעתך על כך. 2A10:8012:7:1E24:F529:4D64:5034:C86C 18:59, 29 בדצמבר 2023 (IST)
מונח מצרפתית
עריכהיש למישהו רעיון איך לתרגם את המונח Major général des armées? בראנד - שיחה 01:53, 29 בדצמבר 2023 (IST)
- בעלי הידע בצרפתית (השוו גם לתרגום "ראש מטה הכוחות המזוינים (צרפת)" ביחס למקור הצרפתי והדיונים בדף השיחה שם). Mbkv717 • שיחה • י"ז בטבת ה'תשפ"ד • 11:01, 29 בדצמבר 2023 (IST)
- מדובר ב"מייג'ור ג'נרל של מטה הכוחות הצבאיים (צרפת), או סגן ראש המטה של ה"כוחות המזויינים", למעשה היה צריך לתרגם "כוחות צבאיים" כי forces armées זה פשוט כוחות צבאיים , ו"מזויינים" הוא תרגום במילה נרדפת אבל צורמת יותר. צבא זה armée. הוא גנרל חמשה כוכבים כמו ראש המטה.Ewan2 - שיחה 16:55, 29 בדצמבר 2023 (IST)
שלום, אני חושב שהשם שגוי, וניתן להעביר לדיוויד שווימר ללא דיון שינוי שם. מאי – שיחה – ערכי דימה 14:11, 30 בדצמבר 2023 (IST)
- לדעתי דייוויד שווימר תקין, אבל בכל מקרה שינוי כזה צריך לעבור דרך דיון שינוי שם. מקיאטו - שיחה 16:35, 30 בדצמבר 2023 (IST)
- אין להעביר ללא דיון. King G.A • שיחה 16:59, 30 בדצמבר 2023 (IST)
- 35 of May, כבר הוכרע אצלנו באופן קטגורי שהשם האנגלי David ייכתב אצלנו דייוויד, שזה גם ברור לכולם שההגייה של ההברה הראשונה היא כמו המילה day. השימוש בהעברה ללא דיון צריך להיות רק בשגיאות מאוד מובהקות, ולרוב גם במצב כזה לא מזיק לפתוח דיון רשמי ולוודא עם חוות דעת נוספות. Mbkv717 • שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"ד • 19:06, 30 בדצמבר 2023 (IST)
- אין להעביר ללא דיון. King G.A • שיחה 16:59, 30 בדצמבר 2023 (IST)
תעתוק השם Alois Podhajsky
עריכהכיצד נכון לתעתק את השם Alois Podhajsky? (קונטקסט: נולד ב-1898 בבוסניה והרצגובינה). ―Galaranty (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- להבנתי אלויס פודהייסקי, נראה לי שמסתדר עם רוב ככל השפות המעורבות. Mbkv717 • שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"ד • 19:09, 30 בדצמבר 2023 (IST)
- תודה, תיקנתי במבצע קאובוי ונס הסוסים הלבנים. Galaranty - שיחה 19:27, 30 בדצמבר 2023 (IST)
רוסית: תעתוק Воробьёв; תרגום Doktor nauk ו-kruzhok
עריכהאני עובד על הערך של המתמטיקאית הסובייטית אולגה בונדרבה, ונתקלתי במספר בעיות לשוניות:
- כיצד לתעתק את השם Николай Николаевич Воробьёв? (הקשר: נולד בלנינגרד ב-1925)
- כיצד לתרגם את התואר האקדמי Doktor nauk (אנ')? אם לא ניתן לתרגם בצורה אלגנטית, מה התעתיק הנכון?
- כיצד לתרגם את המילה kruzhok (ברוסית)? למיטב הבנתי, ההקשר הוא מעין מעגל חברתי-מקצועי של אנשי אקדמיה שביצעו יחד לימודים, מחקר וגם פעילויות חברה, תרבות, ספורט וכו'.
Galaranty - שיחה 19:42, 30 בדצמבר 2023 (IST)
- באשר לשאלה הראשונה, ניקולאי ניקולאייביץ' וורוביוב. באשר לאחרות, בעלי הידע ברוסית . Mbkv717 • שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"ד • 19:53, 30 בדצמבר 2023 (IST)
- 2. דוקטור למדעים. 3. להפתעתי הרבה פגשתי תרגום של לימודים פקולטטיטיביים, או איך שזה נקרא בעברית, אבל לא מתאים כאן. יתרה מזה, אני לא יכול לתאר לעצמי שימוש שמתואר בשאלה עבור המילה הזאת, כי המשמעות היחידה שאני מכיר היא מקום בו ילדים לומדים אחרי בית הספר, למשל פיזיקה בבית ספר או קרטה בקניון הקרוב. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 19:58, 30 בדצמבר 2023 (IST)
- תודה רבה.
- לגבי 2 - מאמין שהתרגום הזה יבלבל את הקורא הישראלי הממוצע, להבנתי Doktor nauk זה תואר די בכיר. השתמשתי ב"דוקטור נאוק (אנ')".
- לגבי 3 - כנראה לא הבנתי נכון. הסרתי את ההתייחסות לזה מהערך. Galaranty - שיחה 20:18, 30 בדצמבר 2023 (IST)
- לגבי 3 - יתכן ומתאים "חוג לימודי מתמטיקה" - תלוי בהקשר. תביא את המשפט ואז יהיה ברור יותר מה מתאים. דוד55 - שיחה 05:49, 31 בדצמבר 2023 (IST)
בירור תירגום נכון של מונח בערבית
עריכההכוונה היא לחוּמְת, כמו בחומת אל-סוק בג'רבה. ראה הערך האנגלי Houmt El Souk, שם מתרגמים לשכונה. אשמח לשמוע את דעת יודעי הערבית כאן. תודה, בנצי - שיחה 20:55, 31 בדצמבר 2023 (IST)
- בעלי הידע בערבית ? Tshuva - שיחה 06:13, 11 בינואר 2024 (IST)
- שלום בנצי. חיפשתי ולא מצאתי מקורות מלבד הערך באנגלית שציינת, כך שייתכן שזאת מלה ייחודית לערבית תוניסאית. נמתין לתשובת בעלי הידע. Virant (שיחה) 13:57, 11 בינואר 2024 (IST)
- זו מילה שקיימת גם בערבית ספרותית (סתם דוגמה, מהמילון הראשון שבו בדקתי: حَوْمَة، ج حَوْمَاْت - quarter, section (of a city)[pronunciation: ḥawma], ההגייה המדוברת מעט שונה כמובן). אולי "רובע". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 17:38, 16 בינואר 2024 (IST)
- בבירור לא רובע, שכן רובע הוא חארה (כמו שני הרובעים הסמוכים לחומת אל-סוק מדרומה, חארה אל-כבירה וחארה אל זג,ירה, וכן גם בערים אחרות, כולל בארצות שכנות).
- אני נוטה להסכים עם בראבו, אבל רציתי לשמוע דעה מילונית.
- אגב, לידיעה, הנשיא התוניסאי הנוכחי כבר הספיק להחליף את שמות שני הרובעים שהזכרתי קודם, על אף היותם רובעים שהתאכלסו ביהודים בלבד, במשך מאות בשנים לפחות. אוהב ישראל מוצהר שכמותו. בנצי - שיחה 18:00, 20 בינואר 2024 (IST)
- (באותו מילון נכתב גם שבערבית צפון-אפריקאית משמעות המילה היא: neighborhood (slang; used for any neighborhood). אולי עדיף אם כך "שכונה".) שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 17:40, 16 בינואר 2024 (IST)
- אני נוטה להסכים עם תשובתך, אם כי לא עם הקביעה שמדובר בעגה (slang), משום שמונח זה קדום למדי, לפחות מאות בשנים.בנצי - שיחה 17:53, 20 בינואר 2024 (IST)
- זו מילה שקיימת גם בערבית ספרותית (סתם דוגמה, מהמילון הראשון שבו בדקתי: حَوْمَة، ج حَوْمَاْت - quarter, section (of a city)[pronunciation: ḥawma], ההגייה המדוברת מעט שונה כמובן). אולי "רובע". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 17:38, 16 בינואר 2024 (IST)
Collar (order)
עריכהמה מונח העברי ל(Collar (order))? נתקלתי בו בפרסי ועיטורי פלסטין בתרגום המכונה "קולר" שנראה לי משונה. איש עיטי - הבה נשיחה 21:06, 31 בדצמבר 2023 (IST)
- אתה מתכוון לזה? Grand Collar of the State of Palestine (מעולם לא היו מדינה ומחלקים עיטורי-מדינה. נפלא ממש. אדוני מתעניין אולי במסדר הבירית של נארנייה?). בכל אופן, אישית אני לא מכיר, אבל להבנתי תרגום מתאים יהיה ״צווארון״, שבמקרה זה הוא עיטור הניתן במסגרת מסדר. ראה למשל מסדר אולף הקדוש וארישטידש פריירה המעוטר בשני צווארונים. אם אתה מעוניין לתרגם את הערך הכללי, התרגום יהיה צווארון (מסדר) (כלומר פריט הקשור במסדרים שונים, להבדיל מחלק הלבוש). לעיטור המסוים אליו קישרתי לוויקיפדיה באנגלית הייתי קורא ״הצווארון הגדול של מדינת פלסטין״ או ״עיטור הצווארון הגדול של מדינת פלסטין״ (ולחשוב שפנטזיה היא סוגה החביבה עלי בד״כ). Virant (שיחה) 11:16, 1 בינואר 2024 (IST)
- לזה התכוונתי. תודה! (אני אכתוב על העיטור אם הם יעניקו לי אותו...). איש עיטי - הבה נשיחה 11:21, 1 בינואר 2024 (IST)
- איש, Collar בהקשר הזה הוא שרשרת או תליון, ולא צווארון. ומכיוון שזה עיטור, היית יהולך על תליון כי הוא יותר משווה תחושה של משהו בעל חשיבות. Tshuva - שיחה 12:10, 23 בינואר 2024 (IST)
- @Tshuva, אשמח אם תגיב גם בדיון בשיחה:עיטור הצווארון גדול של פלסטין. איש עיטי - הבה נשיחה 12:14, 23 בינואר 2024 (IST)
- איש, Collar בהקשר הזה הוא שרשרת או תליון, ולא צווארון. ומכיוון שזה עיטור, היית יהולך על תליון כי הוא יותר משווה תחושה של משהו בעל חשיבות. Tshuva - שיחה 12:10, 23 בינואר 2024 (IST)
- לזה התכוונתי. תודה! (אני אכתוב על העיטור אם הם יעניקו לי אותו...). איש עיטי - הבה נשיחה 11:21, 1 בינואר 2024 (IST)
בירור לגבי תעתיק מערבית
עריכהיש כפר וְתל באותו שם בערבית. התל נקרא: ﺗﻞ ﺍﻟتواني, והכפר נקרא: ﺍﻟتواني) בעברית, הערך על אודות הכפר מופיע בויקיפדיה: א-תוואני ואילו על התל יש ערך בשם תל טוואני ראו נא את הערך על התל. בשיחה, אני מציע שגם שם התל ייכתב עם האות ת אודה להתייחסותכם Tosefta - שיחה 14:46, 5 בינואר 2024 (IST)
- מסכים Tshuva - שיחה 06:12, 11 בינואר 2024 (IST)
איך מבטאים את השם ישוע\ישו בלטינית?
עריכהלא הצלחתי להבין מחיפוש גוגל איך מבטאים את זה IESVS בלטינית. תודה. ―אנונימי לא חתם
- להבנתי: יֶ֫סוּס. בברכה, Virant (שיחה) 00:43, 8 בינואר 2024 (IST)
- אז בעצם ה V הזאת זה כמו U באנגלית? ―אנונימי לא חתם
- לפי לטינית#תנועות התשובה שלילית. בערך הוויקיפדי בלטינית האיות הוא בכלל ב-u: Iesus. אולי בעלי הידע בלטינית יוכלו להשיב. אני כן מכיר מצבים שבהם מטעמים סגנוניים-עיצוביים מחליפים U ב-V ואולי נתקלת באחד מהם (או סתם בגופן שבו U נראית כמו V). בברכה, Virant (שיחה) 14:04, 11 בינואר 2024 (IST)
- קיים גם ההיגוי יֶזוס, לפי הנאו-לטינית, בשימוש בלטינית הכנסייתית כיום Ewan2 - שיחה 17:15, 11 בינואר 2024 (IST)
- לשאלת האנונימי, התשובה חיובית. באלף-בית הלטיני הקלאסי אין U, והאות V שימשה גם כעיצור V וגם כתנועה שהיום מסמנים ב-U. ראו בויקיפדיה באנגלית (Latin alphabet). בברכה, מקיאטו - שיחה 22:30, 11 בינואר 2024 (IST)
- שלום מקיאטו ותודה על התשובה. האין ראוי לעדכן זאת בערך לטינית? או שמא בערך אחר? Virant (שיחה) 23:12, 11 בינואר 2024 (IST)
- זה מוזכר באלפבית לטיני. Mbkv717 • שיחה • א' בשבט ה'תשפ"ד • 23:43, 11 בינואר 2024 (IST)
- תודה, הוספתי כהפניה לערך מורחב כדי שיהיה קל יותר לקלוט אותו בעין במבט מהיר (לעניינים ממין זה). Virant (שיחה) 23:51, 11 בינואר 2024 (IST)
- זה מוזכר באלפבית לטיני. Mbkv717 • שיחה • א' בשבט ה'תשפ"ד • 23:43, 11 בינואר 2024 (IST)
- אני צריך לעכל את ההשלכות של המשפט "בשפה הלטינית נהגתה האות V כמו W באנגלית כיום". Liadmalone - שיחה 10:03, 12 בינואר 2024 (IST)
- לפי דעתי יסוס או יזוס. דהן - שיחה 10:50, 12 בינואר 2024 (IST)
- Liadmalone: כן, קצת קשה להתרגל לרעיון, אבל זו עובדה. Ijon - שיחה 18:39, 15 בינואר 2024 (IST)
- שלום מקיאטו ותודה על התשובה. האין ראוי לעדכן זאת בערך לטינית? או שמא בערך אחר? Virant (שיחה) 23:12, 11 בינואר 2024 (IST)
- לשאלת האנונימי, התשובה חיובית. באלף-בית הלטיני הקלאסי אין U, והאות V שימשה גם כעיצור V וגם כתנועה שהיום מסמנים ב-U. ראו בויקיפדיה באנגלית (Latin alphabet). בברכה, מקיאטו - שיחה 22:30, 11 בינואר 2024 (IST)
- אז בעצם ה V הזאת זה כמו U באנגלית? ―אנונימי לא חתם
גזרה או גזירה
עריכהמבקש להפנות את תשומת לבכם לדיון בויקיפדיה:מזנון בשאלת הכתיב המלא, גזרה או גזירה. בברכה, מקיאטו - שיחה 08:25, 8 בינואר 2024 (IST)
- אני מניח שהכוונה לכתיב חסר ניקוד ולא לכתיב מלא. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:27, 10 בינואר 2024 (IST)
- יונה ב., אני התכוונתי לכתיב מלא (שזה בדיוק אותו הדבר כמו כתיב חסר ניקוד). בברכה, מקיאטו - שיחה 18:04, 10 בינואר 2024 (IST)
תעתיק מערבית
עריכה― הועבר לדף שיחה:ג'ונד אנסאר אללה
קולומביה
עריכהאשמח בעברית. בעלי הידע בספרדית ואחרים, תודה --David.r.1929 - שיחה 11:43, 12 בינואר 2024 (IST)
- 1. הקפיטול הלאומי (קולומביה). 2. קינטה דה בוליבר. 3. אני לא הצלחתי להבין בקלות איך לתרגם primatial או המקבילה הספרדית primada (לא נמצא גם במילון עברי-ספרדי בבית שלי), מתייג בעלי הידע בנצרות . 4. אולי BD בקטה. 5. טורה קולפטריה. Mbkv717 • שיחה • ב' בשבט ה'תשפ"ד • 12:30, 12 בינואר 2024 (IST)
- לדעתי ניתן לכתוב הקתדרלה הפרימטית של בוגוטה. היא גם מטרופוליטנית וגם פרימטית. כמושב של הארכיבישוף הפרימאט של קולומביהEwan2 - שיחה 12:59, 13 בינואר 2024 (IST)
- תודה לכם (לגבי 1 יש לנו אל קפיטוליו). --David.r.1929 - שיחה 08:33, 14 בינואר 2024 (IST)
- יש צדדים לכאן או לכאן במקרה הזה, עדיין חושב שעדיף לתרגם. Mbkv717 • שיחה • ד' בשבט ה'תשפ"ד • 12:12, 14 בינואר 2024 (IST)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 15:07, 14 בינואר 2024 (IST)
- יש צדדים לכאן או לכאן במקרה הזה, עדיין חושב שעדיף לתרגם. Mbkv717 • שיחה • ד' בשבט ה'תשפ"ד • 12:12, 14 בינואר 2024 (IST)
- תודה לכם (לגבי 1 יש לנו אל קפיטוליו). --David.r.1929 - שיחה 08:33, 14 בינואר 2024 (IST)
- לדעתי ניתן לכתוב הקתדרלה הפרימטית של בוגוטה. היא גם מטרופוליטנית וגם פרימטית. כמושב של הארכיבישוף הפרימאט של קולומביהEwan2 - שיחה 12:59, 13 בינואר 2024 (IST)
תעתיק מערבית
עריכהאשמח לתעתיק מדויק של جحافل التوحيد والجهاد في فلسطين (צבאות הייחוד והג'יהאד בפלסטין). בעלי הידע בערבית . תודה, איש עיטי - הבה נשיחה 22:08, 13 בינואר 2024 (IST)
- תעתיק מדויק: ג'חאפל אלתוחיד ואלג'האד פי פלסטין. תעתיק חופשי, כפי שאנחנו כותבים בוויקיפדיה: ג'חאפל א-תוחיד ואל-ג'יהאד פי פלסטין. אלדד • שיחה 22:55, 13 בינואר 2024 (IST)
- תודה רבה! איש עיטי - הבה נשיחה 22:56, 13 בינואר 2024 (IST)
- עדיף אפילו "א-תווחיד". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 10:09, 14 בינואר 2024 (IST)
- תודה. בכל מקרה, דעו שדבריכם מצוטטים בערך הנ"ל וסייעו למחיקת זיהוי מוטעה בצבא האסלאם (עזה). איש עיטי - הבה נשיחה 10:18, 14 בינואר 2024 (IST)
- עדיף אפילו "א-תווחיד". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 10:09, 14 בינואר 2024 (IST)
- תודה רבה! איש עיטי - הבה נשיחה 22:56, 13 בינואר 2024 (IST)
אשמח בעברית (על שמו של Өмүрзаков Дөлөн (קי')). תודה --David.r.1929 - שיחה 15:17, 14 בינואר 2024 (IST)
- אפשר לשמוע כאן. --David.r.1929 - שיחה 15:26, 14 בינואר 2024 (IST)
מקדש הינדי יהיה בסדר? בעלי הידע בדת /אביהו/אמיר א' אהרוני ואחרים, תודה --David.r.1929 - שיחה 09:26, 15 בינואר 2024 (IST)
- לענ"ד כן. הצירוף הזה מקובל בעברית. סיון ל - שיחה 09:41, 15 בינואר 2024 (IST)
- לכאורה כן. ועל זו הדרך "סימן הינדי", "מנהג הינדי"... Tshuva - שיחה 10:07, 15 בינואר 2024 (IST)
- תודה לכם. באנציקלופדיה העברית – מקדש הינדואי. מצרף גם את בעלי הידע בעברית . --David.r.1929 - שיחה 17:45, 15 בינואר 2024 (IST)
- בעד. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:48, 15 בינואר 2024 (IST)
- תודה. ראו גם: מיתולוגיה הינדואית, שיחת תבנית:מיתולוגיה הינדואית, קטגוריה:אלים הינדואים. --David.r.1929 - שיחה 17:58, 15 בינואר 2024 (IST)
- הינדואי. הינדי מתייחס להינדי. איש עיטי - הבה נשיחה 18:00, 15 בינואר 2024 (IST)
- מסכים. הינדואי והינדי אינם מושגים חופפים. Biegel • תייגו אותי במענה לדברי - שיחה 18:53, 15 בינואר 2024 (IST)
- מה שיוחלט יצטרך להשפיע גם על שם הערך אדריכלות מקדשים הינדית. אביהו - שיחה 21:44, 15 בינואר 2024 (IST)
- אתם כבר מכירים את דעתי. שתי הצורות נכונות, שתי הצורות רווחות. למה לכפו על השפה איחוד? Kulli Alma - שיחה 22:07, 15 בינואר 2024 (IST)
- מה שיוחלט יצטרך להשפיע גם על שם הערך אדריכלות מקדשים הינדית. אביהו - שיחה 21:44, 15 בינואר 2024 (IST)
- מסכים. הינדואי והינדי אינם מושגים חופפים. Biegel • תייגו אותי במענה לדברי - שיחה 18:53, 15 בינואר 2024 (IST)
- הינדואי. הינדי מתייחס להינדי. איש עיטי - הבה נשיחה 18:00, 15 בינואר 2024 (IST)
- תודה. ראו גם: מיתולוגיה הינדואית, שיחת תבנית:מיתולוגיה הינדואית, קטגוריה:אלים הינדואים. --David.r.1929 - שיחה 17:58, 15 בינואר 2024 (IST)
- בעד. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:48, 15 בינואר 2024 (IST)
- תודה לכם. באנציקלופדיה העברית – מקדש הינדואי. מצרף גם את בעלי הידע בעברית . --David.r.1929 - שיחה 17:45, 15 בינואר 2024 (IST)
- לכאורה כן. ועל זו הדרך "סימן הינדי", "מנהג הינדי"... Tshuva - שיחה 10:07, 15 בינואר 2024 (IST)
- הינדי. אני לא רואה סיבה לכתוב הינדואי. מה ההבדל בין שני הדברים? שאחת מהמילים מתייחסת לדת והשנייה לשפה? אני מתקשה לחשוב על דוגמה שבה זה לא יהיה ברור מההקשר. אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:13, 18 בינואר 2024 (IST)
הנקודה של Kulli Alma מאד מאד מאד חזקה, ואני ממש בעד להשאיר גוון ורוח חיים בשפה במקום לכפות אחידות אפורה היכן שלא נדרש. כדאי לנהל דיון על זה באופן רוחבי. Tshuva - שיחה 11:50, 16 בינואר 2024 (IST)
- לא הבנתי את דבריכם. יש הבדל בין הצורות, האחת נכונה והאחרת קצת פחות. למה לא ללכת אחר העיקר? איש עיטי - הבה נשיחה 12:03, 16 בינואר 2024 (IST)
- לא מסובך, יש ויכוח על ה"קצת" Tshuva - שיחה 13:04, 16 בינואר 2024 (IST)
- תודה לכל המשתתפים --David.r.1929 - שיחה 04:15, 19 בינואר 2024 (IST)
- לא מסובך, יש ויכוח על ה"קצת" Tshuva - שיחה 13:04, 16 בינואר 2024 (IST)
השושלת הזירית, הזיריים
עריכהבערך הטאיפה של גרנדה (ולא רק בו) חוזר השם "זירידים", "השושלת הזירידית". השם בצורתו זו מקורו בהעתקת כתיב Zirid משפות אירופה של השם בערבית - زيري (יחיד), زيريون (רבים), بنو زيري = בני זירי, الزيريون = הזיריים. האם לא מוטב "זיריים", "השושלת הזיריית"? בספרדית, למשל, דייקו - Ziríes (צורת רבים), וכך גם בטורקית - Zîrîler. הוא הדין ב"חפציים" الحفصيون (שמקורם ב-أبو حفص) שתועתקו פה ושם לחפצידים או חפסידים. Drz - שיחה 13:10, 16 בינואר 2024 (IST)
- בהחלט כדאי להוריד את הסיומת -יד, המיותרת בעברית. סיון ל - שיחה 13:33, 16 בינואר 2024 (IST)
- אין לי ידע בערבית, אבל זה מזכיר לי את היזידים. האם גם שם מדובר בסיומת שגויה? Kulli Alma - שיחה 18:45, 16 בינואר 2024 (IST)
- נראה שלא, לפי הערך הם קרויים על שם הח'ליפה יזיד הראשון. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:05, 16 בינואר 2024 (IST)
- בעד כדברי @Drz Tshuva - שיחה 11:38, 17 בינואר 2024 (IST)
- הבעיה מתחילה בתרגמת המכנית, על פי רוב מאנגלית, וממשיכה בהעדר פיקוח על תעתיקים. Drz - שיחה 13:37, 17 בינואר 2024 (IST)
- מסכים עם כל מילה בתיאור (החלקי) שלך, בפרט, בעיית הידע הדל במבנה משפט, בחלקיו, ובתחביר. בעיה כאובה. בנצי - שיחה 17:57, 20 בינואר 2024 (IST)
- הבעיה מתחילה בתרגמת המכנית, על פי רוב מאנגלית, וממשיכה בהעדר פיקוח על תעתיקים. Drz - שיחה 13:37, 17 בינואר 2024 (IST)
- בעד כדברי @Drz Tshuva - שיחה 11:38, 17 בינואר 2024 (IST)
- נראה שלא, לפי הערך הם קרויים על שם הח'ליפה יזיד הראשון. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:05, 16 בינואר 2024 (IST)
- אין לי ידע בערבית, אבל זה מזכיר לי את היזידים. האם גם שם מדובר בסיומת שגויה? Kulli Alma - שיחה 18:45, 16 בינואר 2024 (IST)
תרגום מגרמנית - Dichtung
עריכהאיך לתרגם מגרמנית את המושג Dichtung? דוד שי - שיחה 08:48, 18 בינואר 2024 (IST)
- בעלי הידע בגרמנית . Mbkv717 • שיחה • ח' בשבט ה'תשפ"ד • 09:51, 18 בינואר 2024 (IST)
- לדעתי זו אמנות השירה.Ewan2 - שיחה 01:27, 19 בינואר 2024 (IST)
תעתיק מספרדית ארגנטינאית
עריכהאשמח לתעתיק של השם Juan José Hernández Arregui (ספ'). תודה! קלונימוס - שיחה 12:03, 18 בינואר 2024 (IST)
- חואן חוסה ארנאנדס ארגי. Mbkv717 • שיחה • ח' בשבט ה'תשפ"ד • 17:53, 18 בינואר 2024 (IST)
- תודה Mbkv717. ואם כבר, איך היית מתרגם את הביטוי trabajo a tristeza? זה משהו כמו "שביתה איטלקית"? קלונימוס - שיחה 14:54, 19 בינואר 2024 (IST)
- לא הצלחתי למצוא הגדרה בקלות, נראה שזה מושג ספציפי לשיטת פעולה שהייתה נהוגה בארגנטינה בזמן המלחמה המלוכלכת, ואכן משהו דומה לשביתה איטלקית (אם כי לא ברור לי מה ההצדקה לכך במקרה הזה שזה יוכל לעבוד). אולי "עבודת עצב" או "עבודת דיכאון". מצטט כאן פסקה מתורגמת בגוגל טרנסלייט שמצאתי בראיון עם אחד העובדים השובתים שתעזור להמחיש במה מדובר.
- תודה Mbkv717. ואם כבר, איך היית מתרגם את הביטוי trabajo a tristeza? זה משהו כמו "שביתה איטלקית"? קלונימוס - שיחה 14:54, 19 בינואר 2024 (IST)
Anchor: What does what you call sadness work consist of? Answer: It is a variant of what is called reluctant work. We say we can't work because we are sad. Sad because they throw out our colleagues, because we earn little, because they cut our agreements. In short, there are thousands of reasons why Argentine workers are sad today. That's why we don't lift a finger to do what we're told. In In this sense, it was very funny to see colleagues from Alsina's office how they responded to the continuous pressure from the bosses. There was total inactivity and Then you could hear the shouting of the military personnel entering the premises and the voice of a little officer who ordered: “Anyone who doesn't work will be arrested.” His classmates looked at him with “sadness” and began to move slowly in their chairs as if they were going to start their tasks. Then the officer ordered the withdrawal of his troops. A few seconds later, the companions returned to their initial position under the astonished gaze of their bosses. This procedure was repeated several times until the troops ordered the evacuation of the premises and sent them to their homes. The companions retired whistling the march of the guild.”
- אולי לעמיתיי בעלי הידע בספרדית יש רעיון יותר מוצלח באשר לתרגום השם בפני עצמו. בכל מקרה לדעתי יהיה צורך לפרט בתוך הערך העברי הרלוונטי במה מדובר. Mbkv717 • שיחה • ט' בשבט ה'תשפ"ד • 16:32, 19 בינואר 2024 (IST)
- Mbkv717, אין עליך. תודה רבה! קלונימוס - שיחה 19:09, 20 בינואר 2024 (IST)
- אולי לעמיתיי בעלי הידע בספרדית יש רעיון יותר מוצלח באשר לתרגום השם בפני עצמו. בכל מקרה לדעתי יהיה צורך לפרט בתוך הערך העברי הרלוונטי במה מדובר. Mbkv717 • שיחה • ט' בשבט ה'תשפ"ד • 16:32, 19 בינואר 2024 (IST)
שאלה בסיסית בחלקי משפט
עריכהבעברית. איך נקרא המונח התיאורי כמו בדוגמאות: הליכה חתולית, לבוש ילדותי וכיו"ב (המונחים מובלטים) ? בנצי - שיחה 18:04, 20 בינואר 2024 (IST)
- שם תואר. קלונימוס - שיחה 19:43, 20 בינואר 2024 (IST)
- השואל התכוון לשאול, איך נקראת התופעה של גזירת שם תואר משם עצם. 2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F844 14:07, 26 במרץ 2024 (IST)
אשמח בעברית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:25, 20 בינואר 2024 (IST)
אורדו - اختر عبد الرحمن
עריכה(אנ') אחתר אבדור רחמן? בעלי הידע באורדו . תודה איש עיטי - הבה נשיחה 20:21, 20 בינואר 2024 (IST)
- אח'תר עבדור רחמן. סיון ל - שיחה 08:33, 21 בינואר 2024 (IST)
תרגום משפט מאנגלית
עריכהבעלי הידע בתרגום ושפות ובעלי הידע באנגלית שלום,
האם לדעתכם ניתן למצוא חלופה יותר טובה למשפט to drive a wedge (לתקוע טריז)? תודה. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:12, 20 בינואר 2024 (IST)
- לא הבנתי את השאלה. to drive a wedge זה אכן "לתקוע טריז" [בין מישהו למישהו]. אלדד • שיחה 00:37, 21 בינואר 2024 (IST)
- "לתקוע טריז" מקובל בהחלט בעברית. קלונימוס - שיחה 10:25, 21 בינואר 2024 (IST)
- "לתקוע טריז" אכן נראה לי כחלופה הטובה ביותר.--Nahum - שיחה 11:31, 21 בינואר 2024 (IST)
- טוב, כנראה שלא הבנתם אותי ממש אז הנה המשפט המלא: "The discovery around this time of a mass grave of Polish officers that had been killed by the Red Army in the 1940 Katyn massacre was made use of by Goebbels in his propaganda in an attempt to drive a wedge between the Soviets and the other western allies." יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:23, 21 בינואר 2024 (IST)
- יודוקוליס, הם הבינו, והתרגום מתאים גם במשפט הנ"ל. Tshuva - שיחה 18:32, 21 בינואר 2024 (IST)
- @Tshuva ראה דברי אלדד. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:37, 21 בינואר 2024 (IST)
- ו? בעטיים כתבתי את הדלעיל.
- או שאני מפספס משהו בכוונתך (וזה קורה לי מלא) או שלתקוע טריז זה תרגום מתאים מצוין גם במשפט שכתבת. Tshuva - שיחה 18:53, 21 בינואר 2024 (IST)
- @Tshuva ראה דברי אלדד. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:37, 21 בינואר 2024 (IST)
- אם אתה לא אוהב "לתקוע טריז", נראה לי שבהקשר הזה מתאים גם "לפלג" או "לשסע". Galaranty - שיחה 20:58, 22 בינואר 2024 (IST)
- יודוקוליס, הם הבינו, והתרגום מתאים גם במשפט הנ"ל. Tshuva - שיחה 18:32, 21 בינואר 2024 (IST)
- טוב, כנראה שלא הבנתם אותי ממש אז הנה המשפט המלא: "The discovery around this time of a mass grave of Polish officers that had been killed by the Red Army in the 1940 Katyn massacre was made use of by Goebbels in his propaganda in an attempt to drive a wedge between the Soviets and the other western allies." יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:23, 21 בינואר 2024 (IST)
אגב, גם באנגלית וגם בעברית הפתגם משמש הן בהקשר חיובי (להפריד בין נצים) והן בהקשר שלילי (לסכסך או להרחיק בין שניים שיכולים תאורטית להסתדר) Tshuva - שיחה 18:55, 21 בינואר 2024 (IST)
- יודוקוליס אני גם מנסה להבין מה מטריד אותך לעומת מה שאלדד כתב, שזה לא במפורש בין שני אנשים אלא בין ישויות יותר כלליות כמו "סובייטים" ו"בעלות הברית המערביות"? גם שם זה הביטוי עובד באותה צורה. Mbkv717 • שיחה • י"ב בשבט ה'תשפ"ד • 17:48, 22 בינואר 2024 (IST)
- @Mbkv717 אני חושב שזה לא מתאים בהקשר של המשפט. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:50, 22 בינואר 2024 (IST)
- לצורך העניין מבחינתי משפט כמו "הגילוי של טבח יער קאטין באותו זמן שומש על ידי גבלס בתעמולה שלו בניסיון לתקוע טריז בין הסובייטים ובין בעלות הברית המערביות האחרות" תקין ונשמע סביר למדי. Mbkv717 • שיחה • י"ב בשבט ה'תשפ"ד • 17:53, 22 בינואר 2024 (IST)
- @Mbkv717 אני חושב שזה לא מתאים בהקשר של המשפט. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:50, 22 בינואר 2024 (IST)
נארה
עריכה- Kōfuku-ji
- Kasuga-taisha
- Kasugayama Primeval Forest
- Heijō Palace
- Gangō-ji
- Nanto Shichi Daiji
- Hōryū-ji
- Yakushi-ji
- Tōshōdai-ji
- Tamukeyama Hachimangū
בעלי הידע ביפנית /בעלי הידע בתעתוק ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:46, 22 בינואר 2024 (IST)
- התעתיק הוא אינטואיטיבי.
- קוֹפוּקוּ־גִי
- קַסוגָה־טָאישָׁה
- היער הקדמון קָסוגַיָאמָה
- ארמון הֵיְיג'וֹ
- גָאנְגוֹ־גִ'י
- נָאנְטוֹ שִׁיצִ'י דָאיְגִ'י
- הוֹרְיוּ־גִ'י
- יָאקוּשִׁי־גִ'י
- טוֹשׁוֹדָאי־גִ'י
- טָמוּקֶיָאמָה הָאצִ'ימַנגוּ
- asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:37, 18 בפברואר 2024 (IST)
תרגום flatbread
עריכהכיצד נכון לתרגם flatbread (אנ')? עבור ערך שעוסק בהיסטוריה של פיצה (אנ') Galaranty - שיחה 20:59, 22 בינואר 2024 (IST)
איך מתרגמים את זה לעברית?
תודה מראש! Estyxxxx - שיחה 23:57, 23 בינואר 2024 (IST)
- @Estyxxxx נדמה לי שצריך להיות יהוהיונג מין קלאן. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:25, 19 במרץ 2024 (IST)
האם צריך לנקד בהברה האחרונה בקמץ או בפתח? מצד אחד זוהי סיומת Xה. מצד שני ההטעמה היא על ההברה הלפני אחרונה. ברור לי ש"אולגה" אינה בעברית... Shannen - שיחה 06:51, 24 בינואר 2024 (IST)
- לפי כללי התעתיק של האקדמיה, שנראה שמתאימים כאן, תנועת a פתוחה תיכתב בקמץ, ללא קשר למיקום ההטעמה. בברכה, מקיאטו - שיחה 10:26, 25 בינואר 2024 (IST)
- אגב לא צריך בשביל זה את כללי האקדמיה, שהרי ככה זה כבר במקרא, למשל: (היא) רצה, (היא) שבה, אנה (תלך), סלה (ועד), ועוד. 2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F844 14:05, 26 במרץ 2024 (IST)
קטרוג או קטגור או קטלוג?
עריכהבוויקיפדיה מקובל לקרוא לחלוקה לקטגוריות "קטרוג", למה? La Nave 13:57, 26 בינואר 2024 (IST)
- מקור הניגוד שבין "קטגוריה" לבין "קיטרוג", הוא בלשונם של חז"ל: מצד אחד מופיע אצלם הביטוי "אין קטגור נעשה סנגור", אך מצד שני גם מופיע אצלם הביטוי "אין השטן מקטרג אלא בשעת סכנה", ומכאן גם נובע בעברית מודרנית - "קיטרוג" - בתור שם הפעולה של "קטגוריה". באופן יותר כללי, התופעה הלשונית של החלפת אותיות נקראת שיכול אותיות (עם שין שמאלית), והיא מצויה כבר במקרא (כבשה/כשבה, שמלה/שלמה, ועוד). 2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F844 14:00, 26 במרץ 2024 (IST)
- עדיף לכתוב בתקציר העריכה "הוספת קטגוריה" או פשוט "קטגוריה". – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 21:13, 26 במרץ 2024 (IST)
אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:29, 31 בינואר 2024 (IST)
- בעלי הידע בטורקית . Mbkv717 • שיחה • כ"א בשבט ה'תשפ"ד • 14:50, 31 בינואר 2024 (IST)
- הייתי מתעתק: אסאנסר; קאדיפקלה. אלדד • שיחה 15:59, 31 בינואר 2024 (IST)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 16:03, 31 בינואר 2024 (IST)
- הייתי מתעתק: אסאנסר; קאדיפקלה. אלדד • שיחה 15:59, 31 בינואר 2024 (IST)
האם תקייה מובילה אותנו דרך תקווא למילה העברית תקווה?
האם נעשתה על זה עבודה אי פעם? תודה. ―אנונימי לא חתם
אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 07:56, 2 בפברואר 2024 (IST)
- בעלי הידע באורדו . Mbkv717 • שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ד • 12:30, 2 בפברואר 2024 (IST)
- נמל התעופה הבין-לאומי (ע"ש) באצ'א ח'אן; נמל התעופה הבין-לאומי סיאלקות. סיון ל - שיחה 15:14, 2 בפברואר 2024 (IST)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 09:48, 5 בפברואר 2024 (IST)
- נמל התעופה הבין-לאומי (ע"ש) באצ'א ח'אן; נמל התעופה הבין-לאומי סיאלקות. סיון ל - שיחה 15:14, 2 בפברואר 2024 (IST)
Vassar College
עריכהמה נכון מכללת ואסר, מכללת וסאר, או מכללת ואסאר? Hila Livne - שיחה 10:08, 2 בפברואר 2024 (IST)
- בעלי הידע באנגלית Hila Livne - שיחה 10:35, 2 בפברואר 2024 (IST)
- מאחר שההטעמה היא מלעילית, הייתי מתעתק ואסר (או וסר, אבל בכל מקרה בלי א׳ אחרי הס׳). Kulystab • שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ד • 10:49, 2 בפברואר 2024 (IST)
- בטיוטה רשמתי ואסר כי ככה מופיע בהרבה מקוות אבל ראיתי בויקיפדיה גם את שתי האופציות האחרות... יהיה הרבה לתקן. ישנה קטגוריה: סגל מכללת ואסאר. טני מניחה שזו טעות Hila Livne - שיחה 11:44, 2 בפברואר 2024 (IST)
- מאחר שההטעמה היא מלעילית, הייתי מתעתק ואסר (או וסר, אבל בכל מקרה בלי א׳ אחרי הס׳). Kulystab • שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ד • 10:49, 2 בפברואר 2024 (IST)
מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Janet Lynn Kavandi
עריכהמה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Janet Lynn Kavandi , תודה מראש. - - Crocodile2020 • שיחה 12:12, 2 בפברואר 2024 (IST)
- ג'נט לין קבנדי. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ד • 12:33, 2 בפברואר 2024 (IST)
מה התעתוק מאנגלית לעברית של ההמשפט:- Demographic history of Jerusalem
עריכהמה התעתוק מאנגלית לעברית של ההמשפט:- Demographic history of Jerusalem (אנ'). תודה מראש בעבור כל עזרה שקבל. - - Crocodile2020 • שיחה 17:17, 3 בפברואר 2024 (IST)
- אתה מתכוון לתרגום? "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים", אלא אם פיספסתי את כוונתך. Kulli Alma - שיחה 17:19, 3 בפברואר 2024 (IST)
- אני מעוניין בתעתוק הנכון יותר למשפט הזה. לכן הוספתי את ההפניה לערך האנגלי. התרגום שהצעת ידוע לי. האם אפשר לרשום:- הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה? - - Crocodile2020 • שיחה 17:31, 3 בפברואר 2024 (IST)
- Eldad, אשמח לקבל את התייחסותך. - - Crocodile2020 • שיחה 18:09, 3 בפברואר 2024 (IST)
- תודה על נכונותך לתרגם את הערך. לדעתי השם "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים" מתאים, כי הוא דומה למונחים המקובלים היסטוריה כלכלית והיסטוריה חברתית. שם כמו "התפתחות הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה" נראה לי קצת מסורבל. -- גבי (שיחה | תרומות) 18:25, 3 בפברואר 2024 (IST)
- אם הכוונה להתייחסות לשם באנגלית, אז "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים" יהיה תרגום מדויק. "הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה" זאת פרפראזה על השם הקודם. נראה לי שבסופו של דבר, שניהם מביעים אותו הדבר. אלדד • שיחה 22:52, 3 בפברואר 2024 (IST)
- Gabi S,
השם שאני מציע הוא:- הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה,
ללא כל תוספת אחרת שמסרבלת. השם מאוד אלמנטרי וברור לעומת התרגום של גוגל טרנסלייטור. אני נוטה לקבל את הצעתו של Eldad מהייעוץ הלשוני, ששתי האפשרויות נכונות. על כן אשתמש בשם שאני מציע. בשלב הנוכחי אני ממתין לתגובות נוספות.
אני ממתג כאן את עמיחי מנהל המיזם תבנית:לטיפול דחוף, כדי לשמוע מה דעתו לשינוי שם הערך שאני מציע משום שהגעתי לערך מהמיזם. - - Crocodile2020 • שיחה 00:02, 4 בפברואר 2024 (IST)- בהתחשב בתוכן של הערך, הרעיון של קרוקודיל נראה לי מתאים יותר ומתאר את הנושא יותר טוב. Ovedc • שיחה 07:58, 4 בפברואר 2024 (IST)
- אין לי התנגדות, רק שתי הערה לשוניות. לא מקובל להשתמש בה"א הידיעה בשמות ערכים, למעט במקרים בהם היא חלק ממונח מקובל (כמו הפילוג היהודי-נוצרי). בהתאם לכך, אפשר לקרוא לערך "דמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה". אבל... יש לנו ערכים על דמוגרפיה של ישראל, של ארצות הברית, של לבנון ועוד. לכן שם הערך ש-Crocodile2020 מתכוון אליו צריך להיות "דמוגרפיה של ירושלים לאורך ההיסטוריה". בברכה, -- גבי (שיחה | תרומות) 10:02, 4 בפברואר 2024 (IST)
- גבי, מקובל עלי. - - Crocodile2020 • שיחה 10:27, 4 בפברואר 2024 (IST)
- תודה רבה מראש על כתיבת הערך! עמיחי • שיחה 15:03, 4 בפברואר 2024 (IST)
- גבי, מקובל עלי. - - Crocodile2020 • שיחה 10:27, 4 בפברואר 2024 (IST)
- אין לי התנגדות, רק שתי הערה לשוניות. לא מקובל להשתמש בה"א הידיעה בשמות ערכים, למעט במקרים בהם היא חלק ממונח מקובל (כמו הפילוג היהודי-נוצרי). בהתאם לכך, אפשר לקרוא לערך "דמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה". אבל... יש לנו ערכים על דמוגרפיה של ישראל, של ארצות הברית, של לבנון ועוד. לכן שם הערך ש-Crocodile2020 מתכוון אליו צריך להיות "דמוגרפיה של ירושלים לאורך ההיסטוריה". בברכה, -- גבי (שיחה | תרומות) 10:02, 4 בפברואר 2024 (IST)
- בהתחשב בתוכן של הערך, הרעיון של קרוקודיל נראה לי מתאים יותר ומתאר את הנושא יותר טוב. Ovedc • שיחה 07:58, 4 בפברואר 2024 (IST)
- Gabi S,
- אם הכוונה להתייחסות לשם באנגלית, אז "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים" יהיה תרגום מדויק. "הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה" זאת פרפראזה על השם הקודם. נראה לי שבסופו של דבר, שניהם מביעים אותו הדבר. אלדד • שיחה 22:52, 3 בפברואר 2024 (IST)
- תודה על נכונותך לתרגם את הערך. לדעתי השם "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים" מתאים, כי הוא דומה למונחים המקובלים היסטוריה כלכלית והיסטוריה חברתית. שם כמו "התפתחות הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה" נראה לי קצת מסורבל. -- גבי (שיחה | תרומות) 18:25, 3 בפברואר 2024 (IST)
- Eldad, אשמח לקבל את התייחסותך. - - Crocodile2020 • שיחה 18:09, 3 בפברואר 2024 (IST)
- אני מעוניין בתעתוק הנכון יותר למשפט הזה. לכן הוספתי את ההפניה לערך האנגלי. התרגום שהצעת ידוע לי. האם אפשר לרשום:- הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה? - - Crocodile2020 • שיחה 17:31, 3 בפברואר 2024 (IST)
אבוקרא, אבוקארא או אבוקארה
עריכהמשפחת רבנים תוניסאים, צאצאי מגורשי ספרד ופורטוגל, שהגיעו לתוניסיה מליבורנו. אינני יודע מה מקור השם (עוד מספרד/פורטוגל, או נרכש בתוניס). ברחבי הרשת לא נמצא כתיב אחיד. אצלנו מופיעים הערכים אברהם אבוקרא ויעקב בוקארה, באנציקלופדיה העברית נכתב אבוקארא, וכאמור, במרשתת אין תעתיק מועדף עד כמה שהצלחתי לראות. אשמח לדיון. מתייג את בעלי הידע בתעתיק . Kulystab • שיחה • כ"ה בשבט ה'תשפ"ד • 15:16, 4 בפברואר 2024 (IST)
- בספריה הלאומית מצאתי את "שמעון אבוקארא", "אבוקארא, יעקב בן אליהו". באיגרת של יעקב אבוקארא כתוב בכתב ידו "הוגד לי מפי בן אחי ה"ה" אליהו אבוקארא". לענ"ד אפשר להאחיד לכתיב אבוקארא, אלא אם יש אישים ששמם התקבע בצורה אחרת. סיון ל - שיחה 09:53, 5 בפברואר 2024 (IST)
תעתוק Josiah
עריכהשלום רב!
ממה שמצאתי, יש אצלנו:
- 4 ג'וזאיה (ודג'ווד, קלמנט ודג'ווד, טאטנאל, לזלי פורטר)
- 2 ג'וסיה (וילארד גיבס, סטמפ)
- 1 ג'וזייה (ברטלט)
- 1 ג'וסאיה (ביגול)
- (1 יאשיהו, אבל זה לא תעתיק ;) )
לי האפשרות הראשונה נשמעת הכי קרובה לאופן בו הוגים את השם הזה באנגלית, לפחות אמריקאית (אפשר לחלק לאמריקאים \ בריטים \ אירים, בהתאם לדמות עליה מדובר, אם יש הבדל משמעותי בהגייה). כרגע אין קורלציה כזו ונראה שהתעתיקים אקראיים.
האם אנחנו מעוניינים באחידות במקרה הזה?
בנוסף, ישנן דמויות נוספות שנושאות את השם הזה, למשל פה ושם בויקינתונים, ואשמח לעצתכם כיצד נכון לתעתק אותו במידה ועולה הצורך.
תודה רבה! E L Yekutiel - שיחה 17:30, 6 בפברואר 2024 (IST)
- E L Yekutiel נתחיל מזה שאת מר פורטר צריך להוציא מהמשוואה הזו, שכן שמו הוא Josias, שם צריך לפתוח דיון נפרד. באשר לאחרים, אני שם לב כעת שגם ההגיות ג'וסאיה וגם ג'וזאיה קיימות (האזן להגייה הראשונה כאן לעומת האחרות), כך שאני לא בטוח שאפשר לקבוע כלל מחייב בנושא. Mbkv717 • שיחה • ב' באדר א' ה'תשפ"ד • 16:06, 11 בפברואר 2024 (IST)
אלמו או אלאמו
עריכהמגוון ערכים עם שמות שונים סביב אותו מקום בטקסס Alamo- כיכר אלאמו או קרב אלמו (ויש עוד כמה עם שתי האופציות). דף הפירושונים אלמו עכשיו כולל את שתי האופציות אבל גם את אלמו (רחוב סומסום) (Elmo). 2A02:5080:2D02:1E01:308A:5B46:7CB4:C99D 22:36, 7 בפברואר 2024 (IST)
- כבר היה דיון בש:מיסיון אלמו בסן אנטוניו שמסקנתו הייתה להעדיף אלמו, זה משאיר את כיכר אלאמו ותעלת אלאמו שכנראה כדאי להעביר לאלמו. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בשבט ה'תשפ"ד • 23:59, 7 בפברואר 2024 (IST)
- בדף השיחה לא הייתה הסכמה, והוחלט להשאיר את השם אלמו כי לא הייתה הסכמה, לא כי זה היה השם המועדף. לדעתי כדאי לפתוח דיון מחודש. אני תומך באלאמו, כדי לא ליצור בלבול עם Elmo. -- גבי (שיחה | תרומות) 19:09, 8 בפברואר 2024 (IST)
- אני בעד ("חזק") "אלאמו". בהחלט לא אלמו (שנראה כמו Elmo). לא ידעתי שהשם נכתב בוויקיפדיה "אלמו". אלדד • שיחה 19:51, 8 בפברואר 2024 (IST)
- בדף השיחה לא הייתה הסכמה, והוחלט להשאיר את השם אלמו כי לא הייתה הסכמה, לא כי זה היה השם המועדף. לדעתי כדאי לפתוח דיון מחודש. אני תומך באלאמו, כדי לא ליצור בלבול עם Elmo. -- גבי (שיחה | תרומות) 19:09, 8 בפברואר 2024 (IST)
בעלי הידע באיסלנדית ואחרים, אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 05:27, 8 בפברואר 2024 (IST)
- לאייגרטלסווטליר. לוגי ; שיחה 12:21, 8 בפברואר 2024 (IST)
Handle (computing) בעברית?
עריכהושאלת בונוס, האם ניתן לתרגם Reference (computer science) כ"התייחסות" ? אנא תייגו אותי בתשובה. אסף השני - שיחה 09:00, 9 בפברואר 2024 (IST)
- @אסף השני – הנדל הוא מספר פריט (כי מדובר בשורה בתוך טבלה שמנוהלת איפשהו, ולא במחוון [פוינטר] שמצביע לתא זכרון מסוים). רפרנס אפשר לתרגם כהתייחסות, כן. Ijon ⁃ שיחה 14:50, 23 בפברואר 2024 (IST)
- אסף השני, Ijon - handle (אנ') יכול להיות שורה בטבלה או מספר מזהה, אבל יכול להיות גם רפרנס או פוינטר לאובייקט שנמצא בכתובת זכרון מסויימת. זה תלוי במקרה ובמימוש הספציפי. לדעתי לא נכון לתרגם handle כ"מספר פריט", כי זה מניח מימוש מסוים. לגבי התרגום של reference (אנ'), אני לא מכיר תרגום בעברית, והייתי מציע לא לנסות לתרגם מה שאין לו תרגום מקובל. כמי שמתכנת במסגרת עבודתו אני יכול להעיד שבשני המושגים האלה (ובמושגים רבים נוספים) אני וחברי לעבודה משתמשים בשם המושג באנגלית גם כשמדברים בעברית. בברכה, מקיאטו ⁃ שיחה 16:02, 23 בפברואר 2024 (IST)
- תודה. אני מתלבט, כי בעבודה נדיר שתשמע מישהו מדבר על "מהדר" אבל כאן זה אחרת. אסף השני ⁃ שיחה 17:37, 23 בפברואר 2024 (IST)
- אה, הנחתי שזה ידוע ומובן שבפועל בתעשייה כלל לא מתרגמים את המונחים הללו, ושבכל זאת ביקש @אסף השני לחבר ערך עם מונחים עבריים.
- לגבי הנדל, מספר פריט אולי באמת קונקרטי מדי. אז אפשר "מזהה מופשט" או "מזהה אטוּם". Ijon ⁃ שיחה 14:29, 25 בפברואר 2024 (IST)
- אסף השני, Ijon - handle (אנ') יכול להיות שורה בטבלה או מספר מזהה, אבל יכול להיות גם רפרנס או פוינטר לאובייקט שנמצא בכתובת זכרון מסויימת. זה תלוי במקרה ובמימוש הספציפי. לדעתי לא נכון לתרגם handle כ"מספר פריט", כי זה מניח מימוש מסוים. לגבי התרגום של reference (אנ'), אני לא מכיר תרגום בעברית, והייתי מציע לא לנסות לתרגם מה שאין לו תרגום מקובל. כמי שמתכנת במסגרת עבודתו אני יכול להעיד שבשני המושגים האלה (ובמושגים רבים נוספים) אני וחברי לעבודה משתמשים בשם המושג באנגלית גם כשמדברים בעברית. בברכה, מקיאטו ⁃ שיחה 16:02, 23 בפברואר 2024 (IST)
מה התעתוק נכון מצרפתית לעברית של השם - Édouard Crémieux
עריכהמה התעתוק נכון מצרפתית לעברית של השם - Édouard Salomon Crémieux
תודה מראש על כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 13:39, 9 בפברואר 2024 (IST)
- אדואר סלומון כרמיה. Kulystab • שיחה • ל' בשבט ה'תשפ"ד • 14:01, 9 בפברואר 2024 (IST)
- כמו שכתב קולי לעיל. בעצם, עם תיקון קטן: כרמייה. אנחנו נוהגים, בשמות צרפתיים שמסתיימים ב-yeh, לכתוב ייה ולא יה. דוגמאות: מונטסקייה, מונפלייה, לורנס אוליבייה, וכו'. אלדד • שיחה 18:22, 9 בפברואר 2024 (IST)
- דרך אגב, זה טיפה מוזר, כי זה נוגד את כללי הכתיב בעברית. בעברית הסיומת הזאת פירושה iyah-, כמובן: קובייה, תעשייה, יהודייה, אנגלייה וכו'. אבל בשמות צרפתיים, כאמור, אנחנו נוהגים לפי כלל אחר, מן הסתם :) אלדד • שיחה 18:24, 9 בפברואר 2024 (IST)
- כנראה שאם אינני טועה, השתרש הכתיב אדולף כרמיה, לדוגמה הרחוב כרמיה בתל אביב. כמובן יוצא דופן הוא גם הכתיב הוותיק עם כ (במקום ק) כנראה על בסיס הקרבה למילה העברית "כרם" "כרמל", כך גם ב"כרמן"Ewan2 - שיחה 20:51, 9 בפברואר 2024 (IST)
- נכון, במקרה של אדולף כרמיה, אכן כך כותבים. אז אם השם הזה כבר מקובל בכתיב הזה, עדיף לדבוק בו גם כאן. אלדד • שיחה 20:55, 9 בפברואר 2024 (IST)
- אלדד, Ewan2 ו-Kulystab תודה לכולכם אשתמש בשם כרמיה כמוסכם על כולכם. - - Crocodile2020 • שיחה 21:12, 9 בפברואר 2024 (IST)
- נכון, במקרה של אדולף כרמיה, אכן כך כותבים. אז אם השם הזה כבר מקובל בכתיב הזה, עדיף לדבוק בו גם כאן. אלדד • שיחה 20:55, 9 בפברואר 2024 (IST)
Alper Gezeravcı
עריכהבעלי הידע בטורקית מהו התעתיק הנכון מטורקית של האסטרונאוט הטורקי הראשון? דוד55 - שיחה 13:03, 10 בפברואר 2024 (IST)
- אני מציע: אלפר גזראווג'י (אפשר, כמובן, גם גזרבג'י, אבל נראה לי שהכתיב הראשון שהצעתי מתאים יותר). אלדד • שיחה 13:05, 10 בפברואר 2024 (IST)
- @דוד55 שיניתי בערך קרו דרגון פרידום ואני מתרגמת עליו את הערך, חיכיתי זמן רב שייכתב. הוא נמצא גם בערך Axiom 3 Hila Livne ⁃ שיחה 20:37, 3 במרץ 2024 (IST)
ספר שאיננו כרונולוגי
עריכהלפי הידוע לי, הקוראן נחשב לספר לא כרונולוגי במובן שחלקים שונים בו עוסקים באירועים שונים בלי רצף אירועים אחיד.
איך לכנות זאת?
anachronistic?
nonchronological?
תודה. ―אנונימי לא חתם
- אם אתה רוצה להגיד שהספר לא כרונולוגי אז יש להשתמש במונח nonchronological. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:22, 19 במרץ 2024 (IST)
चाम्लिङ
עריכהאיך יש לתעתק את שמה של שפה זו? אני מעוניין לכתוב על en:Pawan Kumar Chamling, (पवन कुमार चाम्लिङ), להבנתי שתי השמות הפרטיים יש לתעתק את פבן קומאר. איש עיטי - הבה נשיחה 21:52, 12 בפברואר 2024 (IST)
- הייתי נזהר מקישור השפה עם האיש, מהערך האנגלי אני מבין שהוא דובר נפאלית שפת אם. אני גם חולק על הקביעה השנייה, מכאן אני שומע פאוואן קומאר צ'מלינג. Mbkv717 • שיחה • ג' באדר א' ה'תשפ"ד • 22:14, 12 בפברואר 2024 (IST)
- זו שפה שמדוברת באותם אזורים. איך שלא יהא, תודה. איש עיטי - הבה נשיחה 22:16, 12 בפברואר 2024 (IST)
קישור בין ערך בעברית לערך בצ'כית
עריכהשלום רב! אני מוסיפה מידע לערך בשם סו ג'וק . מצאתי את אותו ערך בשפה הצ'כית אבל הם לא מקושרים, איך אני מקשרת ביניהם? להלן הקישור לערך בשפה העברית https://he.wiki.x.io/wiki/%D7%A1%D7%95_%D7%92%27%D7%95%D7%A7_-_%D7%A8%D7%A4%D7%95%D7%90%D7%94_%D7%A7%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%90%D7%A0%D7%99%D7%AA להלן הקישור של הערך בשפה הצ'כית https://cs.wiki.x.io/wiki/Su_Jok_terapie
תודה HelenaGZ - 22:29, 12 בפברואר 2024 (IST)
- צריך לאחד את פריטי הוויקינתונים. בוצע. איש עיטי - הבה נשיחה 22:59, 12 בפברואר 2024 (IST)
- איזה יופי! תודה רבה! HelenaGZ - 05:07, 13 בפברואר 2024 (IST)
איך מתעתקים Palestine בסקירה היסטורית, האם פלסטינה או פלשתינה?
עריכהבסקירה היסטורית של המונח (ביוונית: Palaistinē, בלטינית: Palestina) האם נכון יותר להשתמש במונח ״פלסטינה״ או ב״פלשתינה״? יש לציין כי במקרא המונח מזוהה עם פלשת והפלשתים ולאורך תקופת המנדט הבריטי השימוש היה במונח ״פלשתינה״. לפי מילון אטימולוגי (https://www.etymonline.com/word/Palestine): from Latin Palestina (name of a Roman province), from Greek Palaistinē (Herodotus), from Hebrew Pelesheth Yoss - שיחה 15:07, 13 בפברואר 2024 (IST)
- לדעתי, פלשתינה, בטח בכל הקשור למנדט הבריטי. "פלסטין" הוא המצאה מודרנית יותר (מאמצע המאה ה-20 ואילך). – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 15:16, 13 בפברואר 2024 (IST)
תרגום שם מפינית
עריכהבעלי הידע בפינית ובעלי הידע בתעתוק שלום,
אשמח לדעת כיצד יש לתעתק את השם Teemu Keisteri מפינית. תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:00, 13 בפברואר 2024 (IST)
- טמו קייסטרי. Ewan2 - שיחה 18:27, 13 בפברואר 2024 (IST)
- כמו שכתב איוואן. אלדד • שיחה 19:04, 13 בפברואר 2024 (IST)
- @Ewan2 @Eldad תודה לכם. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:02, 13 בפברואר 2024 (IST)
- כמו שכתב איוואן. אלדד • שיחה 19:04, 13 בפברואר 2024 (IST)
מיזם של מילים דומות בין עברית וערבית
עריכהאני רוצה ליצור כאן ערך שיכלול טבלה עם מילים דומות בעברית ובערבית והשוואה ביניהן.
כבר התחלתי לעבוד על טבלה כזו בעצמי אבל אני לא דובר ערבית ואין לי כוונה להשלים את הפרוייקט בעצמי ואני רוצה שהוא יהיה קהילתי.
אין מקום טוב יותר מאשר ויקיפדיה העברית לזה לדעתי ובכל מקרה הערך במיזם זה הוא לא רק תיעוד הדמיון בין השפות אלא רבים שלומדים ערבית ובמיוחד ערבית קוראנית\קלאסית יוכלו להיעזר בו.
המילה באנגלית | המילה בעברית | המילה בערבית | פונטיקה בעברית | פונטיקה בערבית | הערות |
---|---|---|---|---|---|
I | אני | אן אנא א'ני |
|||
Adam | אדם | ||||
Eve | חוה | Hava | Hawa | ||
One | אחד | Ehad | Ahad | ||
The second | שני\השני | Thani/Al-thani | |||
This | זה | Ze Haze Zot Hazot |
D'a Ad'a Ad'i Dhalik |
||
Beleif | אמונה | Emuna | Ammana | ||
Message | בשורה | Bsora | Bushra | ||
Column | עמוד | A'mud | A'mud | ||
Column | - | - | Arkan | ארוך | |
Long | ארוך | طويل או طَّوْلِ | Aroch/Tawii | Tawil | |
Fence | גדר | Gader | Jadar | ||
God | אלוה | إِلَٰهَ | Eloha | Illa | שם האל של בני ישראל: יהוה . שם האל של המוסלמים: אללה |
Gods | אלוהים | Elohim | Allahuma | אלוהים\אלהומה | |
Interpreter | מפרש | Mefaresh | Mufasir | ||
Successful | מוצלח | صَّالِح | Mutzlah | Tzaleh | |
Seek refuge | אדור | Adur | A’oud | ||
Stoned | רגום | Ragum | Rajim | ||
Full of | מלא | مليء | Male | Maliani | |
Abducted | חטוף | Hatuf | Mahtuf | ||
Behemoth | בהמה | Behema | Behema | ||
Ill | חולה | مـُخْلَ או مـُخْل | Hole | Muhla/Muh'al | |
Sterngth | גבורה | کبْرِیاءِ | G'bura | Kabira | כביר |
Strength | אומץ | جَبَروُتِ | G'bura | Jabara/Jabarut | גבר\גיבור |
Powerfullness | עוצמה | عَظَمَةِ | Otzma | Adhama | עט'מה |
Overcomming | גאות או גובה | جوُدِ | Gehoot | Jihad | מאבק |
Mercy | רחמה\רחמים | رَّحْمَةِ | Rahama/Rahamim | Rahma | רחם |
Kindness | הרעפה | مَغْفِرَةِ | Hara'afa | Marfira | מערוף |
More | עוד | مَزید | O'd | Mazid | מאזיד-מוסיף (?) |
Mana | מנה | مَنِّ | Mana | Mani | |
Enter it | תכניס | تُدْخِل או تُدْخِلَ | Tahnis | Tudhil | האם יש קשר ל "בדחילו ורחימו"? |
Drum | תוף | Tof | Daf |
בעלי הידע בערבית האם תוכלו לסייע להפוך את זה לערך? אולי לדעתכם צריך לשנות את המבנה או הסדר של הטבלה או ליצור כמה טבלאות לפי הקשר. אני לא מבין מספיק בעריכה בויקיפדיה כדי להביע דעה איפה ואיך זה צריך להופיע אבל לדעתי חשוב שיהיה ערך השוואתי בנושא. הופתעתי לגלות שאין ספר שעוסק בנושא השוואת מילים בין עברית וערבית ולכן לדעתי עוד יותר חשוב שיהיה לזה תיעוד בויקיפדיה. בתודה. 2A10:8012:13:5F32:145B:98E5:37C8:EFAB 05:55, 14 בפברואר 2024 (IST)
- אין מקום לערך כזה מפני שזה כמעט מילון. רוב מוחלט של המלים בערבית ועברית באות משורש שמי משותף ודומות זו לזו, אם כי לא תמיד בדיוק באותו מובן. למשל, כתבת את המספרים אחד ושניים, אבל כל המספרים דומים עד זהים. Reuveny - שיחה 01:55, 15 בפברואר 2024 (IST)
- יש מילון כזה, שחיבר מני פורת (אפשר לחפש במרשתת). Kulystab • שיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ד • 11:38, 19 בפברואר 2024 (IST)
- רשימה מעניינת יותר תהיה של false friends בין עברית לערבית. למשל, המילה لحم פירושה אינו לחם אלא בשר דווקא. BrobdingnaG - שיחה 15:55, 19 בפברואר 2024 (IST)
שתי שפות לשני עמים
עריכהמישהו יודע מדוע כשפלסטיני זורק אבנים על יהודים זה "טרור פלסטיני", ואילו כשיהודי זורק אבנים על פלסטינים זה "פשיעה לאומנית"? דוד שי - שיחה 09:30, 14 בפברואר 2024 (IST)
- אולי מאותה סיבה שברוך גולדשטיין ביצע טבח בעוד שבמעלות היה פיגוע? איש עיטי - הבה נשיחה 09:50, 18 בפברואר 2024 (IST)
- הבחנה מעניינת, במיוחד בהתחשב בכך שיש לנו ערכים רבים שמתחילים במילה "הטבח" או "טבח", אבל תשובה לשאלתי לא קיבלתי. דוד שי ⁃ שיחה 16:09, 23 בפברואר 2024 (IST)
Urszula בפולנית
עריכהאורסולה או אורשולה? לא מצאתי כללים לתעתיק מפולנית. Kulystab • שיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ד • 11:46, 19 בפברואר 2024 (IST)
- אורשולה. Mbkv717 • שיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ד • 17:32, 19 בפברואר 2024 (IST)
קילוף תפוז
עריכהלפעמים אני מקלף תפוז ע"י הכנסת האצבע מתחת לקליפה ומשיכה ולפעמים אני מקלף תפוז עם סכין. האם יש מילים שונות לשתי פעולות אילו? Yosisc - שיחה 19:17, 19 בפברואר 2024 (IST)
- @Yosisc לא נראה לי. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:21, 19 במרץ 2024 (IST)
אימפריה לעומת קיסרות (תרגום מאנגלית)
עריכההיאך כדאי לתרגם את Imperial Legislative Council? המועצה המחוקקת האימפריאלית (בדומה להאימפריה ההודית) או המועצה המחוקקת הקיסרית (בדומה לקיסר הודו)? איש עיטי - הבה נשיחה 12:31, 20 בפברואר 2024 (IST)
- אני חושב שהדגש כאן הוא על האימפריה, לדעתי עדיף אימפריאלית. Mbkv717 • שיחה • י"א באדר א' ה'תשפ"ד • 13:27, 20 בפברואר 2024 (IST)
- אני מסכים .הסוגיה היא קצת מסובכת. במקרים אחדים יש קיסרים שאין להם ממש אימפריה. אבל בכל זאת הקיסר בוקאסה הראשון שהיה קיסר אפריקה המרכזית כן הכריז על אימפריה מרכז-אפריקאית. אף האימפריה הביזנטית לקראת סופה היתה קטנה מאוד. בוויקיפדיה העברית המוסדות של האימפריה הרוסית נקראו "קיסריים". למשל אקדמיה קיסרית או בית ספר תיכון קיסרי Ewan2 ⁃ שיחה 17:06, 24 בפברואר 2024 (IST)
תרגום ערכים שקשורים לאנגלית ואנגלית אוסטרלית
עריכהאשמח לתרגום-תעתיק של המושג האנגלי-אוסטרלי "Bogan" ושל המילה "Disfigurement" (תעתיק, לא בטוח האם התעתיק שכתבתי נכון..), בברכה דזרט • שיחה 15:29, 20 בפברואר 2024 (IST)
- דזרט, המונח הראשון יתועתק "בוגן", מכיוון שזה סלנג אוסטרלי אני לא חושב שצריך לנסות לתרגם. אבל אשמח להקשר, שבכל מקרה נדרש עבור המילה השנייה. Mbkv717 • שיחה • י"א באדר א' ה'תשפ"ד • 17:16, 20 בפברואר 2024 (IST)
- מדובר בפרק של סליחה על השאלה שבו מופיעים אנשים עם פנים מעוותות, בברכה דזרט • שיחה 17:31, 20 בפברואר 2024 (IST)
- אם כך, אז אפשר להשתמש במונח מומים או בעלי מומים (עבור האנשים). אם זה ספציפית בפּנים אפשר לציין זאת. Kulystab • שיחה • י"ב באדר א' ה'תשפ"ד • 17:42, 20 בפברואר 2024 (IST)
- מסכים עם Kulystab, ובאשר לבוגן הייתי ממליץ לרשום בשם הפרק "בוגנים" ולהוסיף {{ביאור}} בסגנון "בוגן (אנ') הוא מונח עבור תת-תרבות באוסטרליה, המתאר אנשים פשוטים ו"מיושנים" ממעמד הפועלים". Mbkv717 • שיחה • י"א באדר א' ה'תשפ"ד • 18:45, 20 בפברואר 2024 (IST)
- תודה לכם, איישם את המלצתכם. בברכה דזרט • שיחה 19:26, 20 בפברואר 2024 (IST)
- מסכים עם Kulystab, ובאשר לבוגן הייתי ממליץ לרשום בשם הפרק "בוגנים" ולהוסיף {{ביאור}} בסגנון "בוגן (אנ') הוא מונח עבור תת-תרבות באוסטרליה, המתאר אנשים פשוטים ו"מיושנים" ממעמד הפועלים". Mbkv717 • שיחה • י"א באדר א' ה'תשפ"ד • 18:45, 20 בפברואר 2024 (IST)
- אם כך, אז אפשר להשתמש במונח מומים או בעלי מומים (עבור האנשים). אם זה ספציפית בפּנים אפשר לציין זאת. Kulystab • שיחה • י"ב באדר א' ה'תשפ"ד • 17:42, 20 בפברואר 2024 (IST)
- מדובר בפרק של סליחה על השאלה שבו מופיעים אנשים עם פנים מעוותות, בברכה דזרט • שיחה 17:31, 20 בפברואר 2024 (IST)
תעתיק מיוונית
עריכהבערך המדינה (דיאלוג אפלטוני) מופיע המשפט ”הדיאלוג עוסק ב"פילוסופיה של הדברים האנושיים" ("פילוסופיה פרי תה אנתרופינה").”
זה נראה שמה שכתוב בסוגריים הוא תעתיק מיוונית. אשמח לתעתיק בחזרה ליוונית של "פילוסופיה פרי תה אנתרופינה". מתייג את בעלי הידע ביוונית . תודה מראש, Yishaybg ⁃ שיחה 15:18, 21 בפברואר 2024 (IST)
- אני מניח שהמקור אמור להיות περὶ τὰ ἀνθρώπινα (peri ta anthropina), אבל כרגע אני לא מוצא שזה מופיע בטקסט בכלל בצורה הזו. אמשיך לחפש ואעדכן. ♥ Naidav ⁃ שיחה 16:15, 21 בפברואר 2024 (IST)
- התקדמות מסוימת: יתכן שיש כאן טעות. הצירוף περὶ τὰ ἀνθρώπινα מופיע כחלק מהגדרת המדינאי בדיאלוג "המדינאי" (politicus), ששמו כמובן די דומה לדיאלוג "המדינה" (politeia). הצירוף מופיע כחלק מהניסיון להגדיר מהו העיסוק של המדינאים (ספציפית ב267e): "הרועים של בני אדם". עם זאת, עדיין יתכן שזו פרפראזה על מינוח אחר ב"מדינה". ♥ Naidav ⁃ שיחה 21:26, 21 בפברואר 2024 (IST)
- סיכוי טוב גם שמדובר בעיוות של אריסטו, אתיקה ניקומאכית, 1181b15, שם כתוב: ἡ περὶ τὰ ἀνθρώπεια φιλοσοφία. בכל מקרה אני מציע פשוט למחוק מהערך של המדינה. ♥ Naidav ⁃ שיחה 00:51, 6 במרץ 2024 (IST)
- תודה. Yishaybg ⁃ שיחה 14:04, 6 במרץ 2024 (IST)
- סיכוי טוב גם שמדובר בעיוות של אריסטו, אתיקה ניקומאכית, 1181b15, שם כתוב: ἡ περὶ τὰ ἀνθρώπεια φιλοσοφία. בכל מקרה אני מציע פשוט למחוק מהערך של המדינה. ♥ Naidav ⁃ שיחה 00:51, 6 במרץ 2024 (IST)
- התקדמות מסוימת: יתכן שיש כאן טעות. הצירוף περὶ τὰ ἀνθρώπινα מופיע כחלק מהגדרת המדינאי בדיאלוג "המדינאי" (politicus), ששמו כמובן די דומה לדיאלוג "המדינה" (politeia). הצירוף מופיע כחלק מהניסיון להגדיר מהו העיסוק של המדינאים (ספציפית ב267e): "הרועים של בני אדם". עם זאת, עדיין יתכן שזו פרפראזה על מינוח אחר ב"מדינה". ♥ Naidav ⁃ שיחה 21:26, 21 בפברואר 2024 (IST)
cote D'or
עריכהבוויקיפדיה משתמשים בתעתיק קוט ד'אור כמו למשל בערך קוט ד'אור (שוקולד). נראה לי שמתאים יותר קוט ד'ור. אשמח לשמוע את דעתם של בעלי הידע בצרפתית ואחרים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:52, 22 בפברואר 2024 (IST)
- אכן, כי זהו השימוש בעברית. אם אתה כותב ד'ור, זה לא יהיה תעתיק מצרפתית (או מאיטלקית), אלא מערבית (תעתיק של האות הערבית ד'אל). את הגרש בתעתיק מצרפתית ואיטלקית כותבים לפני האות א', כאשר שם מסוים שמתחיל באות ניקוד כלשהי מתנגש עם de הצרפתית או עם מקבילתה באיטלקית. אלדד • שיחה 17:24, 22 בפברואר 2024 (IST)
- אלדד, אתה כנראה צודק אבל ד'אור יתן de-or. אני בכלל הייתי מוותר על הגרש - דור. זה כנראה התעתיק הכי קרוב לצרפתית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:03, 25 בפברואר 2024 (IST)
- אני מסכים עם אלדד. זו כבר התקבעה כצורה הרלוונטית עבור תעתיקים מצרפתית ואיטלקית, ובשתי השפות זה כנראה גורם עיוותים. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באדר א' ה'תשפ"ד • 10:01, 25 בפברואר 2024 (IST)
- יונה, אני לגמרי מסכים איתך באשר לשיבושים שנגרמים, אבל... faute de mieux, זה מה שהוחלט. אם נכתוב ללא גרש, זה יקביל לדברים אחרים ויגרום לבלבול מכיוונים אחרים. ניקח לדוגמה את ורדי, VERDI, שזה ראשי תיבות של Vittorio Emanuele Re d'Italia. למעשה, על פי הצעתך, אנחנו אמורים לכתוב את זה "ויטוריו אמנואלה רה דיטליה". אבל אנחנו כותבים "ויטוריו אמנואלה רה ד'איטליה", ואז זה משקף באופן מדויק את המקור (למעשה, עד כמה שידוע לי, אנחנו לא כותבים את זה.. , אבל אילו היינו כותבים...). אלדד • שיחה 11:20, 25 בפברואר 2024 (IST)
- אני מסכים עם אלדד. זו כבר התקבעה כצורה הרלוונטית עבור תעתיקים מצרפתית ואיטלקית, ובשתי השפות זה כנראה גורם עיוותים. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באדר א' ה'תשפ"ד • 10:01, 25 בפברואר 2024 (IST)
- אלדד, אתה כנראה צודק אבל ד'אור יתן de-or. אני בכלל הייתי מוותר על הגרש - דור. זה כנראה התעתיק הכי קרוב לצרפתית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:03, 25 בפברואר 2024 (IST)
תעתיק שמות מצרפתית
עריכהאשמח לתעתיק של השמות Alice Domon (צר') וLéonie Duquet (צר'). תודה! קלונימוס ⁃ שיחה 23:46, 22 בפברואר 2024 (IST)
- אליס דומון; לאוני דוּקֶה. אלדד • שיחה 09:18, 23 בפברואר 2024 (IST)
- אלדד, תודה רבה. קלונימוס ⁃ שיחה 23:28, 24 בפברואר 2024 (IST)
איך מתעתקים מערבית לעברית את השם عدنان منصور
עריכהאיך מתעתקים מערבית לעברית את השם عدنان منصور, תודה מראש על כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 10:00, 24 בפברואר 2024 (IST)
- עדנאן מנסור. Kulystab • שיחה • ט"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 11:04, 24 בפברואר 2024 (IST)
- אכן. אלדד • שיחה 17:11, 24 בפברואר 2024 (IST)
- Kulystab ואלדד, תודה על העזרה שנתתם לי. - - Crocodile2020 • שיחה 12:03, 25 בפברואר 2024 (IST)
- אכן. אלדד • שיחה 17:11, 24 בפברואר 2024 (IST)
2nd Guard Reserve Infantry Regiment
עריכהבעלי הידע באנגלית ובעלי הידע בצבא שלום,
כיצד יש לתרגם את המונח הנ"ל? תודה, יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:38, 26 בפברואר 2024 (IST)
- בהנחה שזה הצבא האנגלי, הייתי מתרגמת - רגימינט המשמר השני (מילואים) של חיל הרגלים. Kulli Alma ⁃ שיחה 19:35, 27 בפברואר 2024 (IST)
- האמת שלכל צבא אירופאי. Kulli Alma ⁃ שיחה 19:36, 27 בפברואר 2024 (IST)
- אני הייתי מתרגם - "רגימנט המשמר הרגלי השני (מילואים)", "רגימנט משמר הרגלים (מילואים) השני", לחלופין אפשר גם לוותר על הסוגריים ואז יהיה דומה יותר לשפת המקור, אך פחות קריא בעברית: "רגימנט משמר הרגלים מילואים השני". Jakednb ⁃ שיחה 09:12, 28 בפברואר 2024 (IST)
- האמת שלכל צבא אירופאי. Kulli Alma ⁃ שיחה 19:36, 27 בפברואר 2024 (IST)
תעתיק מאנגלית: Sara Seager
עריכהחשבתי לתרגם את Sara Seager כ- שרה סיגר, אבל פה קוראים לה סרה זיגר... אשמח להנחיתכם. Pixie.ca • שיחה 🎗 04:26, 28 בפברואר 2024 (IST)
- Pixie.ca נראה שהתעתיק באתר הידען לא מדויק. ההגייה של שם משפחתה היא סיגר, כפי שניתן לשמוע כאן ובסרטונים נוספים. את השם הלועזי Sara מקובל לתעתק כ"שרה" בדומה למקור העברי, בפרט כאן כשמדובר ביהודית. ניסיתי לחפש בגוגל ונראה שבאופן כללי אין לה המון אזכורים בעברית, אבל באלו שכן הכתבה שהבאת היא חריגה ויש יותר תוצאות לשרה סיגר, אפילו באתר הידען עצמו. אלא אם כן ידוע לך משהו נוסף על התייחסויות מקובלות אליה בעברית, אני מאמין ששרה סיגר זו הצורה העדיפה. Mbkv717 • שיחה • י"ט באדר א' ה'תשפ"ד • 11:17, 28 בפברואר 2024 (IST)
- תודה רבה! אכתוב שרה סיגר. Pixie.ca • שיחה 🎗 18:10, 28 בפברואר 2024 (IST)
משפט ערבי בניב תימני
עריכהמישהו יודע מה המשמעות של זה ״اعتني شو ضغطت ع حالي منشان احكي هون اخر اشي هنت״? 2A00:A041:349C:8800:EDB1:3746:FF0F:BE96 09:36, 29 בפברואר 2024 (IST)
- נראה שבתרגום חופשי המשמעות היא: "תיזהר אם אאלץ את עצמי לומר כאן את הדבר האחרון". מכיוון שאיני בקיא בשפה אבקש את חוות דעתם של בעלי הידע בערבית . יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:20, 19 במרץ 2024 (IST)
en:Anssi Vanjoki, איך מתעתקים? TheStriker ⁃ שיחה 11:23, 1 במרץ 2024 (IST)
- אנסי וניוקי. Mbkv717 • שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ד • 15:49, 1 במרץ 2024 (IST)
- אכן. אלדד • שיחה 15:59, 1 במרץ 2024 (IST)
תעתיק מפורטוגזית (אנגולה)
עריכה― הועבר לדף שיחה:ז'ילברטו
תרגום מערבית - מונחים צבאיים וארגוני טרור
עריכהמתרגם ערך מערבית لواء أبو الفضل العباس
האם לתרגם لواء ל: חטיבה, בריגדה?
הארגון ידוע גם בשם كتائب العباس שאת זה נראה לי לתרגם לגדודי אל-עבאס
תודה מראש Tosefta ⁃ שיחה 08:56, 3 במרץ 2024 (IST)
- אכן. חטיבה וגדודים. Kulystab • שיחה • כ"ג באדר א' ה'תשפ"ד • 09:11, 3 במרץ 2024 (IST)
שאלת תחביר בספרדית
עריכהשלום לדוברי השפה. שאלה לגבי ייחוס: כיצד יש לייחס את תנועת המונטונרוס? האם בה"א הידיעה, או בלי? האם להתנסח "המונטונרוס רצו" או "מונטונרוס רצה"? תודה מראש. קלונימוס ⁃ שיחה 15:44, 4 במרץ 2024 (IST)
- עד כמה שהצלחתי לראות, ההתייחסות אליהם בספרדית ובאנגלית לפחות היא לא כאל רבים אלא כאל שם ארגון בודד (והשם הרשמי יתורגם בסגנון "התנועה הפרוניסטית המונטונרית"). בהתאם לכך אני חושב שראוי גם בעברית להתייחס אליהם כאל ארגון ששמו מונטונרוס, לצורך העניין כמו חמאס שלרוב מקובל להתייחס אליו כזכר כי הוא ארגון, אפילו שהר"ת הם "תנועת...", כלומר נקבה. מבחינת ה"א הידיעה, זכור לי שיש סוגיה במקרים מעין אלו, אבל אני לא זוכר מה ההכרעה אם ישנה, מתייג בעלי הידע בלשון . Mbkv717 • שיחה • כ"ד באדר א' ה'תשפ"ד • 21:24, 4 במרץ 2024 (IST)
- מסכים עם Mbkv717. בספרדית נכתב על הארגון ביחיד, וגם אין צורך ליידע לדעתי. בקיצור, הפתיח שלך טוב: מונטונרוס היה ארגון... yinonk ⁃ שיחה 08:02, 5 במרץ 2024 (IST)
- Mbkv717 וYinonk, תודה לכם. קלונימוס ⁃ שיחה 08:05, 6 במרץ 2024 (IST)
- מסכים עם Mbkv717. בספרדית נכתב על הארגון ביחיד, וגם אין צורך ליידע לדעתי. בקיצור, הפתיח שלך טוב: מונטונרוס היה ארגון... yinonk ⁃ שיחה 08:02, 5 במרץ 2024 (IST)
אודה לתשובה אם התעתיקים לעברית נכונים:
עריכה- Szabadság tér, תיעתוק לעברית: סאבאדשאג טר,
- ליפוטווארוש - Lipót Város,
- סצ'ני-Széchenyi,
- מטא אישטבאן Máté István,
- ממנטו פארק, Memento Park'
- אנטאל קארוי Antal Károly
- מיכיילו קולודקו Mikhailo Kolodko
- תמאש סאבו (Szabó Tamás)
- הבניין החדש Újépület
- דוז'ה פארקש אנדרש Dózsa Farkas András. ―Avisadehh (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- ראה כמה תיקונים להלן:
- ליפוט ווארוש
- מאטה אישטוואן
- מיכאילו קולודקו
- דוז'ה פארקש אנדראש
- כל השאר - אני מסכים עם מה שכתבת. אלדד • שיחה 14:07, 5 במרץ 2024 (IST)
- ובאשר ל"בניין החדש", הנה גם תעתיק להונגרית, אם צריך: אויאפולט. אני מעדיף אויאפולט ולא אויאפילט (בהונגרית נראה לי שאנחנו לא מתעתקים ü בתור י'). אלדד • שיחה 14:09, 5 במרץ 2024 (IST)
- eldad, אם יורשה לי להעיר כנראה כדאי פרקש לשמירה על האחידות במקרה של השם הנפוץ. Mbkv717 • שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשפ"ד • 15:17, 5 במרץ 2024 (IST)
- בנוסף קיים אצלנו ליפוטווארוש במילה אחת, בדומה לכתיב ההונגרי שמובא שם. Mbkv717 • שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשפ"ד • 15:19, 5 במרץ 2024 (IST)
- מסכים עם שתי ההערות (בהתחלה, דרך אגב, כתבתי פרקש, ואז לא הייתי בטוח, והחזרתי את ה-א' שהוצעה לעיל). אלדד • שיחה 18:41, 5 במרץ 2024 (IST)
- בנוסף קיים אצלנו ליפוטווארוש במילה אחת, בדומה לכתיב ההונגרי שמובא שם. Mbkv717 • שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשפ"ד • 15:19, 5 במרץ 2024 (IST)
- eldad, אם יורשה לי להעיר כנראה כדאי פרקש לשמירה על האחידות במקרה של השם הנפוץ. Mbkv717 • שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשפ"ד • 15:17, 5 במרץ 2024 (IST)
- ובאשר ל"בניין החדש", הנה גם תעתיק להונגרית, אם צריך: אויאפולט. אני מעדיף אויאפולט ולא אויאפילט (בהונגרית נראה לי שאנחנו לא מתעתקים ü בתור י'). אלדד • שיחה 14:09, 5 במרץ 2024 (IST)
- כל השאר - אני מסכים עם מה שכתבת. אלדד • שיחה 14:07, 5 במרץ 2024 (IST)
מה התעתוק הנכון מרוסית לעברית של השם Лариса Косорукова-Песяхович
עריכהמה התעתוק הנכון מרוסית לעברית של השם Лариса Косорукова-Песяхович . תודה מראש לכל מי שיעזור לי. - - Crocodile2020 • שיחה 16:17, 5 במרץ 2024 (IST)
- לריסה קוסורוקובה-פסיאחוביץ'. אלדד • שיחה 18:44, 5 במרץ 2024 (IST)
- האם לא כדאי קסרוקובה, כי о לא מוטעמת היא כמו תנועת а? Kulystab • שיחה • כ"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 18:49, 5 במרץ 2024 (IST)
- Kulystab, לא. בראשית דרכי כאן כמתעתק גם מרוסית נהגתי כפי שהצעת - ואז תיקן אותי אמיר אהרוני, בצדק, שכאשר אנחנו מתעתקים, אנחנו לא מתחשבים בהיחלשות תנועת ה-o לפי ההטעמה במילה והעובדה שהיא נשמעת לא פעם בתור a. מאז אני מתעתק ונצמד לתנועות המקוריות. הבנתי גם שלא בכל האזורים הדוברים רוסית ההגייה היא כפי שמוכרת לך ולי, וה-o לפעמים בכל זאת נשמעת כ-o, ולא כ-a. אלדד • שיחה 18:55, 5 במרץ 2024 (IST)
- דרך אגב, עד כמה שידוע לי, כך גם נהוג בתיעתוק הלטיני - היצמדות מלאה לתנועות המקוריות ברוסית (אחרת, סביר להניח שיהיה בלגן לא קטן, כי o תהפוך ל-a בכתיב הלטיני, ולא יהיה ברור איזו מילה תיעתקנו במקרה שיש מילים שנכתבות אחרת). אלדד • שיחה 19:02, 5 במרץ 2024 (IST)
- כפי שהסביר אלדד. למשל המלחין אלכסנדר בורודין ולא ברדין. טולסטוי ולא טלסטוי. Ewan2 ⁃ שיחה 19:12, 5 במרץ 2024 (IST)
- דרך אגב, עד כמה שידוע לי, כך גם נהוג בתיעתוק הלטיני - היצמדות מלאה לתנועות המקוריות ברוסית (אחרת, סביר להניח שיהיה בלגן לא קטן, כי o תהפוך ל-a בכתיב הלטיני, ולא יהיה ברור איזו מילה תיעתקנו במקרה שיש מילים שנכתבות אחרת). אלדד • שיחה 19:02, 5 במרץ 2024 (IST)
- Kulystab, לא. בראשית דרכי כאן כמתעתק גם מרוסית נהגתי כפי שהצעת - ואז תיקן אותי אמיר אהרוני, בצדק, שכאשר אנחנו מתעתקים, אנחנו לא מתחשבים בהיחלשות תנועת ה-o לפי ההטעמה במילה והעובדה שהיא נשמעת לא פעם בתור a. מאז אני מתעתק ונצמד לתנועות המקוריות. הבנתי גם שלא בכל האזורים הדוברים רוסית ההגייה היא כפי שמוכרת לך ולי, וה-o לפעמים בכל זאת נשמעת כ-o, ולא כ-a. אלדד • שיחה 18:55, 5 במרץ 2024 (IST)
- האם לא כדאי קסרוקובה, כי о לא מוטעמת היא כמו תנועת а? Kulystab • שיחה • כ"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 18:49, 5 במרץ 2024 (IST)
אלדד, ברשת מצאתי כתבות אודות לריסה בהן איות שמה שונה מהמלצתך. ראה כאן. אשמח שתנחה אותי באיזה אפשרות לבחור. - - Crocodile2020 • שיחה 02:25, 6 במרץ 2024 (IST)
- אני מסכים שמתעתקים "פסחוביץ'". יש כמה שמות מיידיש שהרוסית מעוותת אותם לפי רוחה, ואז משנים אותם בהעברה לעברית. שם כזה הוא בליומה, העובר לעברית כמו במקור ביידיש בלומה.אז מקרה דומה הוא פסחוביץ' במקום לכתוב "פסיאחוביץ'" Ewan2 ⁃ שיחה 04:53, 6 במרץ 2024 (IST)
- אני מסכים עם האיות פסחוביץ'. אכן, זהו האיות המקובל בעברית. אלדד • שיחה 11:09, 6 במרץ 2024 (IST)
- Kulystab, Ewan2 ואלדד תודה רבה לכולכם על העזרה שקבלתי מכם. - - Crocodile2020 • שיחה 13:48, 6 במרץ 2024 (IST)
- אני מסכים עם האיות פסחוביץ'. אכן, זהו האיות המקובל בעברית. אלדד • שיחה 11:09, 6 במרץ 2024 (IST)
- אני מסכים שמתעתקים "פסחוביץ'". יש כמה שמות מיידיש שהרוסית מעוותת אותם לפי רוחה, ואז משנים אותם בהעברה לעברית. שם כזה הוא בליומה, העובר לעברית כמו במקור ביידיש בלומה.אז מקרה דומה הוא פסחוביץ' במקום לכתוב "פסיאחוביץ'" Ewan2 ⁃ שיחה 04:53, 6 במרץ 2024 (IST)
דיוקנית או דיוקנאית
עריכהמה היתה אנה קלומפק? NilsHolgersson2 ⁃ שיחה 19:53, 5 במרץ 2024 (IST)
- דיוקנאית. אלדד • שיחה 22:06, 5 במרץ 2024 (IST)
- כך חשבתי, תודה! NilsHolgersson2 ⁃ שיחה 10:58, 6 במרץ 2024 (IST)
וואנג
עריכהעל אף הכלל הקובע ו' אחת בראש השם, יש לנו כרגע כמה וכמה וואנגים. האם צריך לשנות לואנג, האם יש מקום לגם וגם, אם כן, האם רק בשמות או שיש עוד החרגות. Tshuva ⁃ שיחה 09:20, 7 במרץ 2024 (IST)
- בואו נצמצם למקרים החשובים באמת. יש 7 ערכים (אם נתעלם מהפניות) עם וואנג בשם. ישנו השם הקוריאני 황, שאם אני מבין נכון מוק:כללים לתעתיק מקוריאנית (ותאשר אותי בבקשה) צריך להיות הוואנג. זה פותר את וואנג אוי-ג'ו, וואנג הי-צ'אן, וואנג אין-באום ווואנג דונג-היוק - כולם צריכים להיות הוואנג. ישנו הרכיב הקוריאני 광, גם כאן אני מבין שצריך להיות קוואנג וזה פותר את האן וואנג-סונג ופאק וואנג-ריונג. ננפו וואנג אכן צריכה להיות ננפו ואנג. Mbkv717 • שיחה • כ"ז באדר א' ה'תשפ"ד • 10:27, 7 במרץ 2024 (IST)
- "משה שפיר קאמרת". כל הדלעיל מדויק על פי הכללים. Tshuva ⁃ שיחה 13:13, 7 במרץ 2024 (IST)
Hauteville
עריכהשם זה של משפחה נורמנית מנורמנדי תועתק בכמה ערכים כ"הוטוויל". להבנתי התעתיק הנכון הוא אוטוויל, ואני מבקש אישור לפני שאתחיל לתקן. אביהו ⁃ שיחה 06:44, 8 במרץ 2024 (IST)
- נכון, אוטוויל Kulli Alma ⁃ שיחה 16:05, 8 במרץ 2024 (IST)
Integrated Food Security Phase Classification
עריכהשם הערך הוא מדד ה-IPC ואין תרגום לעברית. נראה לי שהתרגום הנכון הוא: סיווג משולב לרמות ביטחון תזונתי. אשמח להתייחסויות. WikiLester ⁃ שיחה 21:01, 8 במרץ 2024 (IST)
תעתיק מצרפתית
עריכהאיך לתעתק את השם Bastogne (אנ')? ראיתי שלפעמים תועתק בתור בסטון ולפעמים בתור בסטוניי בגלל שיש בסוף ɲ. תודה מראש, Yishaybg ⁃ שיחה 13:56, 13 במרץ 2024 (IST)
- לפי כללינו, בסטון (לא בסטוניי, אם כי ברור לי מדוע זה מתועתק לפעמים גם כ"בסטוניי"). אלדד • שיחה 14:46, 13 במרץ 2024 (IST)
- תודה. Yishaybg ⁃ שיחה 18:49, 13 במרץ 2024 (IST)
תעתיק מגרמנית
עריכהמבקש תעתיק עבור Echternach ו־Schnee Eifel. ראיתי שלפי הטבלה פה צריך לתעתק אכטרנך ושְנה אייפל אבל בכמה מקומות היה נשמע שהאות E ב־Echternach וה־ee ב־Schnee נשמעים כמו אִי. תודה, Yishaybg ⁃ שיחה 21:15, 13 במרץ 2024 (IST)
- הטבלה לא משקרת. Liadmalone ⁃ שיחה 21:34, 13 במרץ 2024 (IST)
- שתי הצעות התעתיק שהעלית לעיל - נכונות ומתאימות (כמובן, לתעתיק עברי; מה שכתבת סביר, אבל אנחנו מתעלמים, ומתעתקים לעברית באופן נוקשה בתור e רגילה). אלדד • שיחה 21:34, 13 במרץ 2024 (IST)
אלכסנדר בסרדקה או בזרדקה
עריכהשבת שלום. ביולוג ואימונולוג אוקראיני-צרפתי (התאזרח בצרפת ככה"נ). בצרפתית: Alexandre Besredka ובאוקראינית Олександр Безредка. מה דעתכם? Kulystab • שיחה • ו' באדר ב' ה'תשפ"ד • 23:05, 15 במרץ 2024 (IST)
- שאלה קשה. מאוד. אני מציע ללכת על בזרדקה. אלדד • שיחה 00:33, 16 במרץ 2024 (IST)
- גם לדעתי, בזרדקה.Ewan2 ⁃ שיחה 17:40, 16 במרץ 2024 (IST)
תעתיק מאוזבקית
עריכה― הועבר לדף שיחה:בירוני
שלום,
פריט הויקינתונים הזה הוא המוטו (לאומי או אחר) של בלגיה, בולגריה, האיטי וגאורגיה.
בכל אחד מערכי המדינות האלה אצלנו, הסיסמה הזו נדרסת על ידי תרגום אחר לעברית:
- אחדות מעניקה כוח
- הכוח הוא באיחוד
- האיחוד יוצר כוח
- הכוח באחדות
האם יש עניין בתרגום אחיד לעברית (ברוח המוטו הזה :) )? כרגע כל הערכים דורסים את התווית העברית של פריט הויקינתונים שבכותרת, שהיא כנראה התרגום הכי פחות מוצלח מהחמישה. רציתי לשנות אותה אבל לא ברור לי למה.
אם תציצו בפריט הויקינתונים, תראו שבאנגלית התווית היא Unity makes strength (אחדות, ולא איחוד); לעומת זאת, התווית בצרפתית משתמשת ב-L’union, ולא L'unité. המקור, ע"פ ההסבר שם, הוא בהולנדית, אבל אינני דובר שפה זו, ובכל מקרה אני לא יודע אם זה רלוונטי לשאלה לגבי תרגום המוטו של המדינות השונות.
תודה! E L Yekutiel - שיחה 18:20, 17 במרץ 2024 (IST)
- בעלי הידע בהולנדית , יכולים להציע תרגום מדויק לפחות של המקור כבסיס להתייחסות? Tshuva ⁃ שיחה 17:07, 19 במרץ 2024 (IST)
אחידות בתואר מגזרי בפתיח
עריכה(אם הייעוץ הלשוני לא המקום, נא להעביר למקום הנכון)
ישנם כמה מגזרים בישראל, על פי הלמ"ס בדרך כלל מוגדרים המגזרים: חרדי, דתי, מסורתי, חילוני.
לכאורה בויקיפדיה נהוג כיום באופן גורף לציין בפתיח של אישיות חרדית "חרדי" ואילו בחילוני אין אזכור מגזרי (דוגמא, שמות בדויים, "ראובן גרצמן הוא סופר חרדי אשר...", "דורון בר הוא סופר אשר...").
האם זה המצב הרצוי? ואם כן, למה? האם בגלל שיש יותר חילונים? ואם כן, האם כאשר יהיה רוב דתי-חרדי (כך המצב ביסודי כיום) אז יהיה עלינו למחוק אזכורי "חרדי" ו"דתי" ואילו להכניס לכל ערכי החילונים את התואר "חילוני"?
ואם זה לא המצב הרצוי ויש לנו אפליה מובנית בעשרות אלפי ערכים, מה עושים? Tshuva ⁃ שיחה 14:40, 18 במרץ 2024 (IST)
- שאלה מעניינת. ומה לגבי אישיות ממיעוטים נוספים? ערבי? מוסלמי? אחר?
- לעניות דעתי השיוך הקבוצתי צריך להיות רק בגוף הערך ולא בפתיח. גם לשונית וגם אתית. הסיבה: לרוב הקבוצות יש גם מתנגדים\מכפישים המזכירים את אותו שיוך קבוצתי לשלילה. כאשר הויקיפדיה מציגה אישיות מסוימת בשל עשייה משמעותית, אסור שהשיוך הקבוצתי ימעיט מהעשייה כבר בפתיח, מול המתנגדים\מכפישים של אותה קבוצה. כל אדם רשאי להיתפס ראשית ע"פ מעשיו לפני שיתפס ע"י שיוכו הקבוצתי. במיוחד לגבי אישים שקיבלו ערך בויקיפדיה שבד"כ עשו רבות למען החברה. Viki.coo ⁃ שיחה 20:38, 19 במרץ 2024 (IST)
- לגבי יהודי אני מסכים שאין צורך לציין מגזר או עדה בפתיח, אלא רק בגוף הערך. לגבי ישראלים שאינם יהודים אני מעדיף שציון מגזר/עדה יופיע בפתיח. דוד שי ⁃ שיחה 21:01, 19 במרץ 2024 (IST)
- @Viki.coo, ו@דוד שי אני חושב שלגבי ערבי ומוסלמי קל יותר לומר שלא צריך להופיע בפתיח ולדעתי זה גם המצב במרבית הערכים, ואגב המדינה המוסלמית המאוכלסת בעולם, אינדונזיה, לדעתי אינם ערבים. בנוסף אצל מוסלמים אין ממש מגזרים כמו אצלנו, אין להם כל כך "מסורתי", "חילוני", "דתי" (בטח לא על פי הלמ"ס) יש פשוט "מוסלמי".
- לגבי עדות, לדעתי ממש לא נהוג אצלנו לציין "מרוקאי" או "רוסי" בפתיח, וגם אצל ערבים, לא מציינים מוצא מצרי, סורי וכיוב', אלא נהוג לציין בפרקים למטה "נולד למשפחה שעלתה מפולין..." Tshuva ⁃ שיחה 15:19, 20 במרץ 2024 (IST)
- במילה "עדה" לא התכוונתי ל"מרוקאי" אלא, למשל, "מוסלמי סוני" או "יהודי רפורמי". דוד שי ⁃ שיחה 19:07, 20 במרץ 2024 (IST)
- לגבי יהודי אני מסכים שאין צורך לציין מגזר או עדה בפתיח, אלא רק בגוף הערך. לגבי ישראלים שאינם יהודים אני מעדיף שציון מגזר/עדה יופיע בפתיח. דוד שי ⁃ שיחה 21:01, 19 במרץ 2024 (IST)
אחת ולתמיד - איך מתעתקים את Atreides מחולית?
עריכה― הועבר לדף שיחה:יקום חולית
סיכום: הוחלט על אטריידס, עותק של הדיון נמצא בשיחה:יקום חולית#תעתיק בית Atreides. אפשר לארכב. – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 22:40, 14 באפריל 2024 (IDT)
תעתיק מהונגרית
עריכהאיך מתעתקים את András Jeles (אנ')? לאן (יהודית1000) - שיחה 14:57, 19 במרץ 2024 (IST)
- אנדראש ילש. Mbkv717 • שיחה • ט' באדר ב' ה'תשפ"ד • 16:20, 19 במרץ 2024 (IST)
- לאן (יהודית1000) - שיחה 16:41, 19 במרץ 2024 (IST)
האם מזרח הוא "הפוך" למערב
עריכהמשהו לא יושב לי טוב בפתיח של ערכי רוחות השמיים - לדוגמא - "מִזְרָח הוא אחת מארבע רוחות השמים. הוא הפוך למערב" - אולי זה רק אצללי, אבל האם המילה "הפוך" היא הכי מתאימה כאן? ראו גם בשיחה:מזרח#"הפוך" למערב? - שם הצעתי חלופות. תודה על הסיוע. NilsHolgersson2 ⁃ שיחה 11:14, 20 במרץ 2024 (IST)
- אני לא בטוח ש"בכיוון הפוך" כשמדברים על הכיוונים עצמם זה יותר מדויק במקרה הזה. אני חושב שהצורה הנוכחית סבירה, אולי "הופכי" יהיה יותר מתאים. Mbkv717 • שיחה • י' באדר ב' ה'תשפ"ד • 11:56, 20 במרץ 2024 (IST)
- גם בעד "הופכי" Tshuva ⁃ שיחה 15:10, 20 במרץ 2024 (IST)
- אם מתעלמים מכך ש"מזרח-מערב" מתלכדים בסוף כי כדור הארץ הוא כדור ומעגלי, כתרגום ל-opposite הייתי מציע "נגדי", למרות שגם "הפוך" זה בסדר. – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 18:50, 21 במרץ 2024 (IST)
MASHING beer
עריכהיש מילה בעברית לתהליך הזה? 2A02:3038:608:7D89:E4B1:BFCA:B316:DF73 14:45, 21 במרץ 2024 (IST)
שימש כ-
עריכההאם הפועל "שימש" תקין בהקשר לביוגרפיות של אישים? שמתי לב שהפועל חוזר על עצמו בערכים שונים, למשל "שימש כמרצה לתקשורת" במקום "מונה למרצה במכללה" או "הרצה לתלמידי המכללה בשנים...". אשמח לחלופות לשוניות אחרות שאפשר להוסיף בערכים. טל (רונאלדיניו המלך • שיחה) 15:08, 24 במרץ 2024 (IST)
- אפשר גם "תיפקד".
- (אגב: המילה "שימש", במשמעות של "תיפקד", עתיקת יומין, ומופיעה כבר בטקסטים עבריים מהמשנה - מלפני כמעט אלפיים שנה). 2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F844 13:40, 26 במרץ 2024 (IST)
- אם כך מדובר בשימוש תקין אך עדיף למצוא ניסוחים אחרים ברורים יותר. תודה, טל (רונאלדיניו המלך • שיחה) 00:58, 27 במרץ 2024 (IST)
תרגום Banded iron formation
עריכהכיצד נכון לתרגם את המונח הגיאולוגי Banded iron formation (אנ')? Galaranty ⁃ שיחה 19:34, 24 במרץ 2024 (IST)
תעתיק שם פולני
עריכהArtur Kamczycki. Liadmalone ⁃ שיחה 18:27, 25 במרץ 2024 (IST)
- ארטור קמצ'יצקי (אולי אפשר גם ארתור, אבל אני רואה שדווקא כן יש לנו לא מעט ערכי ארטור בשפות שאינן אנגלית). Mbkv717 • שיחה • ט"ו באדר ב' ה'תשפ"ד • 18:54, 25 במרץ 2024 (IST)
- תודה. Liadmalone ⁃ שיחה 19:26, 25 במרץ 2024 (IST)
- @Mbkv717, "ארתור" ב-ת' הרבה יותר רווח בעברית. למה בעצם ב-ט'? Kulli Alma ⁃ שיחה 19:35, 26 במרץ 2024 (IST)
- זה היה אמור להיות ב-ת', רק אילו זה היה באנגלית - פשוט כי ככה מקובל לתעתק TH מושתק שבמילים באנגלית. 147.235.215.72 20:39, 26 במרץ 2024 (IST)
- אכן Kulli Alma - ההגייה של הגרסה האנגלית שונה מההגייה של גרסאות אחרות כמו הפולנית, שם אין צליל th. אם זה היה שם שקטגורית מקובל לתעתק עם ת"ו הייתי בוחר באפשרות זו, אך כמו שכתבתי זה לא המצב ויש כמה וכמה ערכים עם צורת ארטור. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 21:22, 26 במרץ 2024 (IST)
- אבל למה לבחור בצורה הפחות נפוצה? ברירת המחדל כשמחפשים אדם בשם "ארתור" היא הכתיב באות ת', תוכל להסביר מה הנימוק שלך ל-ט'? Kulli Alma ⁃ שיחה 17:28, 27 במרץ 2024 (IST)
- זה כמובן היה ל-@Mbkv717 Kulli Alma ⁃ שיחה 17:29, 27 במרץ 2024 (IST)
- Kulli Alma, בדיוק כמו שהשם "ז'וזף" הוא לא גרסה פחות נפוצה ל"ג'וזף" אלא שם בפני עצמו, כך גם ארטור וארתור לא אמורים "להתחרות" ביניהם - ארתור אמור להיות מיועד בעיקר לשם האנגלי, וארטור לשפות כמו פולנית בהן ההגייה שונה. אם ייווצר ערך אני חושב שארתור קמצ'יצקי תהיה הפניה לגיטימית, אבל למען הדיוק בהגייה אני חושב שעדיף כאן ארטור. Mbkv717 • שיחה • י"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 17:55, 27 במרץ 2024 (IST)
- ז'וזף נכתב אחרת בעברית משום שניתן לתעתק את ההגיה שלו, והגיית ג'וזף היא אכן שונה.
- לא כך הוא בין ארתור (ת) ל-ארטור (ט). אין הבדל הגיה ולכן אין סיבה לתעתק בצורה הלא נפוצה. Kulli Alma ⁃ שיחה 23:06, 28 במרץ 2024 (IST)
- ובכל זאת נראה לי שאנחנו כן מבדילים בין ארתור לארטור. גם אני הייתי מתעתק כמו משה, ארטור קמצ'יצקי. ארטור אמור להיות התעתיק של השם הפולני והרוסי, ארתור - של השם האנגלי. אלדד • שיחה 03:13, 29 במרץ 2024 (IDT)
- וכמובן, כפי שציין משה לעיל, אם ייווצר הערך ארטור קמצ'יצקי, נצטרך גם לוודא שקיימת הפניה מהכתיב ארתור קמצ'יצקי. אלדד • שיחה 10:32, 29 במרץ 2024 (IDT)
- Kulli Alma, במקרה של ארטורו טוסקניני, זהו הכתיב, כי אנחנו מתעתקים Arturo. האות t רגילה תתועתק לעברית בתור ט'. אלדד • שיחה 10:33, 29 במרץ 2024 (IDT)
- @Eldad, זה נכון - אלא אם יש השתרש כתיב אחר, מה שנראה לי שקורה ב"ארתור". חיפוש בגוגל מניב מעל מליון תוצאות ל-"ארתור", בעוד שחיפוש עם ט' מניב רק כ-28,000.
- אני לא מתעקשת סתם לשם הספורט. יש כאן עניין עקרוני של כללי תעתיק היבשים מול כתיב שהשתרש. גם בכללי התעתיק של האקדמיה, יש התייחסות למילים שהכתיב שלהן כבר השתרש בצורה שונה מהכללים. אומנם "ארתור" לא מופיע שם, ולכאורה זו נקודה לטובת תומכי ה-ט, אבל... האקדמיה גם קובעת שאת המילה Times יש לתעתק "טיימז" ולא "טיימס", שאני בטוחה שיצרום כאן לרבים: הטיימס, טיימס אוף אינדיה ועוד.
- בעיני לא נכון להסתמך על כללים יבשים אלא לתת לנוהג לקבוע, ביחוד שהוא כל כך גורף - מיליון לעומת 28,000. Kulli Alma ⁃ שיחה 14:23, 29 במרץ 2024 (IDT)
- זה לא אותו שם. Arthur לעומת Artur. את יכולה, באותה מידה, לטעון שצריך לכתוב ארתורו טוסקניני, כי זה מבוסס על "ארתור". אבל, כאמור, אנחנו משתדלים לתעתק t בתור ט', תמיד. ומבחינת אלה שכביכול "יטעו" ויכתבו "ארתור" במקום "ארטור" - ההפניה שניצור תוודא שהם תמיד יגיעו לשם שחיפשו. אלדד • שיחה 15:22, 29 במרץ 2024 (IDT)
- @Eldad, @Mbkv717, @Liadmalone אין מחלוקת שזה לא אותו שם ולא אותה הגיה - אנגלית ורומנית הן שתי שפות שונות.
- אבל אין שום הבדל בעברית בין הגיית ת' להגיית ט' ולכן אין הצדקה לתעתיק שסוטה מהנוהג.
- כמו שאנחנו מתעתקים פריז ולא פריס, וטשרניחובסקי ולא צ'רניחובסקי, כך יש להעדיף את הנוהג הרווח ארתור ולא תפלץ כמו ארטור. Kulli Alma ⁃ שיחה 20:57, 31 במרץ 2024 (IDT)
- אני מצטער, לא שמתי לב שהדיון כאן נמשך. התעתיק הזה דרוש לי לצורך חוץ-ויקיפדי ולכן אני מתנצל אם השקעתם זמן מתוך הנחה שזה קשור למרחב הערכים. גם לי התעתיק "ארטור" נראה צורם לעין, אבל מה שהיה חשוב זה שם המשפחה, שלא ידעתי איך הוגים אותו. תודה לכולם. Liadmalone ⁃ שיחה 21:16, 31 במרץ 2024 (IDT)
- Liadmalone, אגב אורחא פתחת כאן תיבת פנדורה אלדד • שיחה 21:20, 31 במרץ 2024 (IDT)
- כולי עלמא, הדיון הזה לא מתקדם - אנחנו לא משכנעים אותך ואת לא משכנעת אותנו. לאור ההערה של ליעד אני חושב שכדאי שנעצור כאן. Mbkv717 • שיחה • כ"א באדר ב' ה'תשפ"ד • 21:24, 31 במרץ 2024 (IDT)
- לגמרי Kulli Alma ⁃ שיחה 22:59, 1 באפריל 2024 (IDT)
- כולי עלמא, הדיון הזה לא מתקדם - אנחנו לא משכנעים אותך ואת לא משכנעת אותנו. לאור ההערה של ליעד אני חושב שכדאי שנעצור כאן. Mbkv717 • שיחה • כ"א באדר ב' ה'תשפ"ד • 21:24, 31 במרץ 2024 (IDT)
- Liadmalone, אגב אורחא פתחת כאן תיבת פנדורה אלדד • שיחה 21:20, 31 במרץ 2024 (IDT)
- אני מצטער, לא שמתי לב שהדיון כאן נמשך. התעתיק הזה דרוש לי לצורך חוץ-ויקיפדי ולכן אני מתנצל אם השקעתם זמן מתוך הנחה שזה קשור למרחב הערכים. גם לי התעתיק "ארטור" נראה צורם לעין, אבל מה שהיה חשוב זה שם המשפחה, שלא ידעתי איך הוגים אותו. תודה לכולם. Liadmalone ⁃ שיחה 21:16, 31 במרץ 2024 (IDT)
- זה לא אותו שם. Arthur לעומת Artur. את יכולה, באותה מידה, לטעון שצריך לכתוב ארתורו טוסקניני, כי זה מבוסס על "ארתור". אבל, כאמור, אנחנו משתדלים לתעתק t בתור ט', תמיד. ומבחינת אלה שכביכול "יטעו" ויכתבו "ארתור" במקום "ארטור" - ההפניה שניצור תוודא שהם תמיד יגיעו לשם שחיפשו. אלדד • שיחה 15:22, 29 במרץ 2024 (IDT)
- ובכל זאת נראה לי שאנחנו כן מבדילים בין ארתור לארטור. גם אני הייתי מתעתק כמו משה, ארטור קמצ'יצקי. ארטור אמור להיות התעתיק של השם הפולני והרוסי, ארתור - של השם האנגלי. אלדד • שיחה 03:13, 29 במרץ 2024 (IDT)
- Kulli Alma, בדיוק כמו שהשם "ז'וזף" הוא לא גרסה פחות נפוצה ל"ג'וזף" אלא שם בפני עצמו, כך גם ארטור וארתור לא אמורים "להתחרות" ביניהם - ארתור אמור להיות מיועד בעיקר לשם האנגלי, וארטור לשפות כמו פולנית בהן ההגייה שונה. אם ייווצר ערך אני חושב שארתור קמצ'יצקי תהיה הפניה לגיטימית, אבל למען הדיוק בהגייה אני חושב שעדיף כאן ארטור. Mbkv717 • שיחה • י"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 17:55, 27 במרץ 2024 (IST)
- זה כמובן היה ל-@Mbkv717 Kulli Alma ⁃ שיחה 17:29, 27 במרץ 2024 (IST)
- אבל למה לבחור בצורה הפחות נפוצה? ברירת המחדל כשמחפשים אדם בשם "ארתור" היא הכתיב באות ת', תוכל להסביר מה הנימוק שלך ל-ט'? Kulli Alma ⁃ שיחה 17:28, 27 במרץ 2024 (IST)
- אכן Kulli Alma - ההגייה של הגרסה האנגלית שונה מההגייה של גרסאות אחרות כמו הפולנית, שם אין צליל th. אם זה היה שם שקטגורית מקובל לתעתק עם ת"ו הייתי בוחר באפשרות זו, אך כמו שכתבתי זה לא המצב ויש כמה וכמה ערכים עם צורת ארטור. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 21:22, 26 במרץ 2024 (IST)
- זה היה אמור להיות ב-ת', רק אילו זה היה באנגלית - פשוט כי ככה מקובל לתעתק TH מושתק שבמילים באנגלית. 147.235.215.72 20:39, 26 במרץ 2024 (IST)
מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית לשם הערך:- Liste des grands-rabbins de Tunisie
עריכהמה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית לשם הערך:- Liste des grands-rabbins de Tunisie
תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 00:36, 27 במרץ 2024 (IST)
- אני מניח שכאן הכוונה לתרגום ולא לתעתוק, ולכן רשימת הרבנים הראשיים של תוניסיה. Mbkv717 • שיחה • י"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 02:19, 27 במרץ 2024 (IST)
- Mbkv717, תודה. - - Crocodile2020 • שיחה 10:56, 27 במרץ 2024 (IST)
ביקשתי מעיריית נשר לשים שלט ליד פסל מתכת של הפסלת דינה מרחב המוצב מאז שנות ה-90 ליד מפעל נשר חיפה וליד אצטדיון נשר.
הכנתי טקסט בעברית, ותרגום של חלק מהטקסט לאנגלית שייכתב מתחתיו כמו בשלטי המורשת של המועצה לשימור אתרי מורשת בישראל. אשמח אם תעברו על הטקסט בשתי השפות.
- בעברית
בשנת 1989 נוצר קשר בין הפסלת דינה מרחב ויהודה יזרעאלי מנהל מפעל נשר למלט. יזרעאלי סיפר לה על חזונו ליצירת פיסול סביבתי תוך שימוש במאגרי הענק של גרוטאות הברזל שהיו בעבר מכונות שייצרו מלט. פסל זה היה הפסל הראשון שנוצר בנשר על ידי דינה מרחב בתחילת שנות ה-90 של המאה ה-20.
בעקבות כך יצרה הפסלת באמצע שנות ה-90 את פארק פיסול תעשייה "מרחב-נשר" בשטח של "פארק האגמים, נשר". פסלים הוצבו גם בשטח המפעל שנסגר. ופסל זה הוצב בכניסה לשער המפעל.
דינה מרחב נולדה ב-1936 ונפטרה ב-2022. הייתה אמנית ישראלית שהתמחתה בהצבת פסלי חוצות מברזל, הייתה כלת פרס הרמן שטרוק לשנת 1998. ב-1957 סיימה לימודי עיצוב גרפי בבצלאל. נמנתה עם סגל ההוראה במרכז האקדמי לעיצוב ולחינוך ויצו חיפה ובאוניברסיטת חיפה. התגוררה בעין הוד.
- מקוצר באנגלית
In 1989, a relationship was established between the sculptor Dina Merhav and Yehuda Yizre'eli, the manager of the Nesher cement factory. Yezraeli told her about his vision to create an environmental sculpture using the huge reserves of scrap iron that used to be machines that produced cement. This sculpture was the first sculpture created in Nasher by Dina Merhav in the early 90s of the 20th century
תודה חנה Hanay • שיחה • זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 19:32, 27 במרץ 2024 (IST),
- אני ארשום כאן את הנוסח המתוקן לדעתי כי יש כמה דברים שלענ"ד צריך לשנות:
- בשנת 1989 נוצר קשר בין הפסלת דינה מרחב ויהודה יזרעאלי, מנהל מפעל נשר למלט. יזרעאלי סיפר לה על חזונו ליצירת פיסול סביבתי תוך שימוש במאגרי הענק של גרוטאות ברזל שהיו בעבר מכונות שייצרו מלט. פסל זה היה הפסל הראשון שנוצר בנשר על ידי דינה מרחב בתחילת שנות ה-90 של המאה ה-20.
- בעקבות כך יצרה הפסלת באמצע שנות ה-90 את פארק פיסול תעשייה "מרחב-נשר" בשטח של "פארק האגמים, נשר". פסלים הוצבו גם בשטח המפעל שנסגר ופסל זה הוצב בכניסה לשער המפעל.
- דינה מרחב נולדה ב-1936 ונפטרה ב-2022. היא הייתה אמנית ישראלית שהתמחתה בהצבת פסלי חוצות מברזל. ב-1957 סיימה לימודי עיצוב גרפי בבצלאל ובהמשך נמנתה עם סגל ההוראה במרכז האקדמי לעיצוב ולחינוך ויצו חיפה ובאוניברסיטת חיפה. היא הייתה כלת פרס הרמן שטרוק לשנת 1998. התגוררה בעין הוד.
- In 1989, a relationship was established between the sculptor Dina Merhav and Yehuda Yizre'eli, the manager of the Nesher cement factory. Yizre'eli told her about his vision to create an environmental sculpture using the huge reserves of scrap iron that used to be machines that produced cement. This sculpture was the first sculpture created in Nesher by Dina Merhav in the early 90s of the 20th century
- Mbkv717 • שיחה • י"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 19:57, 27 במרץ 2024 (IST)
- משתמש:Mbkv717, לא ראיתי ששינית משהו. חנה Hanay • שיחה • זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 22:04, 27 במרץ 2024 (IST)
- Hanay השינויים לא מאוד משמעותיים אך קיימים (ענייני פיסוק וניסוח בעיקר, ושתי שגיאות כתיב בגרסה האנגלית). Mbkv717 • שיחה • י"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 22:48, 27 במרץ 2024 (IST)
- תודה רבה. לא שמתי לב. אעתיק את הגירסה שלך. חנה Hanay • שיחה • זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 08:51, 28 במרץ 2024 (IST)
- Hanay השינויים לא מאוד משמעותיים אך קיימים (ענייני פיסוק וניסוח בעיקר, ושתי שגיאות כתיב בגרסה האנגלית). Mbkv717 • שיחה • י"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 22:48, 27 במרץ 2024 (IST)
- משתמש:Mbkv717, לא ראיתי ששינית משהו. חנה Hanay • שיחה • זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 22:04, 27 במרץ 2024 (IST)
Mbkv717, שתראה למה סייעת. סרטון שלי בערוץ יו טיוב על הפסל. ושוב תודה חנה Hanay • שיחה • זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 09:03, 28 במרץ 2024 (IST)
איך מתעתקים מערבית לעברית את השם علي الشامي
עריכהאיך מתעתקים מערבית לעברית את השם علي الشامي . תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 23:55, 28 במרץ 2024 (IST)
- עלי אלשאמי. Reuveny ⁃ שיחה 01:49, 29 במרץ 2024 (IST)
- זה אכן השם בתעתיק עברי מדויק (מה שאנחנו נוהגים לכתוב בפתיח של ערך על דמות בעלת שם ערבי, כתעתיק מדויק של שמה). אבל בוויקיפדיה אנחנו מתעתקים על פי התעתיק הפופולרי, שמביא בחשבון גם את הגיית היידוע במקרה של אותיות השמש בערבית, ואז זה יהיה: עלי א-שאמי. אלדד • שיחה 10:29, 29 במרץ 2024 (IDT)
- אלדד ו-Reuveny, תודה רבה על העזרה שלכם. - - Crocodile2020 • שיחה 20:33, 30 במרץ 2024 (IDT)
- זה אכן השם בתעתיק עברי מדויק (מה שאנחנו נוהגים לכתוב בפתיח של ערך על דמות בעלת שם ערבי, כתעתיק מדויק של שמה). אבל בוויקיפדיה אנחנו מתעתקים על פי התעתיק הפופולרי, שמביא בחשבון גם את הגיית היידוע במקרה של אותיות השמש בערבית, ואז זה יהיה: עלי א-שאמי. אלדד • שיחה 10:29, 29 במרץ 2024 (IDT)
איך מתעתקים מערבית לעברית את השם:- وليد فارس
עריכהאיך מתעתקים מערבית לעברית את השם:- وليد فارس . תודה מראש לכל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 20:31, 30 במרץ 2024 (IDT)
- וליד פארס. אלדד • שיחה 22:41, 30 במרץ 2024 (IDT)
- תודה אלדד. - - Crocodile2020 • שיחה 22:55, 30 במרץ 2024 (IDT)
Upcycling
עריכהמה התרגום המתאים למונח Upcycling?
המונח Downcycling תורגם כשינמוך, אם כי לדעתי שנמוך הוא Downgrading שזה לא בדיוק אותו דבר.
תודה, -- גבי (שיחה | תרומות) 13:43, 31 במרץ 2024 (IDT)
- מיחדוש. סיון ל - שיחה 15:28, 31 במרץ 2024 (IDT)
- תודה רבה! -- גבי (שיחה | תרומות) 18:56, 31 במרץ 2024 (IDT)
תיעתוק Newburgh ו- Beacon
עריכהמתחיל לכתוב ערך על גשר ניוברג-ביקון(אנ') במדינת ניו יורק. לפי ה"בוטים" וההסבר באינטרנט צריך לתעתק ניוברג (כך גם במפת גוגל בעברית), ובִּיקוֹן או בִּיקֶן בהיגוי האמריקני. מבקש את דעת המומחים לנושא. תודה, Ronavni ⁃ שיחה 18:19, 31 במרץ 2024 (IDT)
- לפי סרטונים אמריקאיים, גשר ניוברג-ביקון. Mbkv717 • שיחה • כ"א באדר ב' ה'תשפ"ד • 20:09, 31 במרץ 2024 (IDT)
- Mbkv717 כך חשבתי, תודה. Ronavni ⁃ שיחה 20:37, 31 במרץ 2024 (IDT)
moeurs ומספר מונחים נוספים
עריכההחלק האחרון של אנציקלופדיית הפליאד נקרא "Histoire des moeurs" ומכיל את הכרכים:
- "Les Coordonnées de l'homme et la culture matérielle"
- "Modes et Modèles"
- "Thèmes et Systèmes culturels".
אני יודע מה פירוש המושגים, אבל מתקשה במציאת תרגום טוב. תודה! כוכב קטן ⁃ שיחה 16:58, 1 באפריל 2024 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בצרפתית (אני גם מסופק לגבי התעתיק בשם הטיוטה טיוטה:אנציקלופדיית הפלאייד). Mbkv717 • שיחה • כ"ב באדר ב' ה'תשפ"ד • 20:20, 1 באפריל 2024 (IDT)
- תודה! (תיקנתי "פלאייד" ל"פליאד" בטיוטה עצמה עוד קודם לכן. אין לי עדיין את ההרשאות לשנות את שם הטיוטה). כוכב קטן ⁃ שיחה 10:56, 2 באפריל 2024 (IDT)
איך להגיד בלבד בערבית קוראנית/קלאסית?
עריכהידוע לי שהמילה היא פקט
או فقط אבל איך להגות אותה במובן הקוראני/קלאסי? האם זה fakt או fakat?
תודה. 2A02:14F:1F6:FDC4:F43E:E1FF:FE68:C89C 09:24, 2 באפריל 2024 (IDT)
- זה faqat, וההטעמה על ה-fa. אלדד • שיחה 09:47, 2 באפריל 2024 (IDT)
איך מתעתקים מערבית לעברית את השם:- خالد الإسلامبولي
עריכהאיך מתעתקים מערבית לעברית את השם:- خالد الإسلامبولي , תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 13:01, 3 באפריל 2024 (IDT)
- ח'אלד אל-אסלאמבולי. סיון ל - שיחה 13:34, 3 באפריל 2024 (IDT)
- תודה סיון. - - Crocodile2020 • שיחה 17:15, 3 באפריל 2024 (IDT)
תרגום Levée
עריכהבעלי הידע בצרפתית אני כותב את הערך "מעיל זנבות" ומוזכר סוג של מעיל זנבות בשם "Levée dress coat" מה התרגום העברי של השם? ―שטרודל מאן (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- בעלי הידע בצרפתית (יש צורך בחתימה בשביל לתייג) איש עיטי - הבה נשיחה 15:38, 3 באפריל 2024 (IDT)
- שטרודל מאן, לא בטוח שצריך לתרגם. ההקשר הוא לen:Levee (ceremony). התרגום המילולי הוא הרמה אבל נראה שבמקרה הזה עדיף לתעתק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:18, 3 באפריל 2024 (IDT)
- טוב, תודה. שטרודל מאן ⁃ שיחה 21:45, 3 באפריל 2024 (IDT)
- שטרודל מאן, לא בטוח שצריך לתרגם. ההקשר הוא לen:Levee (ceremony). התרגום המילולי הוא הרמה אבל נראה שבמקרה הזה עדיף לתעתק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:18, 3 באפריל 2024 (IDT)
איך הייתם מתרגמים את השם גבעת העמדות לאנגלית
עריכהשלום לכם. יש ערך בוויקיפדיה שכתבתי שמו גבעת העמדות. מדובר בעמדות צבא בריטיות. מחנה צבא בריטי שהיו בו עמדות תותחים ובונקרים. תקראו בערך. אני מבקשת ייעוץ לתרגום השם גבעת העמדות לאנגלית, ושהמשמעות בעברית תישאר גם באנגלית. תודה חנה Hanay • שיחה • זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 19:09, 3 באפריל 2024 (IDT)
- Eldad אתה יכול לסייע. קצת מנדנדת כי סיימתי כתיבת מסמך, ורק לתרגום הזה אני מחכה כדי לשלוח אותו. תודה חנה Hanay • שיחה • זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 19:39, 3 באפריל 2024 (IDT)
- אם המטרה היא לתרגם את הערך לויקיפדיה האנגלית, אפשר להתייעץ עם חברי ויקיפרויקט ישראל (Wikipedia:WikiProject_Israel/Participants) (ייתכן שהם יוכלו לעזור גם אם זה לא למטרת תרגום הערך), לדעתי ייתכן שהם יציעו פשוט לתעתק את השם העברי. אם זה למטרות אחרות אני לא בטוח איך לתרגם, כדאי להתחיל בלבדוק איך הבריטים יימח שמם קראו לאותן עמדות. פעמי-עליון ⁃ שיחה 13:40, 5 באפריל 2024 (IDT)
- פעמי-עליון הכנתי טקסט לשלט כחול של המועצה לשימור אתרים. השלט הוא בעברית ובאנגלית כדוגמת השלט בתמונה File:לוח מורשת של המועצה לשימור אתרים המנציח בעיר נשר את זכרם של חנן זלינגר חיים בן דור ועמוס גלילי.jpg. היועצת הלשונית של המועצה לשימור אתרים נתנה באנגלית את הכותרת: lookout posts hill
- כתבתי לאנשי המועצה כך: לגבי הכותרת של הטקסט באנגלית: lookout posts hill. ראשית מדובר בגבעה שיש בה עמדות צבא ששימוש לירי בתותחים. זאת לא עמדת תצפית. לכן אני לא מבינה את השימוש במילה lookout. ולגבי צמד המילים posts hill. עשיתי חיפוש במרשתת עם צמד המילים הזה, ומה שעולה אלה מקומות ששמם הוא posts hill אבל אין להם כל קשר לצבא. לא נראה לי שזה התרגום הטוב ביותר לגבעה הזאת. "עמדה צבאית" מתורגם על ידי מורפיקס ל- Military position. אני חושבת שצריך למצוא כותרת אחרת.
- אנשי המועצה לשימור אתרים עובדים לאט לאט לאט. השלט בתמונה בקישור, לקח לי שנה מרגע שהתחלתי לעבוד על השלט עד שהותקן. על השלט הזה ועוד 3 שלטים, אני עובדת מולם מה-1 ביולי 2023. אני רוצה לתת להם הצעה. חנה Hanay • שיחה • זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 16:55, 5 באפריל 2024 (IDT)
- כמובן שהאידאל הוא למצוא איך הבריטים קראו לגבעה (אני מניח שאם הם הקימו בה עמדות, הם גם נתנו לה שם) – האם יש מסמכים בריטיים בארכיון נשר? נראה לי שכדאי לחפש בהם. אם אין, יכול להיות שבספריה הלאומית יוכלו לעזור לך למצוא מסמכים בריטיים על אזור נשר, ובהם אולי תוזכר הגבעה. אם כל אלה לא יעבדו, כדאי לבדוק איך הבריטים קראו לעמדות מהסוג הזה. תוכלי להיעזר ב־Wikipedia:WikiProject Military history/British military history task force, ואם זה לא יעזור, אולי יש דרך לפנות ישירות לצבא הבריטי (לדוברות הצבא, או למי שמופקד על ארכיון הצבא). פעמי-עליון ⁃ שיחה 17:21, 5 באפריל 2024 (IDT)
- תודה, אבל אני לא הולכת לעשות כזה מחקר לכותרת באנגלית לשלט כחול של המועצה לשימור אתרים:
- מצאתי בחיפוש במרשתת את השם: Military posts שנראה לי די טוב. אציע להם את השם הזה או בלי כותרת באנגלית חנה Hanay • שיחה • זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 19:01, 6 באפריל 2024 (IDT)
- תודה, אבל אני לא הולכת לעשות כזה מחקר לכותרת באנגלית לשלט כחול של המועצה לשימור אתרים:
- כמובן שהאידאל הוא למצוא איך הבריטים קראו לגבעה (אני מניח שאם הם הקימו בה עמדות, הם גם נתנו לה שם) – האם יש מסמכים בריטיים בארכיון נשר? נראה לי שכדאי לחפש בהם. אם אין, יכול להיות שבספריה הלאומית יוכלו לעזור לך למצוא מסמכים בריטיים על אזור נשר, ובהם אולי תוזכר הגבעה. אם כל אלה לא יעבדו, כדאי לבדוק איך הבריטים קראו לעמדות מהסוג הזה. תוכלי להיעזר ב־Wikipedia:WikiProject Military history/British military history task force, ואם זה לא יעזור, אולי יש דרך לפנות ישירות לצבא הבריטי (לדוברות הצבא, או למי שמופקד על ארכיון הצבא). פעמי-עליון ⁃ שיחה 17:21, 5 באפריל 2024 (IDT)
- פעמי-עליון הכנתי טקסט לשלט כחול של המועצה לשימור אתרים. השלט הוא בעברית ובאנגלית כדוגמת השלט בתמונה File:לוח מורשת של המועצה לשימור אתרים המנציח בעיר נשר את זכרם של חנן זלינגר חיים בן דור ועמוס גלילי.jpg. היועצת הלשונית של המועצה לשימור אתרים נתנה באנגלית את הכותרת: lookout posts hill
- אם המטרה היא לתרגם את הערך לויקיפדיה האנגלית, אפשר להתייעץ עם חברי ויקיפרויקט ישראל (Wikipedia:WikiProject_Israel/Participants) (ייתכן שהם יוכלו לעזור גם אם זה לא למטרת תרגום הערך), לדעתי ייתכן שהם יציעו פשוט לתעתק את השם העברי. אם זה למטרות אחרות אני לא בטוח איך לתרגם, כדאי להתחיל בלבדוק איך הבריטים יימח שמם קראו לאותן עמדות. פעמי-עליון ⁃ שיחה 13:40, 5 באפריל 2024 (IDT)
אמן (תרבות) – לפי האקדמיה ללשון העברית יש לכתוב עם וי"ו, כמו אומן (בעל מקצוע מיומן ומומחה בתחומו)
עריכהשלום, "לפי כללי הכתיב המלא שתי המילים נכתבות בווי"ו: אומן. לצורך הבחנה אפשר להוסיף ניקוד עזר בווי"ו: אוּמן ואוֹמן, אוּמנית ואוֹמנית, אוּמנות ואוֹמנות". מה המדיניות של ויקיפדיה העברית? למה אצלנו "אמן" (תרבות) ונגזרותיו נכתבים ללא וי"ו? חזרתי • ∞ • שיחה 18:09, 4 באפריל 2024 (IDT)
- בדומה לכללי האקדמיה בכללותם, כללי הכתיב החדשים לא התקבלו אצלנו במלואם (למשל הערך אצלנו עדיין נקרא צהריים ולא צוהריים) וגם בנושא הזה בפרט התקיימו מספר דיונים לאחר פרסום הכללים. ראה דיונים רלוונטיים בשיחה:אומן (פירושונים) ושיחה:אמנות, אם אני זוכר נכון היה גם משהו במזנון בשלב מסוים. Mbkv717 • שיחה • כ"ה באדר ב' ה'תשפ"ד • 19:32, 4 באפריל 2024 (IDT)
- בוויקיפדיה העברית העדפנו להישאר עם "אמן" בתור artist, ולעומתו - אומן, בעל המקצוע. כנ"ל, אמנות - art, לעומת אומנות. אלדד • שיחה 17:27, 5 באפריל 2024 (IDT)
נטיית שם הפועל בבניין פעל
עריכהבעלי הידע בעברית , מה החוקיות להטיית שם הפועל בבניין קל? למשל "לפתור אותו" – "לפתרו"/"לפותרו"/"לפתורו" (האחרון מרגיש לי שגוי)? ואם זאת הפאשרות הראשונה, האם ניקוד פ' הפועל הוא חולם, קמץ קטן, קמץ או פתח? ואולי בכלל שורשים שונים נוטים בצורה שונה (כמו שיש שורשים ששם הפועל שלהם בבניין פעל הוא "לפעול" ואחרים "לפעל", כגון "לשבור" ו"לשכב")? פעמי-עליון ⁃ שיחה 16:56, 6 באפריל 2024 (IDT)
- צורות כאלו מופיעות כבר בספר בראשית (ב׳, ט״ו): לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ, ומדובר בקמץ קטן. לפי כללי הכתיב חסר הניקוד הנוהגים כיום, תנועת o זו נכתבת בוי״ו: לעובדה ולשומרה. הנ״ל אמור כמובן לגזרת השלמים. להרחבה ראה בסעיף ד׳ כאן. Kulystab • שיחה • כ"ח באדר ב' ה'תשפ"ד • 18:16, 6 באפריל 2024 (IDT)
- תודה Kulystab! אז אם אני מבין נכון את סעיף ד.12, האפשרויות לנטיית שם הפועל "(א) בשווא בפ' הפועל ובתנועה בע' הפועל; (ב) בתנועה בפ' הפועל ובשווא בע' הפועל" קיימות רק בנוכח, בנוכחים ובנוכחות, ולעומת זאת בנוכחת, בגוף ראשון ובגוף שלישי קיימת רק אפשרות (ב) – אין "לִשְמוֹרֵנִי" אלא רק לְשָׁמְרֵנִי, אין "לקְבוֹעוֹ" אלא רק לְקָבְעוֹ (לקובעו בכתיב המלא הנוכחי)? פעמי-עליון ⁃ שיחה 19:32, 6 באפריל 2024 (IDT)
- אכן. בסוף אותו דף יש לוחות לדוגמה, שיהיו לך לעזר. Kulystab • שיחה • כ"ח באדר ב' ה'תשפ"ד • 20:45, 6 באפריל 2024 (IDT)
- תודה Kulystab! אז אם אני מבין נכון את סעיף ד.12, האפשרויות לנטיית שם הפועל "(א) בשווא בפ' הפועל ובתנועה בע' הפועל; (ב) בתנועה בפ' הפועל ובשווא בע' הפועל" קיימות רק בנוכח, בנוכחים ובנוכחות, ולעומת זאת בנוכחת, בגוף ראשון ובגוף שלישי קיימת רק אפשרות (ב) – אין "לִשְמוֹרֵנִי" אלא רק לְשָׁמְרֵנִי, אין "לקְבוֹעוֹ" אלא רק לְקָבְעוֹ (לקובעו בכתיב המלא הנוכחי)? פעמי-עליון ⁃ שיחה 19:32, 6 באפריל 2024 (IDT)
תרגום או תעתוק לעברית מבלרוסית של שם בית הכנסת Харальная сінагога
עריכהמה התרגום או התעתוק לעברית מבלרוסית של שם בית הכנסת Харальная сінагога
תודה מראש עבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 16:51, 8 באפריל 2024 (IDT)
- Crocodile2020, אם אני לא טועה זו הגרסה הבלארוסית לכינוי שנפוץ לכמה בתי כנסת ספציפיים "בית הכנסת הכוראלי" (ראה בית כנסת הכוראלי), אבל אשמח להקשר ספציפי כדי לוודא. Mbkv717 • שיחה • כ"ט באדר ב' ה'תשפ"ד • 18:04, 8 באפריל 2024 (IDT)
- Mbkv717, ראה כאן את הערך הבלארוסי. - - Crocodile2020 • שיחה 19:01, 8 באפריל 2024 (IDT)
- כמו שתיארתי לעצמי, אם כן - בית הכנסת הכוראלי של ברסט. Mbkv717 • שיחה • כ"ט באדר ב' ה'תשפ"ד • 21:00, 8 באפריל 2024 (IDT)
- Mbkv717, תודה על העזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 23:08, 8 באפריל 2024 (IDT)
- כמו שתיארתי לעצמי, אם כן - בית הכנסת הכוראלי של ברסט. Mbkv717 • שיחה • כ"ט באדר ב' ה'תשפ"ד • 21:00, 8 באפריל 2024 (IDT)
- Mbkv717, ראה כאן את הערך הבלארוסי. - - Crocodile2020 • שיחה 19:01, 8 באפריל 2024 (IDT)
תעתיק מקרואטית
עריכהבעלי הידע בתעתיק מישהו יודע איך לתעתק את השם הבא מקרואטית לעברית: Siniša Hajdaš Dončić? עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ א' בניסן ה'תשפ"ד 🎗️ 21:44, 8 באפריל 2024 (IDT)
- סינישה האידש דונצ'יץ'. Mbkv717 • שיחה • כ"ט באדר ב' ה'תשפ"ד • 21:57, 8 באפריל 2024 (IDT)
- אכן, גם אני הייתי מתעתק כך. משה, האם יש ח' בקרואטית? אלדד • שיחה 22:06, 8 באפריל 2024 (IDT)
- מצאתי את זה. לפי זה, h בקרואטית נהגית כמו ch סקוטית במילה loch. אם כך, נראה שצריך להיות סינישה חאידש דונצ'יץ'. מה דעתך? אלדד • שיחה 23:45, 8 באפריל 2024 (IDT)
- idoc07, טעיתי ו-eldad צודק. שכחתי את החלק הרלוונטי בוק:כללים לתעתיק מסרבו-קרואטית, ואכן צריך להיות חאידש. Mbkv717 • שיחה • א' בניסן ה'תשפ"ד • 00:05, 9 באפריל 2024 (IDT)
- @Eldad @Mbkv717 תוכלו לעזור לי לתעתק גם את Hrvatske ceste? האם התשובה היא הרוואטסקה צסטה? עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ד' בניסן ה'תשפ"ד 🎗️ 21:44, 11 באפריל 2024 (IDT)
- Idoc07, אכן, כפי שכתבת. אלדד • שיחה 22:57, 11 באפריל 2024 (IDT)
- עד שאתה מתקן אותי על H אתה נופל בזה בעצמך? Mbkv717 • שיחה • ג' בניסן ה'תשפ"ד • 23:40, 11 באפריל 2024 (IDT)
- משה, חביב, נכון? זה רק מלמד אותך באיזה עומס אני נמצא כרגע בעבודה... כשראיתי את השאלה של עידו לעיל, חשבתי על "חרוואטסקה צסטה", ומשום מה "דיכאתי" את המחשבה הזאת כשראיתי את הצעת התעתיק של עידו... . ימים עמוסים מדי. Idoc07, צריך להיות חרוואטסקה, לא הרוואטסקה. פספסתי מקודם (אני עובד כרגע על תרגום, ופשוט נרדם על המקלדת... אלך לישון). אלדד • שיחה 23:52, 11 באפריל 2024 (IDT)
- תודה רבה לשניכם. עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ד' בניסן ה'תשפ"ד 🎗️ 23:54, 11 באפריל 2024 (IDT)
- משה, חביב, נכון? זה רק מלמד אותך באיזה עומס אני נמצא כרגע בעבודה... כשראיתי את השאלה של עידו לעיל, חשבתי על "חרוואטסקה צסטה", ומשום מה "דיכאתי" את המחשבה הזאת כשראיתי את הצעת התעתיק של עידו... . ימים עמוסים מדי. Idoc07, צריך להיות חרוואטסקה, לא הרוואטסקה. פספסתי מקודם (אני עובד כרגע על תרגום, ופשוט נרדם על המקלדת... אלך לישון). אלדד • שיחה 23:52, 11 באפריל 2024 (IDT)
- עד שאתה מתקן אותי על H אתה נופל בזה בעצמך? Mbkv717 • שיחה • ג' בניסן ה'תשפ"ד • 23:40, 11 באפריל 2024 (IDT)
- Idoc07, אכן, כפי שכתבת. אלדד • שיחה 22:57, 11 באפריל 2024 (IDT)
- @Eldad @Mbkv717 תוכלו לעזור לי לתעתק גם את Hrvatske ceste? האם התשובה היא הרוואטסקה צסטה? עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ד' בניסן ה'תשפ"ד 🎗️ 21:44, 11 באפריל 2024 (IDT)
- idoc07, טעיתי ו-eldad צודק. שכחתי את החלק הרלוונטי בוק:כללים לתעתיק מסרבו-קרואטית, ואכן צריך להיות חאידש. Mbkv717 • שיחה • א' בניסן ה'תשפ"ד • 00:05, 9 באפריל 2024 (IDT)
- מצאתי את זה. לפי זה, h בקרואטית נהגית כמו ch סקוטית במילה loch. אם כך, נראה שצריך להיות סינישה חאידש דונצ'יץ'. מה דעתך? אלדד • שיחה 23:45, 8 באפריל 2024 (IDT)
- אכן, גם אני הייתי מתעתק כך. משה, האם יש ח' בקרואטית? אלדד • שיחה 22:06, 8 באפריל 2024 (IDT)
אשמח בעברית. בעלי הידע בתרגום /בעלי הידע בנצרות ואחרים, תודה --David.r.1929 • שיחה 08:23, 10 באפריל 2024 (IDT)
- אולי ציר האפיפיור, ציר מדינת הוותיקן, או שליח האפיפיור. אני מעריך שפעם כתבתי את שמו של התפקיד הזה בעברית, באחד התרגומים שלי. אבל זה היה מזמן. כרגע אני לא זוכר מהו שמו הרשמי של התפקיד בעברית. אלדד • שיחה 10:54, 10 באפריל 2024 (IDT)
- תודה. ותודות לווהדגבא שיצר היום את הערך לגאט אפיפיורי. --David.r.1929 • שיחה 12:01, 14 באפריל 2024 (IDT)
איך כותבים בערבית את השם מוחמד סעד קירילה?
עריכהישנו ערבי מצרי המתגורר בשוודיה כמבקש מקלט הנחשב למבקר העולם המוסלמי ששמו מוחמד סעד קירילה.
איך כותבים את השם הזה בערבית? במיוחד את המילה קירילה?
תודה. ―אנונימי לא חתם
- אם זה קירילה, אז בערבית יכתבו את זה כך: كيريلا . אלדד • שיחה 16:41, 10 באפריל 2024 (IDT)
- ואני כותב לך גם את השם המלא: محمد سعد كيريلا . אלדד • שיחה 16:42, 10 באפריל 2024 (IDT)
- מעניין שאני לא מוצא תוצאה לגביו עם הכיתוב הערבי. באנגלית ניסיתי בגוגל "Muhammad Saad kirila" (עם מרכאות) וגם "Muhammad Saad Cirilla" (עם מרכאות) וגם לא מצאתי כלום לגביו. מוזר. ―אנונימי לא חתם
- באמת מעניין. אפשרויות נוספות לחיפוש: Mohamed, או Mohammad, וגם Saad או Sa'd, ואז Cyrilla, או Kyrilla, או Kirila. לך תדע, אפשר לכתוב כל שם בלא מעט צורות. אלדד • שיחה 17:07, 10 באפריל 2024 (IDT)
- חיפשתי כעת בגוגל בערבית, וגם אני לא מצאתי שום דבר. אלדד • שיחה 17:11, 10 באפריל 2024 (IDT)
- שמו בערבית: محمد سعد خيرالله (ח'יראללה).
- הוספתי לפני התגנשות עריכה: כן, זה הוא. מבדיקת פרופילים שלו באתרי מדיה חברתית באנגלית נכתב שם משפחתו khiralla.
- אהה... אם כך, Khayrallah, או Kheyrullah. אלדד • שיחה 18:29, 10 באפריל 2024 (IDT)
- באמת מעניין. אפשרויות נוספות לחיפוש: Mohamed, או Mohammad, וגם Saad או Sa'd, ואז Cyrilla, או Kyrilla, או Kirila. לך תדע, אפשר לכתוב כל שם בלא מעט צורות. אלדד • שיחה 17:07, 10 באפריל 2024 (IDT)
- מעניין שאני לא מוצא תוצאה לגביו עם הכיתוב הערבי. באנגלית ניסיתי בגוגל "Muhammad Saad kirila" (עם מרכאות) וגם "Muhammad Saad Cirilla" (עם מרכאות) וגם לא מצאתי כלום לגביו. מוזר. ―אנונימי לא חתם
- ואני כותב לך גם את השם המלא: محمد سعد كيريلا . אלדד • שיחה 16:42, 10 באפריל 2024 (IDT)
הפניה להערת שוליים
עריכהאשמח לדעת מה נהוג בויקיפדיה: ציון ההפניה להערת שוליים בסוף משפט - לפני סימן הפיסוק או לאחריו? תודה --Birdih8 • שיחה 10:09, 11 באפריל 2024 (IDT)
- אחרי. סיון ל - שיחה 10:42, 11 באפריל 2024 (IDT)
- תודה רבה Birdih8 • שיחה 10:50, 11 באפריל 2024 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: Birdih8, נעשו מספר דיונים בנושא ולא הצליחו להגיע להסכמה. הנוהג שכן הוחלט עליו הוא שבכל ערך בפני עצמו תהיה אחידות - או שכל ההערות אחרי או שכל ההערות לפני. בעת שימוש בעורך קוד מקור ניתן להשתמש בכלי הצ'קטי, שעושה האחדה אוטומטית להערות השוליים אם יש צורך, תוכלי לראות הסברים כאן.
- הוספתי לאחר התנגשות עריכה: לתשומת ליבך סיון ל, ראי וק:הערות שוליים#מיקום הערות שוליים. Mbkv717 • שיחה • ג' בניסן ה'תשפ"ד • 10:45, 11 באפריל 2024 (IDT)
- תודה רבה Birdih8 • שיחה 10:49, 11 באפריל 2024 (IDT)
- בדף המקושר לעיל על מיקום הערות שוליים, כתוב: "בספרות יש הנוהגים למקם את הערת השוליים לאחר סימן הפיסוק ויש הנוהגים למקמה לפניו". אני חושב שמעולם לא ראיתי הערות שוליים לפני סימן הפיסוק בשום מקום מחוץ לויקיפדיה העברית. מישהו יכול לספק דוגמא חוץ-ויקיפדית-עברית לצורה הזאת? Liadmalone • שיחה 13:50, 11 באפריל 2024 (IDT)
- אני חושב שזה תלוי בדיסציפלינה. במדעי הרוח באופן כללי זה אכן מאוד לא מקובל. לעומת זאת ראה למשל https://doi.org/10.1038/s41586-023-06890-z (סתם דוגמה מקרית מ-Nature). ראובן מ. • שיחה 14:05, 11 באפריל 2024 (IDT)
תעתיק של Illit
עריכהלמה מתעתקים את Illit (אנ'), ייליט, יילית, עילית? Estyxxxx • שיחה 12:20, 12 באפריל 2024 (IDT)
- ממה שהבנתי בוויקי' האנגלית במקרה הזה מדובר במין עיוות של משפט באנגלית (I'll _ it, אני (פועל גוף ראשון בעתיד) את זה), ולכן ההגייה בהתאם היא אייליט. Mbkv717 • שיחה • ד' בניסן ה'תשפ"ד • 12:48, 12 באפריל 2024 (IDT)
- תודה! Estyxxxx • שיחה 13:29, 12 באפריל 2024 (IDT)
מבקשת סיוע בטקסט לשלט כחול ליד בית הדואר המנדטורי בנשר
עריכהיש לי בעיה נוספת עם טקסט לשלט כחול של המועצה לשימור אתרי מורשת בישראל. כתבתי טקסט בתחילת יולי 2023. הם זזים לאט לאט, ואז כשהטקסט הגיע לעורכת לשונית שבכלל לא מכירה את סיפור המבנה, קיבלתי טקסט מאד לא ברור לאישור. אני מבקשת עזרה, אולי אם אציין שמומחים ללשון בוויקיפדיה העברית עברו על הטקסט אצליח לשכנע אותם. אשמח גם לשיפורים של הטקסט שאני כתבתי אבל שמהשמעות לא תשתנה. פחות הפריע לי שהם הסירו את המידע שבית הדואר נפגע בשריפה. הפריע לי שהם עוותו את סיפור המבנה. ראו הערותיי בהמשך למועצה.
- טקסט שאני שלחתי: בית הדואר נבנה בשנת 1935 בסגנון הבינלאומי ע"י מפעל נשר למלט. היה סניף הדואר המרכזי ששירת עד שנת 2001 את כל תושבי נשר, יגור, ומפעלים באזור. חותמת הדואר הייתה נשר יגור. השימוש בו פסק בעקבות שריפה. שירותי הדואר והטלפון הציבורי במקום שימשו גם כמרכז החיים לשכונות נשר וגבעת נשר. כמו כן שימש האתר כנקודת תחבורה משמעותית. בתקופת מלחמת העצמאות ועד 24 באפריל 1948 קיבל האתר משנה חשיבות ביטחונית, עת התנועה מנשר לחיפה עברה דרכו ודרך יגור בואכה הצ'קפוסט. על גג המבנה הוקמה עמדת שמירה עם מקלע, להגנה על התנועה.
- טקסט של המועצה לשימור אתרים: נבנה בשנת 1935 בסגנון הבין-לאומי על ידי מפעל המלט נשר, ופעל כסניף הדואר המרכזי בעיר עד שנת 2001 של תושבי נשר, יגור, ומפעלי תעשייה באזור. חותמת הדואר היְתה "נשר יגור". שירותי הדואר והטלפון הציבורי היו מרכז החיים לשכונות נשר וגבעת נשר והמקום היה נקודת תחבורה משמעותית. כמוצב על הדרך בין יגור לחיפה הוקמה בתקופת מלחמת העצמאות עד 24.4.1948 על גג המבנה עמדת שמירה עם מקלע להגן על התנועה.
המועצה לשימור אתרים מקדשת את הטקסט הקצר על חשבון מידע מדויק. להלן ההערות שכתבתי להם לטקסט שלהם, אבל הם בשלהם:
- כתבתם: והמקום היה נקודת תחבורה משמעותית – זה ממש לא מובן. היה נקודת תחבורה משמעותית במלחמת העצמאות ולפניה. לאחר המלחמה המקום היה עוד נקודת תחבורה ברצף השכונות נשר, תל חנן ובן דור.
- המשפט שכתבתם: "כמוצב על הדרך בין יגור לחיפה הוקמה בתקופת מלחמת העצמאות עד 24.4.1948 על גג המבנה עמדת שמירה עם מקלע להגן על התחבורה". זה משפט לא מובן. אני שמכירה את הסיפור של המבנה קראתי את הטקסט 3 פעמים בניסיון להבין את הניסוח. ניסיתם לקצר את הטקסט שכתבתי: " בתקופת מלחמת העצמאות ועד 24 באפריל 1948 קיבל האתר משנה חשיבות ביטחונית, עת התנועה מנשר לחיפה עברה דרכו ודרך יגור בואכה הצ'קפוסט. על גג המבנה הוקמה עמדת שמירה עם מקלע, להגנה על התנועה. " אבל הפכתם את סיפור המבנה ללא מובן.
אלדד אשמח לעזרתך וגם לעזרת אחרים. תודה חנה Hanay • שיחה • זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 17:06, 13 באפריל 2024 (IDT)
- חנה, קראתי את הניסוח שלך, והוא בהיר ורהוט. לטעמי, אפשר אולי להשמיט חלקים מהניסוח שלך, אבל להשאיר את השאר ללא שינוי. הניסוח של המועצה לשימור אתרים נראה במקומות מסוימים עילג ולא ברור. כאמור, לטעמי, עדיף היה להשתמש בניסוח שלך כמות שהוא, ולהשמיט ממנו חלקים קטנים כלשהם, במקרה שהם נראים שוליים לעורכת הלשון של המועצה, אבל הניסוח מחדש בחלק מהמשפטים פגם ברהיטות ובבהירות. לא אוכל להמשיך להגיב כאן בנושא הנוכחי אחר כך, מקוצר זמן. אלדד • שיחה 17:29, 13 באפריל 2024 (IDT)
- תודה רבה אלדד. חנה Hanay • שיחה • זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 19:00, 13 באפריל 2024 (IDT)
איך לתרגם את השם Aglaonice מיוונית עתיקה ?
עריכהביוונית: Ἀγλαονίκη, Aglaoníkē (אנ'). גוגל מציע "אגלאוניצה". זה תרגום קביל? תודה, Pixie.ca • שיחה 🎗 09:46, 14 באפריל 2024 (IDT)
- בעלי הידע ביוונית . Mbkv717 • שיחה • ו' בניסן ה'תשפ"ד • 12:04, 14 באפריל 2024 (IDT)
- אגלאוניקה. Liadmalone • שיחה 14:13, 14 באפריל 2024 (IDT)
- תודה רבה! Pixie.ca • שיחה 🎗 18:05, 14 באפריל 2024 (IDT)
לא פלקידיה, אלא פלצ'ידיה
עריכהלדעתי, צריך להיות פלצ'ידיה, ולא פלקידיה(ראו סע' 2.2). הצירוף CI במקרה זה הוא צ'י, ולא קי. תודה רבה Avisadehh • שיחה 12:47, 15 באפריל 2024 (IDT)AVISADEHHAvisadehh • שיחה 12:47, 15 באפריל 2024 (IDT)
- Avisadehh, לא ברור לאיזה ערך אתה מתכוון שיש צורך לשנות אותו או משהו בתוכו, אין ערך בשם פלקידיה. Mbkv717 • שיחה • ז' בניסן ה'תשפ"ד • 12:57, 15 באפריל 2024 (IDT)
ראה בבקשה בערך "רוונה" בסעיף 2.2 "המאוזוליום על שם גאלה פלקידיה". בנוסף, יש ערך ויקיפדי נפרד בשם "גאלה פלקידיה". זה שגוי, אני מבקש אשור לשוני לשנות בכל מקום במקום פלקידיה, ל-פלצ'דיה. תודה. Avisadehh • שיחה 13:05, 15 באפריל 2024 (IDT) Avisadehh • שיחה 13:05, 15 באפריל 2024 (IDT)
- אתה מדבר על תעתיק מאיטלקית? Liadmalone • שיחה 13:15, 15 באפריל 2024 (IDT)
- Avisadehh, שים לב שגאלא פלקידיה היא דמות מהתקופה הרומית, ולכן אנחנו כותבים את שמה בעברית לפי כללי הלטינית הקלאסית (ראה ויקיפדיה:כללים לתעתיק מלטינית) ולא לפי כללי האיטלקית, ולכן פלקידיה זו הצורה הנכונה. כתוצאה מכך גם המאוזוליאום של גאלא פלקידיה צריך ללכת לפי השם הלטיני ולא האיטלקי, ולכן זו אף הצורה העדיפה. Mbkv717 • שיחה • ז' בניסן ה'תשפ"ד • 13:51, 15 באפריל 2024 (IDT)
- כן, תעתיק מאיטלקית. באיטלקית מבטאים פלצ'ידיה. תודה.
- Avisadehh • שיחה 14:16, 15 באפריל 2024 (IDT)
שאלת תרגום מספרדית
עריכהאשמח לתרגום שמותיהם של שני החוקים הבאים:
תודה! קלונימוס • שיחה 22:51, 15 באפריל 2024 (IDT)
- נראה לי קצת גדול על הספרדית שלי, אבל אנסה לקדם את הדיון ואולי ליתר בעלי הידע בספרדית או לצופים בדף יהיו רעיונות נוספים. לפי המילון שלי "Punto Final" הוא ביטוי מקביל בספרדית לביטוי העברי "סוף פסוק", במובן שמכאן ואילך תהליך נפסק; "חוק סוף הפסוק" נשמע לי קצת מוזר, אבל אולי כן אפשרי. את obediencia debida אני מתקשה לתרגם (המונח האנגלי המקביל - Due Obedience). "צייתנות נאותה/הולמת" אולי? ממה שאני מבין מהערך הספרדי, לפי החוק הזה הוחלה חזקה משפטית לפיה מניחים שמי שלא היה קצין בכיר בתקופת הדיקטטורה בארגנטינה לא צריך להיות מורשע ולהיענש על פשעי הדיקטטורה כי הוא הוא פעל בהתאם לצייתנות המקובלת במסגרת הצבאית. Mbkv717 • שיחה • ז' בניסן ה'תשפ"ד • 23:33, 15 באפריל 2024 (IDT)
- זה בהחלט מספק. תודה Mbkv717. קלונימוס • שיחה 17:43, 16 באפריל 2024 (IDT)
מה התרגום הנכון יותר לשם באנגלית Camel cavalry
עריכה― הועבר לדף שיחה:חיל גמלים#שם הערך
תעתיק שם מספרדית ארגנטינאית
עריכהאשמח לתעתיק השם Azucena Villaflor (ספ'). תודה! קלונימוס • שיחה 15:36, 17 באפריל 2024 (IDT)
- אסוסנה ויז'פלור. Mbkv717 • שיחה • ט' בניסן ה'תשפ"ד • 15:39, 17 באפריל 2024 (IDT)
- Mbkv717, תודה. קלונימוס • שיחה 16:02, 17 באפריל 2024 (IDT)
תרגום מונח באנגלית
עריכהמהו התרגום העברי ל-Military Court of Semirechye Army Group? תודה. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:02, 18 באפריל 2024 (IDT)
- וגם Military Collegium of the Supreme Court of the Soviet Union. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:05, 18 באפריל 2024 (IDT)
- על בסיס חיפוש בגוגל אני מניח שהכוונה לשימושים בערך האנגלי Iona Nikitchenko. באשר למונח הראשון, השוויתי לוויקי' הרוסית ולדעתי בוויקי' האנגלית עשו שם קצת ערבוביה של מושגים, לדעתי עדיף לפשט קצת ל"בית המשפט הצבאי של אזור סמירצ'יה". באשר למונח השני - אני חושב ש"הקולגיה הצבאית של בית המשפט העליון של ברית המועצות" (קולגיה זה מושג שמקורו בקולגיום הרומאי, אך עבר הרבה תהפוכות מבחינת השימוש שלו בהיסטוריה של רוסיה, אז קשה לי להסביר מה בדיוק הכוונה בקולגיה כאן ולכן עדיף פשוט לשמר את המושג המקורי). Mbkv717 • שיחה • י' בניסן ה'תשפ"ד • 15:36, 18 באפריל 2024 (IDT)
- @Mbkv717 אכן, תודה. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:03, 18 באפריל 2024 (IDT)
- על בסיס חיפוש בגוגל אני מניח שהכוונה לשימושים בערך האנגלי Iona Nikitchenko. באשר למונח הראשון, השוויתי לוויקי' הרוסית ולדעתי בוויקי' האנגלית עשו שם קצת ערבוביה של מושגים, לדעתי עדיף לפשט קצת ל"בית המשפט הצבאי של אזור סמירצ'יה". באשר למונח השני - אני חושב ש"הקולגיה הצבאית של בית המשפט העליון של ברית המועצות" (קולגיה זה מושג שמקורו בקולגיום הרומאי, אך עבר הרבה תהפוכות מבחינת השימוש שלו בהיסטוריה של רוסיה, אז קשה לי להסביר מה בדיוק הכוונה בקולגיה כאן ולכן עדיף פשוט לשמר את המושג המקורי). Mbkv717 • שיחה • י' בניסן ה'תשפ"ד • 15:36, 18 באפריל 2024 (IDT)
סינית - תעתיק שמות ותרגום מונחים
עריכה- Xia Peisu 夏培肃 (אישה)
- 夏鸿儒 Xia Hongru (גבר)
- Huang Xiaoyong (אישה)
- 杨立铭 Yang Liming (גבר)
- (Jiangjin) (מחוז)
- (Juren) (מונח)
Galaranty • שיחה 17:51, 18 באפריל 2024 (IDT)
- בעלי הידע בסינית Galaranty • שיחה 14:22, 19 באפריל 2024 (IDT)
- אומנם אני לא דובר סינית אך אעשה ניסיון:
- שיה פייסו
- שיה הונגרו
- חואנג שיאוונג
- יאנג לימינג
- ג'יאנג'ין
- יורן
- יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:36, 19 באפריל 2024 (IDT)
- אומנם אני לא דובר סינית אך אעשה ניסיון:
- לפי תעתיק ויקיפדיה:
- שְׂיָה פֵּיסוּ
- שְׂיָה חונְגְז'וּ
- חְוָאנְג שְׂיָאויוּנְג (ללא ניקוד: חואנג שיאו-יונג)
- יָאנְג לִימִינְג
- גְ'יָאנְגְגִ'ין
- ג'וּ'זֶ'ן
המתעתק האוטומטי שלי הוא ידידך.
- The duke • שיחה 17:40, 19 באפריל 2024 (IDT)
- שימושי, תודה רבה :) Galaranty • שיחה 00:11, 20 באפריל 2024 (IDT)
- The duke, אני רואה שתיעתקת שְׂיָה פֵּיסוּ. האם זאת ש' שמאלית? כלומר, סיה פיסו? ואם כן, מדוע לא ס', אלא ש'? (חשבתי שזה יתועתק בשי"ן ימנית). אלדד • שיחה 20:29, 20 באפריל 2024 (IDT)
- אכן שמאלית. בגלל שככה אומר תעתיק ויקיפדיה, אבל גם בגלל שx נמצאת איפשהו בין ס לש ימנית, אז יש לתעתיק סיבה מספיק טובה לזה. למי שרוצה לערער על התעתיק, יש לו דף שיחה מלא בויכוחים. חומר קריאה לכל חופשת פסח. The duke • שיחה 21:41, 20 באפריל 2024 (IDT)
- The duke, אם כך, אז אני חולק עליך. אתה צודק, ההגייה במקרה הזה היא אכן משהו שבין ש' לבין ס'. אבל שי"ן שמאלית היא לא משהו שבין שי"ן לסמ"ך, אלא סמ"ך (ההגייה היא סמ"ך, ודאי שלא משהו שבין ש' ל-ס'). אז התעתיק באופן הזה מטעה את הקורא, שלא מצפה למצוא שם נקודה מצד שמאל של השי"ן, ומן הסתם מניח שמדובר בשי"ן רגילה. זה שאתה מתעתק בשי"ן לא עושה את זה משהו שבין ס' לבין ש'. רוצה לומר שאם אתה מתעתק ב-ש', אתה קובע חד-משמעית שזה ש' (ולא ס'), ואם אתה מוסיף את הנקודה השמאלית, אתה קובע חד-משמעית שזה ס' (ולא ש'). אלדד • שיחה 00:21, 21 באפריל 2024 (IDT)
- שי"ן שמאלית היא משהו שבין שי"ן לסמ"ך לפחות באחת השכבות של עברית. אכן, הכתב העברי נותן יותר כלים לתעתיק מאלו שמספקת ההגיה הישראלית המודרנית. נוסיף לזה את העובדה שהיגוי ב-ש ימנית במקרה הזה לא יותר גרוע מהיגוי ב-ס, והנה ש שמאלית אפילו לא יוצרת בעיה. אבל לא עלי אתה חולק, אלא על תעתיק ויקיפדיה מסינית. שיש לו דף שיחה. אז הדיון יכול להמשיך שם אם זה ממש קריטי ואם הוא לא התקיים שם כבר. The duke • שיחה 15:39, 21 באפריל 2024 (IDT)
- אני כמובן מתייחס לעברית המודרנית, שבה לשי"ן שמאלית (מבחינת דוברי העברית) אין קשר להגייה בתור sh, אלא רק בתור s (כמו סמ"ך). אבל אני מרים ידיים. אני לא הולך להילחם בסדרי בראשית גם אם יש כאן טעות בתעתיק מסינית. בייחוד לא במקרה הנוכחי, שבו אפשר היה גם לתעתק "שיה", בשי"ן רגילה. אז אם הקוראים לא ישימו לב לנקודה הקטנה ההופכת אותה לשי"ן שמאלית, הם יהגו את השם ב-sh. לא נורא, גם זאת אפשרות בהגיית הסימנית הזאת. אלדד • שיחה 22:13, 21 באפריל 2024 (IDT)
- שי"ן שמאלית היא משהו שבין שי"ן לסמ"ך לפחות באחת השכבות של עברית. אכן, הכתב העברי נותן יותר כלים לתעתיק מאלו שמספקת ההגיה הישראלית המודרנית. נוסיף לזה את העובדה שהיגוי ב-ש ימנית במקרה הזה לא יותר גרוע מהיגוי ב-ס, והנה ש שמאלית אפילו לא יוצרת בעיה. אבל לא עלי אתה חולק, אלא על תעתיק ויקיפדיה מסינית. שיש לו דף שיחה. אז הדיון יכול להמשיך שם אם זה ממש קריטי ואם הוא לא התקיים שם כבר. The duke • שיחה 15:39, 21 באפריל 2024 (IDT)
- The duke, אם כך, אז אני חולק עליך. אתה צודק, ההגייה במקרה הזה היא אכן משהו שבין ש' לבין ס'. אבל שי"ן שמאלית היא לא משהו שבין שי"ן לסמ"ך, אלא סמ"ך (ההגייה היא סמ"ך, ודאי שלא משהו שבין ש' ל-ס'). אז התעתיק באופן הזה מטעה את הקורא, שלא מצפה למצוא שם נקודה מצד שמאל של השי"ן, ומן הסתם מניח שמדובר בשי"ן רגילה. זה שאתה מתעתק בשי"ן לא עושה את זה משהו שבין ס' לבין ש'. רוצה לומר שאם אתה מתעתק ב-ש', אתה קובע חד-משמעית שזה ש' (ולא ס'), ואם אתה מוסיף את הנקודה השמאלית, אתה קובע חד-משמעית שזה ס' (ולא ש'). אלדד • שיחה 00:21, 21 באפריל 2024 (IDT)
- אכן שמאלית. בגלל שככה אומר תעתיק ויקיפדיה, אבל גם בגלל שx נמצאת איפשהו בין ס לש ימנית, אז יש לתעתיק סיבה מספיק טובה לזה. למי שרוצה לערער על התעתיק, יש לו דף שיחה מלא בויכוחים. חומר קריאה לכל חופשת פסח. The duke • שיחה 21:41, 20 באפריל 2024 (IDT)
- The duke, אני רואה שתיעתקת שְׂיָה פֵּיסוּ. האם זאת ש' שמאלית? כלומר, סיה פיסו? ואם כן, מדוע לא ס', אלא ש'? (חשבתי שזה יתועתק בשי"ן ימנית). אלדד • שיחה 20:29, 20 באפריל 2024 (IDT)
- שימושי, תודה רבה :) Galaranty • שיחה 00:11, 20 באפריל 2024 (IDT)
תרגום מונח באנגלית
עריכהשלום, אשמח לדעת מהו התרגום העברי ל-Lord of Appeal in Ordinary, תודה. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:07, 19 באפריל 2024 (IDT)
- אם לא יציעו כאן תרגום מקובל למונח הזה, אולי עדיף לתרגם את המונח השקול Law Lords, שכנראה יישמע טוב יותר בעברית (למשל ל"לורד החוק" או "לורד הדין"). Galaranty • שיחה 00:14, 20 באפריל 2024 (IDT)
- שלום יודוקוליס.
- Appeal במובנו המשפטי הוא ערעור או עתירה, ומכיוון שבמקרה זה המונח קשור ב-Appellate Jurisdiction Act 1876 (חוק סמכויות שיפוט לגבי ערעורים 1876), אני מעדיף "ערעור".
- מהשוואת סוגים שונים של Lord of Appeal ניתן ללמוד כי Lord of Appeal in Ordinary הוא "לורד ערעורים" שמונה לתפקידו תחת החוק הנ"ל, וזאת להבדיל מ-Lord of Appeal ("לורד ערעורים") שמונה שלא במסגרת חוק זה ולכן אינו in Ordinary.
- המונח In ordinary מתייחס במקרה זה לבעל תפקיד קבוע / במינוי קבע (להבדיל ממינוי "מיוחד").
- בהתאם הייתי מתרגם ל"לורד לערעורים במינוי קבע" (אפשר גם "לורד קבוע לערעורים", "לורד במינוי קבע לערעורים" וכדומה).
- מתייג את בעלי הידע במשפטים ואת בעלי הידע בתרגום .
- בברכה, Virant (שיחה) 00:09, 21 באפריל 2024 (IDT)
- הבחירה וההסבר משכנעים ביותר, תודה Virant ויודוקוליס. בהצלחה! YR on wiki • שיחה 09:21, 21 באפריל 2024 (IDT)
ככזה
עריכהבעלי הידע בעברית , האם הצורה "ככזה" (כ הדמיון + כ הדמיון + ה הידיעה + "זה") תקינה? פעמי-עליון • שיחה 14:11, 20 באפריל 2024 (IDT)
- לא נראה לי. אבל בהקשרים רבים אין לה תחליף הולם, למיטב הבנתי, ולכן צריך להיזהר כשמתקנים. לעתים נדרש ניסוח מחדש של המשפט כולו. ראובן מ. • שיחה 14:34, 20 באפריל 2024 (IDT)
- גם אני לא אוהבת אותו, ובוודאי שהוא לא מופיע במקורות אלא רק בעברית מודרנית. אם ניתן להסתדר בלעדיו - עדיף. Kulli Alma • שיחה 23:24, 21 באפריל 2024 (IDT)
תרגום שמות
עריכהאיך מתרגמים את השמות "Anderson Mesa Station", ו-Crimean" Astrophysical Observatory"? איתן טרנופולסקי , בואו נלך לשוחח בכיף! 21:23, 20 באפריל 2024 (IDT)
- תחנת אנדרסון מסה, מצפה הכוכבים האסטרופיזיקלי של קרים. Mbkv717 • שיחה • י"ג בניסן ה'תשפ"ד • 00:06, 21 באפריל 2024 (IDT)
- אבל מה זה "מסה"? איתן טרנופולסקי , בואו נלך לשוחח בכיף! 08:07, 21 באפריל 2024 (IDT)
- איתן טרנופולסקי, מסה הוא השם בספרדית (ומשם גם באנגלית) להר שולחן. לענ"ד במקרה של אנדרסון מסה (אנ') עדיף להתייחס לזה כאל שם מקום ולא לנסות לתרגם, בדומה למקרים של פיין מסה וטובין מסה וכפי שנהגו רוב הוויקיפדיות. Mbkv717 • שיחה • י"ג בניסן ה'תשפ"ד • 09:54, 21 באפריל 2024 (IDT)
- אבל מה זה "מסה"? איתן טרנופולסקי , בואו נלך לשוחח בכיף! 08:07, 21 באפריל 2024 (IDT)
מה התעתיק מצרפתית לעברית ל-Paul Vergara ?
עריכהמה התעתיק מצרפתית לעברית ל-Paul Vergara ?
תודה רבה וחג שמח !!! GOLDSROBI • שיחה 22:58, 21 באפריל 2024 (IDT)
- פול ורגארה (לחלופין, פול ורגרה - אבל אני מעדיף ורגארה, כי קל יותר לדעת כיצד להגות את השם). ז'ילבר פול ורגארה. אלדד • שיחה 23:15, 21 באפריל 2024 (IDT)
- תודה רבה !!! GOLDSROBI • שיחה 11:53, 22 באפריל 2024 (IDT)
שם המשפחה Blanchard
עריכהמחיפוש בויקיפדיה העברית מצאתי חמש תוצאות שונות: רוואן בלנצ'ארד, ריי בלנשרד, הלן בלנשארד, ז'ורז' מוריס ז'אן בלנשאר קן בלנצ'רד, אין אפילו תוצאה אחת פעמיים אה, יש גם את העייריה הזאת בלנצ'ארד (דקוטה הצפונית). רוצה לתרגם את הערך מטיפול דחוף Sophie Blanchard - אשמח לעצה מה שם המשפחה המדויק Hila Livne • שיחה 07:45, 22 באפריל 2024 (IDT)
- Hila Livne כבר לפני כמה ימים תיקנתי באופן ספציפי את התעתיק בתבנית לסופי בלנשאר . אם נרחיב, מדובר בשם ממקור צרפתי ושם הגייתו בלנשאר, אך בקרב מהגרים וצאצאיהם בארצות דוברות אנגלית ההגייה מתעוותת. Mbkv717 • שיחה • י"ד בניסן ה'תשפ"ד • 08:00, 22 באפריל 2024 (IDT)
- @Mbkv717אה מצויין. אז אני רגועה שזה אכן מדוייק :) Hila Livne • שיחה 08:39, 22 באפריל 2024 (IDT)
פיתנה
עריכהבערבית ישנה המילה פיתנה (فتنة).
האם יש למילה הזאת איזו מקבילה בעברית או ארמית? תודה. ―אנונימי לא חתם
- מה לגבי נֶחְמָדוּת או חמידות? Virant (שיחה) 13:36, 23 באפריל 2024 (IDT)
חצות ברבים
עריכהאיך הייתם מתרגמים מאנגלית את המילה midnights, ברבים? תודה, מקיאטו • שיחה 10:22, 23 באפריל 2024 (IDT)
- לא פשוט בכלל. גם ההצעה שחשבתי עליה למקרא שאלתך, "שעות חצות", לא נשמעת לי טובה. אלדד • שיחה 10:25, 23 באפריל 2024 (IDT)
- שלום מקיאטו, תוכל לציין את המשפט המלא שיש לתרגם (או יותר ממשפט, במידת הצורך)? Virant (שיחה) 13:32, 23 באפריל 2024 (IDT)
- Virant, זה שם אלבום של טיילור סוויפט, כך שהשאלה היא עבור המילה כשהיא עומדת בפני עצמה. עם זאת, אני רואה שהמילה מופיעה בשני שירים מתוך האלבום: בשיר Midnight Rain, הנה הבית האחרון שלו:
I guess sometimes we all get
Just what we wanted, just what we wanted
And he never thinks of me
Except for when I'm on TV
I guess sometimes we all get
Some kind of haunted, some kind of haunted
And I never think of him
Except on midnights like this
- המילה גם מופיעה בשיר Anti-Hero מאותו אלבום:
I have this thing where I get older, but just never wiser
Midnights become my afternoons
When my depression works the graveyard shift, all of the people
I've ghosted stand there in the room
- תודה, מקיאטו • שיחה 15:56, 23 באפריל 2024 (IDT)
- במקרה הזה אולי אפשר בעברית להשאיר ביחיד: שעת חצות, שעת אחר הצהריים, וכו'. אלדד • שיחה 16:15, 23 באפריל 2024 (IDT)
- אני מסכים עם אלדד שבמקרה זה מוטב להשאיר ביחיד, כי צירוף כמו ״שעות חצות״ נשמע לא טבעי (גם לא ״מקרי חצות״, ״זמני חצות״ וכדומה, אבל אולי בכל זאת יימצא צירוף מתאים).
- עם זאת, לדעתי הולם להוסיף ביאור או הערת שוליים ולציין שמדובר בחצות ברבים, כלומר בשעת חצות בלילות שונים.
- אם היה מדובר בצורך לתרגם בית בשיר, אפשר היה להשתמש בתחבולות לשוניות המציינות רבים ויחיד באותו הקשר (״ולעולם אינני חושבת עליו, מלבד באותן שעות כמו שעת חצות זו״).
- בברכה, Virant (שיחה) 17:01, 23 באפריל 2024 (IDT)
- בסדר, תודה לשניכם! מקיאטו • שיחה 18:17, 23 באפריל 2024 (IDT)
- במקרה הזה אולי אפשר בעברית להשאיר ביחיד: שעת חצות, שעת אחר הצהריים, וכו'. אלדד • שיחה 16:15, 23 באפריל 2024 (IDT)
- תודה, מקיאטו • שיחה 15:56, 23 באפריל 2024 (IDT)
תרגום/תעתיק שמות 2
עריכהארז האורז שוב הפנה אותי לכאן, ואני תרגמתי במכונה (בדף הזה). השמות הם
- "Wide-field Infrared Survey Explorer" - בוצע
- "The Collaborative Asteroid Lightcurve Link" בוצע - בעקבות פתרון של Funcs.
- "V Type asteroid" (לא מופיע בטיוטה, אך אני צריך את התרגום של השם הזה). - בוצע איתן טרנופולסקי , בואו נלך לשוחח בכיף! 20:07, 23 באפריל 2024 (IDT)
- @המקיסט, @Eldad. איתן טרנופולסקי , בואו נלך לשוחח בכיף! 11:49, 24 באפריל 2024 (IDT)
- וגם@Pixie.ca. איתן טרנופולסקי , בואו נלך לשוחח בכיף! 14:12, 24 באפריל 2024 (IDT)
- תודה, איתן. ל-1 יש ערך בויקיפדיה: טלסקופ החלל WISE. ל-3 יש ערך בויקי נתונים: אסטרואיד טיפוס-V. לגבי איך לתרגם את
- "The Collaborative Asteroid Lightcurve Link" והאם "עקומת אור סיבובית" הוא מונח מקובל (אני חושבת שתורגם מ-rotational lightcurve) שמופיעה באותה טיוטה, מתייגת את בעלי הידע באסטרונומיה . Pixie.ca • שיחה 🎗 17:39, 24 באפריל 2024 (IDT)
- וגם@Pixie.ca. איתן טרנופולסקי , בואו נלך לשוחח בכיף! 14:12, 24 באפריל 2024 (IDT)
Citoyenne Henri
עריכהסיטויין הנרי? כאן מצאתי אזכור בעברית של שמה Hila Livne • שיחה 21:20, 23 באפריל 2024 (IDT)
- סיטואיין אנרי. כלומר, מבחינת ההגייה, משהו כמו Situayen Anri. אלדד • שיחה 22:15, 23 באפריל 2024 (IDT)
- תודה רבה אשנה @Eldad Hila Livne • שיחה 00:42, 24 באפריל 2024 (IDT)
תעתיק מוויאטנמית
עריכה@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: מישהו יודע איך לתעתק את השם הבא לעברית: Hồ Quỳnh Hương? עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ט"ז בניסן ה'תשפ"ד 🎗️ 23:21, 23 באפריל 2024 (IDT)
- @Idoc07 לדעתי צריך להיות הו קווין הון. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:22, 23 באפריל 2024 (IDT)
תעתוק ל-Sullavan
עריכהאיך הייתם מתעתקים את השם Sullavan (אנ')? (לא לבלבל עם השם המוכר יותר Sullivan.) ההתלבטות שלי היא גם לגבי ב' או וו', וגם האם ואיפה לשים א'. תודה, מקיאטו • שיחה 18:52, 24 באפריל 2024 (IDT)
- האזנתי למספר סרטונים לגביה, נשמע לי שההגייה מאוד דומה ל-Sullivan למעט התנועה היחידה שמשתנה, כלומר ההטעמה עדיין מלעיל דמלעיל. אם התעתיק המקובל אצלנו ל-Sullivan הוא סאליבן, אני חושב שאצלה עדיף מרגרט סאלבן. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בניסן ה'תשפ"ד • 22:44, 24 באפריל 2024 (IDT)
- בסדר, תודה! מקיאטו • שיחה 13:04, 25 באפריל 2024 (IDT)
איך אומרים אבנר נתניהו?
עריכהבעקבות ההצבעה על הערך של אבנר נתניהו, התגלע ויכוח ביני לבין חברה. איך אומרים נושא הערך? נשוא הערך או מושא הערך? Hila Livne • שיחה 23:22, 24 באפריל 2024 (IDT)
- נשוא הערך. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:55, 27 באפריל 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם:- James Proctor Knott
עריכהמה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם:- James Proctor Knott ראו כ א ן . תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 19:39, 26 באפריל 2024 (IDT)
- ג'יימס פרוקטור קנוט. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:55, 27 באפריל 2024 (IDT)
- יודוקוליס, תודה אבל נראה לי שבאנגלית הצרוף של KN באנגלית קולית משמיט את ה-K כמו המילים know או knowledge . אמתין לעוד התייחסויות. - - Crocodile2020 • שיחה 17:27, 27 באפריל 2024 (IDT)
- @Crocodile2020 במחשבה שנייה, כנראה שבאמת צריך להיות נוט ולא קנוט. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:29, 27 באפריל 2024 (IDT)
- אכן נוט ולא קנוט. ג'יימס פרוקטור נוט. מקיאטו • שיחה 19:10, 27 באפריל 2024 (IDT)
- @Crocodile2020 במחשבה שנייה, כנראה שבאמת צריך להיות נוט ולא קנוט. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:29, 27 באפריל 2024 (IDT)
- יודוקוליס, תודה אבל נראה לי שבאנגלית הצרוף של KN באנגלית קולית משמיט את ה-K כמו המילים know או knowledge . אמתין לעוד התייחסויות. - - Crocodile2020 • שיחה 17:27, 27 באפריל 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם:- Ruth Rowland Nichols
עריכהמה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם:- Ruth Rowland Nichols ראו כ א ן . תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 01:00, 27 באפריל 2024 (IDT)
- רות ראולנד ניקולס. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:56, 27 באפריל 2024 (IDT)
- יודוקוליס, תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 17:32, 27 באפריל 2024 (IDT)
- לדעתי רולנד, ולא ראולנד. רות רולנד ניקולס. כמו רולנד היל או קלי רולנד. בברכה, מקיאטו • שיחה 19:15, 27 באפריל 2024 (IDT)
- רות רולנד ניקולס. אלדד • שיחה 22:44, 27 באפריל 2024 (IDT)
- לדעתי רולנד, ולא ראולנד. רות רולנד ניקולס. כמו רולנד היל או קלי רולנד. בברכה, מקיאטו • שיחה 19:15, 27 באפריל 2024 (IDT)
- יודוקוליס, תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 17:32, 27 באפריל 2024 (IDT)
תעתיק לשם Shaboozey
עריכההיי, אני מעוניין לפתוח ערך לזמר Shaboozey איזה שם יתאים ויכתב נכון שאבוזי או שבוזי או העדיפות להשאיר באנגלית ולהכיל הפניות ? King G.A • שיחה 14:53, 27 באפריל 2024 (IDT)
- לפי דעתי שתי הצורות תקינות. אני אישית הייתי הולך על שאבוזי. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:56, 27 באפריל 2024 (IDT)
- מסכימה לאחר התלבטות. מצד אחד, היתרון בכתיבה עם א' הוא שזה מבדיל מהסלנג "שבוז". מצד שני, ממה ששמעתי בראיון איתו, ההטעמה היא דווקא על ה-ב' ולכן אין צורך ב-א'. מצד שלישי, ה-א' מבהירה מייד איך קוראים את השם, וההטעמה היא משנית. בקיצור - אני עם יודוקוליס. Kulli Alma • שיחה 19:03, 27 באפריל 2024 (IDT)
איך היגו את האות צ בעברית עתיקה?
עריכההאם זה היה כמו צאד\ס'אד הערבית? תודה.
תעתיק מצרפתית
עריכהבעלי הידע בצרפתית שלום, האם יש לתעתק את השם הצרפתי Henri Donnedieu de Vabres להנרי דונדיו דה ורבס? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:46, 28 באפריל 2024 (IDT)
- או אולי אנרי דונדיו דה ורבס? יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:50, 28 באפריל 2024 (IDT)
- להבנתי אנרי דונדיו דה ואבר (בכל מקרה לא ורבס, שים לב לסדר האותיות), אבל נמתין לתשובת בעלי הידע. Virant (שיחה) 17:27, 28 באפריל 2024 (IDT)
- אנרי דונדייה דה ואבר. אלדד • שיחה 18:14, 28 באפריל 2024 (IDT)
- בצרפתית, הסיומת ieu- או ieux- נהגית -ייה, לא -יו, למרות שבישראל יש כאלה שמתעתקים אותה כך (בטעות, על פי ההגייה באנגלית). אלדד • שיחה 18:16, 28 באפריל 2024 (IDT)
- תודה לשניכם. יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:33, 28 באפריל 2024 (IDT)
- Eldad, תודה על ההסבר. Virant (שיחה) 18:46, 28 באפריל 2024 (IDT)
- בשמחה. אלדד • שיחה 19:02, 28 באפריל 2024 (IDT)
- מקשר לפורבו אומנם לא אותו שם פרטי אבל אפשר לשמוע את שם המשפחה בבירור. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:57, 1 במאי 2024 (IDT)
- בשמחה. אלדד • שיחה 19:02, 28 באפריל 2024 (IDT)
- להבנתי אנרי דונדיו דה ואבר (בכל מקרה לא ורבס, שים לב לסדר האותיות), אבל נמתין לתשובת בעלי הידע. Virant (שיחה) 17:27, 28 באפריל 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית של השם: Mady Mesplé
עריכהמה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית של השם: Mady Mesplé ראו כ א ן
תודה מראש על כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 22:31, 28 באפריל 2024 (IDT)
- מָאדי מֶסְפְּלֶה. אלדד • שיחה 22:42, 28 באפריל 2024 (IDT)
- Eldad , תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 22:50, 28 באפריל 2024 (IDT)
- בשמחה. אלדד • שיחה 23:07, 28 באפריל 2024 (IDT)
- - - Crocodile2020 • שיחה 00:13, 29 באפריל 2024 (IDT)
- משתמש:Crocodile2020, אתה מוזמן להקשיב בפורבו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:55, 1 במאי 2024 (IDT)
- תודה יונה. - - Crocodile2020 • שיחה 11:44, 1 במאי 2024 (IDT)
- משתמש:Crocodile2020, אתה מוזמן להקשיב בפורבו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:55, 1 במאי 2024 (IDT)
- - - Crocodile2020 • שיחה 00:13, 29 באפריל 2024 (IDT)
- בשמחה. אלדד • שיחה 23:07, 28 באפריל 2024 (IDT)
- Eldad , תודה רבה. - - Crocodile2020 • שיחה 22:50, 28 באפריל 2024 (IDT)
תעתיק Charmian Angluin + תרגום "program committee"
עריכה1. מה התעתיק הנכון של השם Dana Charmian Angluin (אנ')?
2. כיצד נכון לתרגם "program committee", בהקשר של כנס אקדמי?
Galaranty • שיחה 20:56, 29 באפריל 2024 (IDT)
- השאלה השנייה נפתרה. השאלה הראשונה עדיין פתוחה. Galaranty • שיחה 23:55, 7 במאי 2024 (IDT)
― הועבר מהדף שיחה:מרסיי
בעלי הידע בצרפתית /בעלי הידע בתעתוק , אשמח לתעתיק של Longchamp. תודה. --David.r.1929 • שיחה 12:49, 29 באפריל 2024 (IDT)
- ובהזדמנות זו גם Porte d'Aix. תודה --David.r.1929 • שיחה 12:54, 29 באפריל 2024 (IDT)
― סוף העברה
--David.r.1929 • שיחה 06:32, 30 באפריל 2024 (IDT)
- Longchamp - לונשאן
- Porte d'Aix - פורט ד'אקס (מתקשר לאקס-אן-פרובאנס) אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:52, 1 במאי 2024 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 11:51, 1 במאי 2024 (IDT)
מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם: Raywick
עריכהמה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם העיר: Raywick הנמצאת בקנטקי.
ראו - כ א ן
תודה מראש על כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 17:15, 30 באפריל 2024 (IDT)
- רייוויק. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בניסן ה'תשפ"ד • 20:06, 30 באפריל 2024 (IDT)
Grievance studies affair
עריכהאנא עזרת הקהילה: אני רוצה לתרגם את הערך Grievance studies affair(אנ') לעברית, ומתלבטת לגבי Grievance. לא מצאתי מונח אחד המקובל בעברית, ונתקלתי ב"(מדעי) המרמור" ו"(לימודי) תרעומת". אפשר כמובן לכתוב "פרשת המאמרים המזויפים" אבל לענ"ד זה לא ספציפי מספיק כי הפרשה הזאת זכתה ועדיין זוכה למקום ולהתייחסות באקדמיה. אשמח לחוות דעה בעניין. בעלי הידע בתרגום , בעלי הידע במדעי החברה ? סיון ל - שיחה סיון ל - שיחה 10:45, 2 במאי 2024 (IDT)
- סיון ל, לתשומת ליבך אמנם יש קטגוריית על של קטגוריה:ויקיפדיה: בעלי ידע במדעי החברה אך אין תבנית ספציפית כזו. Mbkv717 • שיחה • כ"ד בניסן ה'תשפ"ד • 14:14, 2 במאי 2024 (IDT)
תעתוק השם Rhea Seehorn (ארה״ב)
עריכההיי,
השם הזה נהגה "ריי". הערך נושא את השם "ריאה". האם יש הצדקה לרשום את השם בצורתו הנוכחית "ריאה"?
תודה —N100a • שיחה 12:28, 2 במאי 2024 (IDT)
- N100a, על פניו נראה שאכן צריך לשנות. פתחתי דיון רשמי בשיחה:ריאה סיהורן. Mbkv717 • שיחה • כ"ד בניסן ה'תשפ"ד • 14:10, 2 במאי 2024 (IDT)
- אכן, ריי סיהורן, והוספתי את דעתי בדיון שפתח משה. אלדד • שיחה 14:45, 2 במאי 2024 (IDT)
תעתוק מרומנית
עריכההיי, מישהו יכול לתעתק לי את השם Ovidiu Cernăuțeanu? @Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ כ"ה בניסן ה'תשפ"ד 🎗️ 15:44, 3 במאי 2024 (IDT)
- אובידיוּ צֶ'רנֶאוציאנוּ (ייתכן שהכתיב צ'רנאוצאנו היה מדויק יותר, אבל הוא היה מביא מן הסתם להגייה השגויה -צָאנוּ, ולכן אני מעדיף להוסיף יו"ד, -צֵיאָנוּ). אלדד • שיחה 15:48, 3 במאי 2024 (IDT)